# Mensaxes en galego para kbd. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xosé Anxo Pereira Torreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU kbd 0.99\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-31 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-11 09:29+01:00\n" "Last-Translator: Xosé Anxo Pereira Torreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/chvt.c:23 msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Modo de emprego: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:18 #, c-format msgid "usage: %s [N1 N2 ...]\n" msgstr "Modo de emprego: %s [N1 N2 ...]\n" #: src/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: o proceso de liberación de tódalas consolas non usadas fallou\n" #: src/deallocvt.c:49 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: numero de terminal virtual non válido\n" #: src/deallocvt.c:52 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: O terminal virtual 1 é a consola e non pode ser eliminado\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: non se puido libera-la consola %d\n" #: src/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " msgstr "erro de KDGKBENT no índice 0 da táboa %d: " #: src/dumpkeys.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: non se puido atopar ningún mapa de teclado\n" #: src/dumpkeys.c:81 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: o mapa simple non está asignado. Moi estraño...\n" #: src/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " msgstr "Erro de KDGKBENT no índice %d da táboa %d: " #: src/dumpkeys.c:228 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rango de códigos de teclado soportados polo kernel: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:230 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "número máximo de accións asignables a cada tecla: %d\n" #: src/dumpkeys.c:233 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "número de mapas de teclas en uso: %d\n" #: src/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "dos que %d están asignados dinamicamente\n" #: src/dumpkeys.c:237 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangos dos códigos de acción soportados polo kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:242 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de función soportadas polo kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:245 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "número máximo de definicións de composicións: %d\n" #: src/dumpkeys.c:247 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "número de definicións de composicións en uso: %d\n" #: src/dumpkeys.c:270 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos recoñecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:282 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "\nRecoñécense os seguintes sinónimos de carácter:\n\n" #: src/dumpkeys.c:284 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/dumpkeys.c:286 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "\nNomes de modificadores recoñecidos e os seus números de columna:\n" #: src/dumpkeys.c:346 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# alt_is_meta non está presente: no mapa de teclas %d a tecla %d é" #: src/dumpkeys.c:421 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposible: ¿non é a tecla meta?\n" #: src/dumpkeys.c:477 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT fallou no índice %d: " #: src/dumpkeys.c:497 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "version de dumpkeys %s" #: src/dumpkeys.c:499 msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=iso-8859-{1,2,3,4,5,7,8,9}\n" "\t koi8-{r,u}\t\t\n" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\n" "Modo de emprego: dumpkeys [opcións...]\n" "\n" "as opcións válidas son:\n" "\n" "\t-h --help\tamosa esta axuda\n" "\t-i --short-info\tamosa información do controlador do teclado\n" "\t-l --long-info\tamosa o de arriba e os símbolos que coñece loadkeys\n" "\t-n --numeric\tamosa a táboa de caracteres en hexadecimal\n" "\t-f --full-table\tamosa a táboa de caracteres usando unha fila por\n" "\t\t\t código de teclado\n" "\t-1 --separate-lines\tamosa unha liña por parella modificador-código\n" "\t --funcs-only\tamosa tan só as teclas de función\n" "\t --keys-only\tamosa só as asignacións de teclas\n" "\t --compose-only\tamosa só as combinacións das teclas de compoñer\n" "\t-c --charset=iso-8859-{1,2,3,4,5,7,8,9}\n" "\t koi8-{r,u}\t\t\n" "\t\t\t interpreta o xogo de caracteres especificado\n" #: src/findfile.c:14 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Memoria Esgotada\n" #: src/findfile.c:24 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "¿Memoria Esgotada?