O observatorio europeo de código aberto (Osor.eu) vén de felicitar ao Proxecto Trasno pola recente publicación da última versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego que recibiu o código 13.10 «Padre Sobreira».

No Proxecto Trasno continuamos coas xuntanzas que chamamos as «Trasnadas». Nestes eventos adicámonos a pechar debates sobre terminoloxía en tradución de software libre, debater novos eidos de traballo, pero especialmente, recibir a os que queirades comezar a traducir software libre ao galego. Onde é? A sexta trasnada, a Trasnada 13.o será este vindeiro día 12 de novembro en …
Ler máis

owncloud

Da man de Miguel Bouzada, tradutor e co líder do equipo de tradución damos a coñecer que o software Owncloud está xa adaptado ao galego ao 100% na súa nova versión 0.6 en desenvolvemento e que resulta un complemento que recomendamos como alternativo a solucións de código privativo tipo Dropbox. O sistema Owncloud é unha …
Ler máis

Dende o Proxecto Trasno informámosvos do lanzamento dunha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego e o seu engadido para o navegador Mozilla Firefox. Hunspell para o galego: versión 13.10 «Padre Sobreira» A nova versión do corrector ortográfico Hunspell é a 13.10 «Padre Sobreira». Estivo baixo a coordinación de Antón Méixome e con …
Ler máis

AbiWord, o pequeno e eficiente procesador de textos libre, popular especialmente entre as distribucións e entornos de escritorio lixeiros, chega cunha nova versión (a última estábel foi no 2010), que incorpora a tan agardada compatibilidade con GTK +3.X, algo que permitirá aproveitar todas as vantaxes destas bibliotecas multiplataforma. Ademais podemos salientar outras melloras como: Traducido …
Ler máis

Versión 13.10 do corrector ortográfico hunspell para galego

Outubro 13th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Dende o Proxecto Trasno e coa coordinación de Antón Méixome liberamos hoxe unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a version 13.10 «Padre Sobreira». Hunspell é o corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3 e Thunderbird, Google Chrome, ademais de outros aplicativos privativos (e que non aconsellamos) como Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados. Actualmente, diferentes membros da comunidade colaboran no desenvolvemento das distintas (…)

-
Recursos ortográficos
Ler máis

Contactar cos desenvolvedores

Outubro 11th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Se queres deixarnos un comentario ou unha suxestión sobre o corrector, o guionizador ou o dicionario de sinónimos para LibreOffice ou Apache OpenOffice podes facelo deixando un comentario neste artigo.

-
Recursos ortográficos
Ler máis

A extensión Anaphraseus xa en galego

Outubro 9th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Anaphraseus é unha ferramenta de tradución TAC (Computer Aided Translation, CAT en inglés), que se integra coa suite ofimática coma unha macro, de xeito semellante ao famoso Wordfast. Utiliza o formato de memoria de tradución deste (*.TXT), e admite a segmentación do texto. Hai máis de un ano xa realizamos (Leandro Regueiro e eu mesmo, membros de Proxecto Trasno) a súa tradución polo seu interese para traducir documentos breves de modo consistente ao longo do tempo (notas de prensa, anuncios, (…)

-
Novas e anuncios
Ler máis

The Document Foundation anuncia LibreOffice 4.1.2

Outubro 4th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Berlin, 4 de outubro de 2013 – A Document Foundation (TDF) anuncia LibreOffice 4.1.2, para Windows, Mac OS X e Linux. Esta é a segunda edición menor da familia 4.1, que concreta un largo número de melloras na interoperabilidade con formatos de ficheiro privativos ou herdados. A nova edición é outro paso adiante no proceso de mellora a superior calidade e estabilidade de LibreOffice 4.1. Para a adopción por parte das empresas, a Fundación Documento suxire LibreOffice 4.0.5 (coa 4.0.6 a punto de (…)

-
[LibO] LibreOffice
Ler máis

Publicamos os recursos lingüísticos de GNOME 3.10

Setembro 26th, 2013 | Por administrador en Publicacións - (Comentarios desactivados)

Logo da publicación de GNOME 3.10 e aproveitando que a tradución está estabilizada, desde o Grupo de tradución de GNOME ao Galego estamos moi orgullosos de publicar os produtos finais en forma de recursos lingüísticos derivados das traducións de GNOME 3.10 de tal forma que todos os tradutores poidan reaproveitar o noso traballo. Estes recursos contan […]
Ler máis