# Debian's apt messages template file. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alberto Garcia , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.3.3 \n" "POT-Creation-Date: 1999-04-03 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-11 18:58+0200\n" "Last-Translator: Alberto Garcia Gonzalez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:104 cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:839 msgid "Package " msgstr "O paquete " #: cmdline/apt-cache.cc:104 msgid " version " msgstr " versión " #: cmdline/apt-cache.cc:105 msgid " has an unmet dep:" msgstr " ten unha dependencia descoñecida: " #: cmdline/apt-cache.cc:144 cmdline/apt-cache.cc:560 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Incapaz de localiza-lo paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:148 cmdline/apt-cache.cc:310 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: cmdline/apt-cache.cc:149 msgid "Versions: " msgstr "Versións: " #: cmdline/apt-cache.cc:160 msgid "Reverse Depends: " msgstr "Dependencias inversas: " #: cmdline/apt-cache.cc:164 msgid "Dependencies: " msgstr "Dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc:173 msgid "Provides: " msgstr "Proporciona: " #: cmdline/apt-cache.cc:181 msgid "Reverse Provides: " msgstr "Proporcionado por: " #: cmdline/apt-cache.cc:197 msgid "Total Package Names : " msgstr "Total de nomes de paquetes: " #: cmdline/apt-cache.cc:237 msgid " Normal Packages: " msgstr " Paquetes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:238 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Paquetes puramente virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:239 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Paquetes virtuais individuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:240 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc:241 msgid " Missing: " msgstr " Faltan: " #: cmdline/apt-cache.cc:243 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Total de versións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Total de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc:248 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Total de relacións versión/ficheiro: " #. Esto non sona moi ben #: cmdline/apt-cache.cc:250 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Total de correspondencias de provisións: " #. Esto non sona moi ben #: cmdline/apt-cache.cc:262 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Total de cadeas relacionadas: " #. Esto non sona moi ben #: cmdline/apt-cache.cc:267 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total de espacio Slack: " #. Esto non sona moi ben #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Espacio total reservado: " #: cmdline/apt-cache.cc:290 msgid "Bad section " msgstr "Sección incorrecta " #: cmdline/apt-cache.cc:296 msgid "Bad prio " msgstr "Prioridade incorrecta " #: cmdline/apt-cache.cc:313 cmdline/apt-cache.cc:329 msgid " Version: " msgstr " Versión: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid " File: " msgstr " Ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid " Depends: " msgstr " Depende de: " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:323 msgid " Size: " msgstr " Tamaño: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid " ID: " msgstr " ID: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid " Flags: " msgstr " Modificadores: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Time: " msgstr " Data: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Archive: " msgstr " Arquivo: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Component: " msgstr " Compoñente: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid " Origin: " msgstr " Orixe: " #: cmdline/apt-cache.cc:331 msgid " Label: " msgstr " Etiqueta: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid " Architecture: " msgstr " Arquitectura: " #: apt-pkg/pkgrecords.cc:35 cmdline/apt-cache.cc:378 cmdline/apt-cache.cc:478 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro de paquetes %s está desincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:419 msgid "You must give at least one file name" msgstr "Debes dar como mínimo o nome dun ficheiro" #: cmdline/apt-cache.cc:438 msgid "Generating cache" msgstr "Xenerando caché" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:608 apt-pkg/pkgcachegen.cc:675 #: cmdline/apt-cache.cc:445 #, c-format msgid "Problem opening %s" msgstr "Problema abrindo %s" #: cmdline/apt-cache.cc:448 msgid "Problem with SelectFile" msgstr "Problema con SelectFile" #: cmdline/apt-cache.cc:451 msgid "Problem with MergeList" msgstr "Problema con MergeList" #: cmdline/apt-cache.cc:510 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Debes dar exactamente un patrón" #: cmdline/apt-cache.cc:516 msgid "Regex compilation error" msgstr "Erro de compilación dunha expresión regular" #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cdrom.cc:971 cmdline/apt-config.cc:52 #: cmdline/apt-get.cc:1094 msgid " for " msgstr " para " #: cmdline/apt-cache.cc:592 cmdline/apt-cdrom.cc:972 cmdline/apt-config.cc:53 #: cmdline/apt-get.cc:1095 