\n" #: src/findfile.c:61 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "erro ao executar %s\n" #: src/getfd.c:57 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Non se puido obter un descriptor de ficheiro referido á consola\n" #: src/getkeycodes.c:18 msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "modo de emprego: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:34 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Códigos de exploración xx (hex) contra os códigos de teclado (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:35 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 é un erro; para 1-88 (0x01-0x58) o código de exploración é igual ao codigo de teclado\n" #: src/getkeycodes.c:39 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "\n\nCodigos de exploración de escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "non se puido obte-lo código de teclado do código de exploración 0x%x\n" #: src/getunimap.c:43 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "isto é raro... ct cambiou de %d a %d\n" #: src/kbd_mode.c:20 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" msgstr "modo de emprego: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:40 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: erro ao ler o modo do teclado\n" # Se puxera en modo crú ou raw non se entenderia #: src/kbd_mode.c:45 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "O teclado está en modo cru (códigos de exploración)\n" # Se puxera en modo semi-crú ou semi-raw non se entenderia #: src/kbd_mode.c:48 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "O teclado está en modo semi-cru (códigos de teclado)\n" #: src/kbd_mode.c:51 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "O teclado está no modo por defecto (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:54 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "O teclado está no modo Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:57 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "O teclado está nun modo descoñecido\n" #: src/kbd_mode.c:75 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: erro ao estabrece-lo modo do teclado\n" #: src/kdfontop.c:164 src/kdfontop.c:214 msgid "setfont bug: getfont called with count<256\n" msgstr "erro ao defini-la fonte: chamouse a getfont cun valor de count menor que 256\n" #: src/ksyms.c:857 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "xogo de caracteres %s descoñecido - ignorando a petición de xogo de caracteres\n" #: src/ksyms.c:891 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "asúmese iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:898 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "asúmese iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:905 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "asúmese iso-8859-4 %s\n" # Se poño keysym non creo que haxa moita xente que se entere. Se poño # Simbolos de teclado tampouco esta claro a cales me refiro. Deste xeito # non creo que haxa dúbida (ap) # ¿E identificadores de tecla? (jt) #: src/ksyms.c:909 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "identificador de tecla '%s' descoñecido\n" #: src/loadunimap.c:59 src/mapscrn.c:51 #, c-format msgid "usage: %s [-o map.orig] map-file\n" msgstr "modo de emprego: %s [-o mapa.orix] ficheiro-mapa\n" # hashing non é indexado, pero así alguén non-técnico pode colle-la idea (jt) #: src/loadunimap.c:109 #, c-format msgid "trying hashlevel %d\n" msgstr "probando o nivel de indexado %d\n" #: src/loadunimap.c:124 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esgotada\n" #: src/loadunimap.c:149 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Cargando o mapa unicode dende o ficheiro %s\n" #: src/loadunimap.c:155 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Aviso: liña demasiado longa\n" #: src/loadunimap.c:177 src/loadunimap.c:188 src/psfaddtable.c:204 #: src/psfaddtable.c:217 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Liña de entrada errónea: %s\n" #: src/loadunimap.c:198 src/psfaddtable.c:228 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Número do glifo (0x%x) máis grande que a lonxitude da fonte\n" #: src/loadunimap.c:204 src/psfaddtable.c:235 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Remate do rango (0x%x) erróneo\n" #: src/loadunimap.c:224 src/psfaddtable.c:260 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "%s: Debería haber un rango Unicode correspondente a un rango de posicións da fonte\n" #: src/loadunimap.c:233 src/psfaddtable.c:270 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: O rango Unicode correspondente co rango de posicións da fonte 0x%x-0x%x é incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:240 src/psfaddtable.c:278 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: O rango Unicode U+%x-U+%x non ten a mesma lonxitude có rango de posicións da fonte 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:258 src/psfaddtable.c:297 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: lixo ao final (%s) ignorado\n" #: src/loadunimap.c:264 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: non se carga un unimap baleiro\n" "(se insiste: use a opcion -f pra forzar)\n" #: src/loadunimap.c:285 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: ¿memoria esgotada?