[gl] Desde «Proxecto Trasno» (http://www.trasno.net/), o equipo de tradutores ao galego de software libre, queremos anunciar que: Os vindeiros 4 e 5 de Outubro (sábado e domingo) celebraremos un encontro no que participaremos os grupos de tradutores de linguas minorizadas da península ibérica. Invitamos a participar e colaborar connosco a todas as persoas interesadas. [en] …
Ler máis

Publicamos o novo GNOME 3.12 en galego

Marzo 26th, 2014 | Por administrador en galego | Gnome | nova versión | publicación | Publicacións - (Comentarios desactivados)

O Proxecto GNOME comprácese en presentar a nova versión de GNOME, a 3.12, completamente traducido ao galego. Esta nova publicación ven cargada de novidades no software e tamén dun gran traballo de tradución, xa que mantemos o nivel de tradución da interface no 100% e aínda que retrodecemos na tradución da documentación. 3.12 é o resultado […]
Ler máis

O observatorio europeo de código aberto (Osor.eu) vén de felicitar ao Proxecto Trasno pola recente publicación da última versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego que recibiu o código 13.10 «Padre Sobreira».

No Proxecto Trasno continuamos coas xuntanzas que chamamos as «Trasnadas». Nestes eventos adicámonos a pechar debates sobre terminoloxía en tradución de software libre, debater novos eidos de traballo, pero especialmente, recibir a os que queirades comezar a traducir software libre ao galego. Onde é? A sexta trasnada, a Trasnada 13.o será este vindeiro día 12 de novembro en …
Ler máis

owncloud

Da man de Miguel Bouzada, tradutor e co líder do equipo de tradución damos a coñecer que o software Owncloud está xa adaptado ao galego ao 100% na súa nova versión 0.6 en desenvolvemento e que resulta un complemento que recomendamos como alternativo a solucións de código privativo tipo Dropbox. O sistema Owncloud é unha …
Ler máis

Dende o Proxecto Trasno informámosvos do lanzamento dunha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego e o seu engadido para o navegador Mozilla Firefox. Hunspell para o galego: versión 13.10 «Padre Sobreira» A nova versión do corrector ortográfico Hunspell é a 13.10 «Padre Sobreira». Estivo baixo a coordinación de Antón Méixome e con …
Ler máis

AbiWord, o pequeno e eficiente procesador de textos libre, popular especialmente entre as distribucións e entornos de escritorio lixeiros, chega cunha nova versión (a última estábel foi no 2010), que incorpora a tan agardada compatibilidade con GTK +3.X, algo que permitirá aproveitar todas as vantaxes destas bibliotecas multiplataforma. Ademais podemos salientar outras melloras como: Traducido …
Ler máis

Versión 13.10 do corrector ortográfico hunspell para galego

Outubro 13th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Dende o Proxecto Trasno e coa coordinación de Antón Méixome liberamos hoxe unha nova versión do corrector ortográfico Hunspell para o galego: a version 13.10 «Padre Sobreira». Hunspell é o corrector ortográfico de LibreOffice, OpenOffice, Mozilla Firefox 3 e Thunderbird, Google Chrome, ademais de outros aplicativos privativos (e que non aconsellamos) como Mac OSX, InDesign, memoQ, Opera e SDL Trados. Actualmente, diferentes membros da comunidade colaboran no desenvolvemento das distintas (…)

-
Recursos ortográficos
Ler máis

Contactar cos desenvolvedores

Outubro 11th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Se queres deixarnos un comentario ou unha suxestión sobre o corrector, o guionizador ou o dicionario de sinónimos para LibreOffice ou Apache OpenOffice podes facelo deixando un comentario neste artigo.

-
Recursos ortográficos
Ler máis

A extensión Anaphraseus xa en galego

Outubro 9th, 2013 | Por Antón Méixome en Sen categorizar - (Comentarios desactivados)

Anaphraseus é unha ferramenta de tradución TAC (Computer Aided Translation, CAT en inglés), que se integra coa suite ofimática coma unha macro, de xeito semellante ao famoso Wordfast. Utiliza o formato de memoria de tradución deste (*.TXT), e admite a segmentación do texto. Hai máis de un ano xa realizamos (Leandro Regueiro e eu mesmo, membros de Proxecto Trasno) a súa tradución polo seu interese para traducir documentos breves de modo consistente ao longo do tempo (notas de prensa, anuncios, (…)

-
Novas e anuncios
Ler máis