msgid " compiled on " msgstr " compilado en " #: cmdline/apt-cache.cc:596 msgid "Usage: apt-cache [options] command" msgstr "Uso: apt-cache [opcións] comando" #: cmdline/apt-cache.cc:597 msgid " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]" msgstr " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]" #: cmdline/apt-cache.cc:598 msgid " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]" msgstr " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]" #: cmdline/apt-cache.cc:600 msgid "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary" msgstr "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para manipula-los " "ficheiros" #: cmdline/apt-cache.cc:601 msgid "cache files stored in " msgstr "binarios de APT almacenados en " #: cmdline/apt-cache.cc:602 msgid "It is not ment for ordinary use only as a debug aide." msgstr "Non está pensado para uso ordinario senón para axudar á depuración." #: cmdline/apt-cache.cc:604 cmdline/apt-cdrom.cc:982 cmdline/apt-config.cc:61 #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: cmdline/apt-cache.cc:605 msgid " add - Add an package file to the source cache" msgstr " add - Engade un ficheiro de paquete á caché fonte" #: cmdline/apt-cache.cc:606 msgid " gencaches - Build both the package and source cache" msgstr " gencaches - Constrúe a caché de paquetes e a fonte" #: cmdline/apt-cache.cc:607 msgid " showpkg - Show some general information for a single package" msgstr " showpkg - Mostra algunha información xeral dun só paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:608 msgid " stats - Show some basic statistics" msgstr " stats - Mostra algunhas estadísticas básicas" #: cmdline/apt-cache.cc:609 msgid " dump - Show the entire file in a terse form" msgstr " dump - Mostra o ficheiro enteiro dunha forma lexible" #: cmdline/apt-cache.cc:610 msgid " dumpavail - Print an available file to stdout" msgstr " dumpavail - Escribe a lista de dispoñibles pola saída estándar" #: cmdline/apt-cache.cc:611 msgid " unmet - Show unmet dependencies" msgstr " unmet - Mostra dependencias sen resolver" #: cmdline/apt-cache.cc:612 msgid " check - Check the cache a bit" msgstr " check - Realiza un pequeno chequeo da caché" #: cmdline/apt-cache.cc:613 msgid " search - Search the package list for a regex pattern" msgstr " search - Busca na lista de paquetes por una expresión regular" #: cmdline/apt-cache.cc:614 msgid " show - Show a readable record for the package" msgstr " show - Mostra a información dispoñible sobre un paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:616 cmdline/apt-cdrom.cc:985 cmdline/apt-config.cc:64 #: cmdline/apt-get.cc:1117 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: cmdline/apt-cache.cc:617 cmdline/apt-config.cc:65 msgid " -h This help text." msgstr " -h Esta axuda." #: cmdline/apt-cache.cc:618 msgid " -p=? The package cache. [" msgstr " -p=? A caché de paquetes. [" #: cmdline/apt-cache.cc:619 msgid " -s=? The source cache. [" msgstr " -s=? A caché fonte. [" #: cmdline/apt-cache.cc:620 msgid " -q Disable progress indicator." msgstr " -q Desactiva o indicador de progreso." #: cmdline/apt-cache.cc:621 msgid " -i Show only important deps for the unmet command." msgstr " -i Mostra só dependencias importantes." #: cmdline/apt-cache.cc:622 cmdline/apt-cdrom.cc:992 cmdline/apt-config.cc:66 #: cmdline/apt-get.cc:1127 msgid " -c=? Read this configuration file" msgstr " -c=? Le este ficheiro de configuración" #: cmdline/apt-cache.cc:623 cmdline/apt-cdrom.cc:993 cmdline/apt-config.cc:67 #: cmdline/apt-get.cc:1128 msgid " -o=? Set an arbitary configuration option, ie -o dir::cache=/tmp" msgstr " -o=? Activa una opción de configuración, p.ex. -o dir::cache=/tmp" #: cmdline/apt-cache.cc:624 msgid "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "Consulta as páxinas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " "info." #: cmdline/apt-config.cc:39 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Os argumentos non están por pares" #: cmdline/apt-config.cc:57 msgid "Usage: apt-config [options] command" msgstr "Usage: apt-config [opcións] comando" #: cmdline/apt-config.cc:59 msgid "apt-config is a simple tool to read the APT config file" msgstr "apt-config é una sinxela ferramenta para ler o ficheiro de cfg de APT" #: cmdline/apt-config.cc:62 msgid " shell - Shell mode" msgstr " shell - Modo shell" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:125 cmdline/apt-cdrom.cc:55 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Incapaz de cambiar a %s" #: apt-pkg/acquire.cc:368 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:129 #: cmdline/apt-cdrom.cc:72 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Incapaz de ler %s" #: apt-pkg/acquire.cc:374 apt-pkg/clean.cc:40 cmdline/apt-cdrom.cc:108 msgid "Unable to change to " msgstr "Incapaz de cambiar a " #: cmdline/apt-cdrom.cc:190 #, c-format msgid "Failed to stat %sPackages" msgstr "Incapaz de obter o estado de %sPackages" #: cmdline/apt-cdrom.cc:334 msgid "Failed, " msgstr "Erro, " #: cmdline/apt-cdrom.cc:394 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Erro ó determina-lo estado para %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:606 apt-pkg/pkgcachegen.cc:629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:673 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 #: cmdline/apt-cdrom.cc:426 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lendo lista de paquetes" #: cmdline/apt-cdrom.