\n" #: src/loadunimap.c:295 msgid "entry" msgstr "entrada" #: src/loadunimap.c:295 msgid "entries" msgstr "entradas" #: src/loadunimap.c:321 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Mapa unicode gardado en `%s'\n" #: src/loadunimap.c:353 msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Mapa Unicode engadido\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: non se puido abri-lo ficheiro de mapa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:73 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Non se puido obte-los datos do ficheiro de mapa" #: src/mapscrn.c:78 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Cargando o mapa simbólico de pantalla do ficheiro %s\n" #: src/mapscrn.c:82 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Erro ao analiza-lo mapa de símbolos\n" #: src/mapscrn.c:86 #, c-format msgid "Loading binary screen map from file %s\n" msgstr "Cargando o mapa binario de pantalla do ficheiro %s\n" #: src/mapscrn.c:90 msgid "Cannot read map from file" msgstr "Non se pode ler o mapa dende o ficheiro" #: src/mapscrn.c:103 #, c-format msgid "Loaded screen map from `%s'\n" msgstr "Mapa de pantalla cargado de `%s'\n" #: src/mapscrn.c:149 #, c-format msgid "mapscrn: format error detected in _%s_\n" msgstr "mapscrn: erro de formato detectado en _%s_\n" #: src/mapscrn.c:172 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erro ao escribi-lo mapa no ficheiro" #: src/mapscrn.c:178 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mapa de pantalla gardado en `%s'\n" #: src/psfaddtable.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " %s psffont chartable [outfile]\n" msgstr "" "Modo de emprego: \n" " %s psffont táboa_de_caracteres [ficheiro_de_saída]\n" #: src/psfaddtable.c:136 src/psfgettable.c:75 src/psfstriptable.c:75 #, c-format msgid "%s: Cannot read psf header\n" msgstr "%s: Non se puido ler a cabeceira psf\n" # ¿numero máxico? #: src/psfaddtable.c:142 src/psfgettable.c:81 src/psfstriptable.c:81 #, c-format msgid "%s: Bad magic number\n" msgstr "%s: Numero máxico erróneo\n" #: src/psfaddtable.c:148 src/psfgettable.c:87 src/psfstriptable.c:87 #, c-format msgid "%s: Unknown mode number (%d)\n" msgstr "%s: Modo numérico descoñecido (%d)\n" #: src/psfaddtable.c:181 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Aviso: liña demasiado longa\n" #: src/psfgettable.c:23 src/psfstriptable.c:25 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " %s psffont [outfile]\n" msgstr "" "Modo de emprego:\n" " %s psffont [ficheiro_de_saída]\n" #: src/psfgettable.c:96 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: A fonte non ten unha táboa de caracteres\n" #: src/psfstriptable.c:96 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: A fonte xa non tiña unha táboa de caracteres\n" #: src/resizecons.c:145 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: non se puido atopa-lo ficheiro de modos de video %s\n" #: src/resizecons.c:164 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Número de liñas non válido\n" #: src/resizecons.c:230 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo antigo: %dx%d Novo modo: %dx%d\n" # eiqui #: src/resizecons.c:232 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Antigo valor de scanlines: %d Novo valor: %d Altura dos caracteres: %d\n" #: src/resizecons.c:243 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: o comando `%s' fallou\n" #: src/resizecons.c:308 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: non esquenza cambiar TERM (se cadra a con%dx%d ou a linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:321 msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "modo de emprego: resizecons COLUMNASxFILAS ou: resizecons COLUMNAS FILAS\n" "ou: resizecons -lines FILAS, sendo FILAS 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n" #: src/resizecons.c:359 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: non se puideron obte-los permisos de E/S.\n" #: src/screendump.c:38 msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "modo de emprego: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:55 src/screendump.c:120 src/setfont.c:251 msgid "Out of memory?\n" msgstr "¿Memoria esgotada?\n" #: src/screendump.c:59 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erro ao ler %s\n" #: src/screendump.c:94 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Memoria esgotada.\n" #: src/screendump.c:104 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "non se puido ler %s, e non se pode envorcar con ioctl\n" #: src/screendump.c:113 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Estraño ... a pantalla é ao mesmo tempo %dx%d e %dx%d ¿?\n" #: src/screendump.c:135 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erro ao escribi-lo envorcado de pantalla\n" #: src/setfont.c:63 msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o \tWrite current font to \n" " -om \tWrite current consolemap to \n" " -ou \tWrite current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|om|ou|m|u] option is given, a default font is " "loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings " "will\n" "be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m none\tSuppress loading and activation of a mapping table.\n" " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" " -v\t\tBe verbose.\n" " -V\t\tPrint version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" msgstr "" "Modo de emprego: setfont [opcións_de_escritura] [-] [nova_fonte]\n" " [-m mapa_de_consola] [-u mapa_unicode]\n" " opcions_de_escritura:\n" " -o \tEscribi-la fonte actual no \n" " -om \tEscribi-lo mapa de consola actual no \n" " -ou \tEscribi-lo mapa unicode actual no \n" "Se non se indica nova_fonte e non se indica a opción -[o|om|ou|m|u], cargarase\n" "a fonte por defecto:\n" " setfont Carga a fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carga a fonte \"default8x[.gz]\"\n" "A opción - selecciona unha fonte dunha páxina de códigos que conteña\n" "tres fontes:\n" " setfont -{8|14|16} ficheiro.cp[.gz] Carga unha fonte 8x do ficheiro.cp\n" "Explicitamente (con -m ou -u) ou implicitamente (no ficheiro de fonte) hanse\n" "carga-los mapas dados, e, no caso dos mapas de consola, han ser activados.\n" " -h\t(sen espacios) Especifica-la altura da fonte.\n" " -m none\tSuprime a carga e activación dunha táboa de mapeado.\n" " -u none\tSuprime a carga dun mapa unicode.\n" " -v\t\tAmosa a maior información posible do proceso.\n" " -V\t\tAmosa a versión e sae.\n" "Os ficheiros cárganse do directorio actual ou de /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:106 #, c-format msgid "setfont version %s\n" msgstr "setfont versión %s\n" #: src/setfont.c:160 msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "setfont: non se pode restaurar da ROM de caracteres e dun ficheiro á vez. Non se cambiou a fonte.\n" #: src/setfont.c:221 #, c-format msgid "Bad character size %d\n" msgstr "Tamaño de caracter erróneo %d\n" #: src/setfont.c:232 #, c-format msgid "Loading %d-char 8x%d font from file %s\n" msgstr "Cargando a fonte de %d caracteres, 8x%d, do ficheiro %s\n" #: src/setfont.c:270 msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Cargando a táboa de mapa Unicode...\n" #: src/setfont.c:279 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "O kernel é dunha versión anterior a 1.1.92\n" "Non se cargou ningunha táboa de mapa Unicode.\n" #: src/setfont.c:317 msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Non se puido atopar a fonte por defecto\n" #: src/setfont.c:324 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Non se puido atopar a fonte %s\n" #: src/setfont.c:330 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de fonte %s\n" #: src/setfont.c:342 msgid "Error reading input font" msgstr "Erro ao le-la fonte de entrada" #: src/setfont.c:351 msgid "" "Setfont is so naive as to believe that font files\n" "have a size of at most 32kB. Unfortunately it seems\n" "that you encountered an exception. If this really is\n" "a font file, (i) recompile setfont, (ii) tell aeb@cwi.nl .\n" msgstr "" "Setfont é tan inxenuo coma para crer que os ficheiros de fontes\n" "miden como moito 32kB. Desafortunadamente parece que Vd.\n" "atopou unha excepción. Se é un ficheiro de fonte de verdade,\n" "(i) recompile setfount, (ii) escriba a aeb@cwi.nl .\n" #: src/setfont.c:376 msgid "Unsupported psf file mode\n" msgstr "Modo de ficheiro psf non soportado\n" #: src/setfont.c:385 msgid "Input file: bad length\n" msgstr "Ficheiro de entrada: lonxitude incorrecta\n" #: src/setfont.c:402 msgid "Bad input file size\n" msgstr "O tamaño do ficheiro de entrada é incorrecto\n" #: src/setfont.c:421 msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este ficheiro contén 3 fontes: 8x8, 8x14 e 8x16. Por favor, indique cal\n" "deles quere cargar empregando a opción -8, -14 ou -16.\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Pedíu a fonte de tamaño %d, pero aquí só se poden usar de 8, 14, 16.\n" #: src/setfont.c:471 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Non se puido escribi-la cabeceira do ficheiro de fonte" #: src/setfont.c:477 msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Non se atopou nada que gardar\n" #: src/setfont.c:481 msgid "Cannot write font file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de fonte" #: src/setfont.c:485 #, c-format msgid "Saved %d-char 8x%d font file on %s\n" msgstr "Gardado o ficheiro de fontes de %d caracteres, 8x%d, en %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "modo de emprego: setkeycode código_de_exploración código_de_teclado ...\n" " (no que o código_de_exploración é xx ou e0xx, en hexadecimal, e o\n" " código_de_teclado se dá en decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:38 msgid "even number of arguments expected" msgstr "esperábase un número de argumentos par" #: src/setkeycodes.c:45 msgid "error reading scancode" msgstr "erro ao le-lo código de exploración" #: src/setkeycodes.c:51 msgid "code outside bounds" msgstr "código fóra de límites" #: src/setkeycodes.c:54 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "non se puido estabrece-lo código de exploración %x ao código de teclado %d\n" #: src/setleds.c:20 msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Modo de emprego:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Así,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "activa BloqMayús, desactiva BloqNum e non toca BloqDespl.\n" "Indícase o estado antes e despois do cambio (se o hai) cando se dá a opción\n" "-v ou cando non se pide ningún cambio.\n" "Normalmente, setleds inflúe na configuración dos terminais virtuais\n" "(e iso adoita reflectirse nas luces do teclado).\n" "Con -L, setleds só cambia as luces, e non cambia a configuración.\n" "Con -d, setleds estabrece a configuración e a configuración por defecto,\n" "para que un reset posterior non cambie a configuración.\n" #: src/setleds.c:74 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Erro ao le-la configuración das luces do teclado. ¿A entrada estándar é un terminal virtual?\n" #: src/setleds.c:81 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "Erro ao le-la configuración actual. ¿Ten un kernel antigo?\n" #: src/setleds.c:108 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erro ao reinicia-las luces do teclado\n" #: src/setleds.c:117 msgid "Current default flags: " msgstr "Configuración por defecto actual: " #: src/setleds.c:121 msgid "Current flags: " msgstr "Configuración actual: " #: src/setleds.c:125 msgid "Current leds: " msgstr "Luces do teclado prendidas: " #: src/setleds.c:153 src/setmetamode.c:90 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argumento non recoñecido: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:162 msgid "Old default flags: " msgstr "Antiga configuración por defecto:\t" #: src/setleds.c:164 msgid "New default flags: " msgstr "Nova configuración por defecto:\t" #: src/setleds.c:171 msgid "Old flags: " msgstr "Antiga configuración:\t" #: src/setleds.c:173 msgid "New flags: " msgstr "Nova configuración:\t" #: src/setleds.c:186 msgid "Old leds: " msgstr "Antiga posición das luces do teclado:\t" #: src/setleds.c:188 msgid "New leds: " msgstr "Nova posición das luces do teclado:\t" #: src/setmetamode.c:19 msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Modo de emprego:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Cada terminal virtual ten cadansúa copia deste bit. Empregue\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "para cambia-la configuración doutro terminal virtual.\n" "Infórmase da configuración antes e despois do cambio.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "A tecla Meta estabrece o bit de orden superior\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "A tecla Meta produce un prefixo Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "¿Modo estraño para a tecla Meta?\n" #: src/setmetamode.c:74 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Erro ao le-la configuración actual. ¿A entrada estándar é un terminal virtual?\n" #: src/setmetamode.c:94 msgid "old state: " msgstr "antigo estado:\t" #: src/setmetamode.c:100 msgid "new state: " msgstr "novo estado:\t" #: src/setvesablank.c:21 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "modo de emprego: %s\n" #: src/showfont.c:18 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "non se puido restaura-la táboa de traducción orixinal\n" #: src/showfont.c:34 msgid "" "usage: showfont\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" "Modo de emprego: showfont\n" "(probablemente terás que cargar primeiro unha fonte con 'setfont fonte')\n" #: src/showfont.c:60 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "non se puido cambia-la táboa de traducción\n" #: src/showfont.c:86 msgid "cannot change translation table??\n" msgstr "non se puido cambia-la táboa de traducción¿?\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "¿DESCOÑECIDA?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "o modo de teclado era %s\n" #: src/showkey.c:46 msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se estás facendo isto baixo X, pode que non funcione\n" "porque o servidor X tamén está a ler /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:63 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "sinal %d capturado, limpando...\n" #: src/showkey.c:75 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey versión %s\n" "\n" "modo de emprego: showkey [opcions...]\n" "\n" "as opcións válidas son:\n" "\n" "\t-h --help\tamosa este texto de axuda\n" "\t-a --ascii\tamosa o valor decimal/octal/hex das teclas\n" "\t-s --scancodes\tamosa só os codigos de exploración crus\n" "\t-k --keycodes\tamosa só os codigos de teclado interpretados (defecto)\n" #: src/showkey.c:148 msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "\nPrema algunhas teclas - Ctrl-D rematará este programa\n\n" #: src/showkey.c:217 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "prema unha tecla (o programa rematará 10 segundos despois de preme-la última)\n" #: src/showkey.c:225 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "código de teclado %3d %s\n" #: src/showkey.c:227 msgid "release" msgstr "solte" #: src/showkey.c:228 msgid "press" msgstr "prema" #: src/loadkeys.y:196 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' non é un símbolo dunha tecla de función" #: src/loadkeys.y:259 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "demasiadas entradas (%d) nunha soa liña" #: src/loadkeys.y:272 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "demasiadas definicions de tecla nunha soa liña" #: src/loadkeys.y:291 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-c --clearcompose clear kernel compose table\n" "\t-d --default\tload \"defkeymap.kmap\"\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-m --mktable\toutput a \"defkeymap.c\" to stdout\n" "\t-s --clearstrings clear kernel string table\n" "\t-v --verbose\t report the changes\n" msgstr "" "loadkeys versión %s\n" "\n" "Modo de emprego: loadkeys [opción...] [ficheiro_co_mapa...]\n" "\n" "as opcións validas son:\n" "\n" "\t-c --clearcompose limpa a táboa de composicións do kernel\n" "\t-d --default\tcarga \"defkeymap.kmap\"\n" "\t-h --help\tamosa este texto de axuda\n" "\t-m --mktable\tamosa un \"defkeymap.c\" pola saída estándar\n" "\t-s --clearstrings limpa a táboa de cadeas do kernel\n" "\t-v --verbose\t imforma dos cambios\n" #: src/loadkeys.y:362 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de mapa\n" #: src/loadkeys.y:364 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "non se cambiaron as asignacións de teclas\n" #: src/loadkeys.y:421 msgid "includes nested too deeply" msgstr "estanse a aniñar demasiados includes" #. start reading include file #: src/loadkeys.y:544 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "cambiando a %s\n" #: src/loadkeys.y:550 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "non se puido abri-lo ficheiro include %s" #: src/loadkeys.y:597 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Non se puido atopar %s\n" #: src/loadkeys.y:610 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s\n" #: src/loadkeys.y:621 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Cargando %s\n" #: src/loadkeys.y:633 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "chamouse a addmap cun índice %d erróneo" #: src/loadkeys.y:637 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "a adición do mapa %d viola a liña keymaps explícita" #: src/loadkeys.y:651 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "chamouse a killkey cun índice %d erróneo" #: src/loadkeys.y:653 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "chamouse a killkey cunha táboa %d errónea" #: src/loadkeys.y:667 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "chamouse a addkey cun índice %d erróneo" #: src/loadkeys.y:669 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "chamouse a addkey cunha táboa %d errónea" #: src/loadkeys.y:709 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: chamouse a addfunc cunha función %d errónea\n" #: src/loadkeys.y:729 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: desbordamento en func_buf\n" #: src/loadkeys.y:747 msgid "compose table overflow\n" msgstr "desbordamento na táboa de composicións\n" #: src/loadkeys.y:784 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mapa de teclas %d: Permiso denegado\n" #: src/loadkeys.y:793 msgid " FAILED" msgstr " ERRADO" #: src/loadkeys.y:796 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "non se puido relaciona-la tecla %d co valor %d\n" #: src/loadkeys.y:807 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "libera-lo mapa de teclas %d\n" #: src/loadkeys.y:813 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: non se puido libera-lo mapa de teclas %d\n" #: src/loadkeys.y:828 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: non se puido liberar ou borra-lo mapa de teclas\n" #: src/loadkeys.y:839 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: non se puido restaura-lo modo de teclado\n" #: src/loadkeys.y:842 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: este mapa emprega símbolos Unicode\n" " (se cadra debería escribir `kbd_mode -u')\n" #: src/loadkeys.y:886 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "non se puido asigna-la cadea '%s' á función %s\n" #: src/loadkeys.y:893 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "non se puido borra-la cadea %s\n" #: src/loadkeys.y:910 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "demasiadas definicións de composición\n" # se sae este mensaxe e porque é posible ¿ou non? #: src/loadkeys.y:970 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "erro imposible na función do_constant" #: src/loadkeys.y:988 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "\nCambiáronse %d %s e %d %s.\n" #: src/loadkeys.y:989 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/loadkeys.y:989 msgid "keys" msgstr "teclas" #: src/loadkeys.y:990 msgid "string" msgstr "cadea" #: src/loadkeys.y:990 msgid "strings" msgstr "cadeas" #: src/loadkeys.y:992 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Cargáronse %d %s de composición.\n" #: src/loadkeys.y:993 msgid "definition" msgstr "definición" #: src/loadkeys.y:993 msgid "definitions" msgstr "definicións" #: src/loadkeys.y:995 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Non se cambiaron as definicións de composición).\n" #: src/loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: non se sabe como compoñer %s\n"