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "Non se atopa o nome de ficheiro ou o tamaño" #: cmdline/apt-cdrom.cc:520 msgid " Processed by using Prefix '" msgstr " Procesados usando o prefixo '" #: cmdline/apt-cdrom.cc:520 msgid "' and chop " msgstr "' e cortando " #: cmdline/apt-cdrom.cc:529 cmdline/apt-cdrom.cc:555 msgid "Failed to rename" msgstr "Incapaz de renomear" #: cmdline/apt-cdrom.cc:569 msgid "Wrote " msgstr "Escritos " #: cmdline/apt-cdrom.cc:569 msgid " package records" msgstr " rexistros de paquetes" #: cmdline/apt-cdrom.cc:571 cmdline/apt-cdrom.cc:575 msgid " with " msgstr " con " #: cmdline/apt-cdrom.cc:571 msgid " missing files" msgstr " ficheiros non atopados" #: cmdline/apt-cdrom.cc:573 msgid " and" msgstr " e" #: cmdline/apt-cdrom.cc:575 msgid " mismatched files" msgstr " ficheiros erróneos" #: cmdline/apt-cdrom.cc:579 msgid "No valid package records were found." msgstr "Non se atoparon rexistros válidos de paquetes." #: cmdline/apt-cdrom.cc:582 msgid "Alot of package entires were discarded, perhaps this CD is funny?" msgstr "Moitos paquetes foron descartados, ¿tal vez un CD raro?" #: cmdline/apt-cdrom.cc:648 cmdline/apt-cdrom.cc:701 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Incapaz de abrir %s.new" #: cmdline/apt-cdrom.cc:675 cmdline/apt-cdrom.cc:774 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Incapaz de renomear %s.new a %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:57 cmdline/apt-cdrom.cc:694 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:729 cmdline/apt-cdrom.cc:763 cmdline/apt-cdrom.cc:956 #: methods/http.cc:1129 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: cmdline/apt-cdrom.cc:819 msgid "Using CD-ROM mount point " msgstr "Usando punto de montaxe do CD-ROM " #: cmdline/apt-cdrom.cc:827 methods/cdrom.cc:61 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Incapaz de ler a base de datos do cdrom %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:834 msgid "Unmounting CD-ROM" msgstr "Desmontando CD-ROM" #: cmdline/apt-cdrom.cc:838 msgid "Please insert a Disc in the drive and press any key" msgstr "Por favor inserta un disco na unidade e pulsa unha tecla" #: cmdline/apt-cdrom.cc:839 msgid "Mounting CD-ROM" msgstr "Montando CD-ROM" #: cmdline/apt-cdrom.cc:842 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "Incapaz de monta-lo cdrom." #: cmdline/apt-cdrom.cc:848 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificando.. " #: cmdline/apt-cdrom.cc:858 msgid "Scanning Disc for index files.. " msgstr "Buscando ficheiros índice no disco.. " #: cmdline/apt-cdrom.cc:872 msgid "I found:" msgstr "Atopei:" #: cmdline/apt-cdrom.cc:882 msgid "Found " msgstr "Atopados " #: cmdline/apt-cdrom.cc:882 msgid " package index files." msgstr " ficheiros índice de paquetes." #: cmdline/apt-cdrom.cc:885 msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" msgstr "Non se atoparon ficheiros de paquetes, pode que non sexa un disco de " "Debian" #: cmdline/apt-cdrom.cc:901 msgid "Found label '" msgstr "Atopada a etiqueta '" #: cmdline/apt-cdrom.cc:909 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Por favor indica un nome para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:918 msgid "That is not a valid name, try again " msgstr "Ese nome non é válido, introduce outro " #: cmdline/apt-cdrom.cc:931 msgid "This Disc is called '" msgstr "Este disco chámase '" #: cmdline/apt-cdrom.cc:945 msgid "Writing new source list" msgstr "Escribindo nova lista de fontes" #: cmdline/apt-cdrom.cc:951 msgid "Source List entries for this Disc are:" msgstr "Entradas de listas de fontes neste disco:" #: cmdline/apt-cdrom.cc:976 msgid "Usage: apt-cdrom [options] command" msgstr "Uso: apt-cdrom [opcións] comando" #: cmdline/apt-cdrom.cc:978 msgid "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The " msgstr "apt-cdrom é unha ferramenta para engadir CDROMs á lista de fontes " " de APT. " #: cmdline/apt-cdrom.cc:979 msgid "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf" msgstr "O punto de montaxe do CDROM e a información do dispositivo tómase de" #: cmdline/apt-cdrom.cc:980 msgid "and /etc/fstab." msgstr "apt.conf e /etc/fstab." #: cmdline/apt-cdrom.cc:983 msgid " add - Add a CDROM" msgstr " add - Engadir un CDROM" #: cmdline/apt-cdrom.cc:986 msgid " -h This help text" msgstr " -h Esta axuda" #: cmdline/apt-cdrom.cc:987 msgid " -d CD-ROM mount point" msgstr " -d Punto de montaxe do CD-ROM" #: cmdline/apt-cdrom.cc:988 msgid " -r Rename a recognized CD-ROM" msgstr " -r Cambia o nome dun CD-ROM coñecido" #: cmdline/apt-cdrom.cc:989 msgid " -m No mounting" msgstr " -m Non montar a unidade" #: cmdline/apt-cdrom.cc:990 msgid " -f Fast mode, don't check package files" msgstr " -f Modo rápido, non chequea os ficheiros de paquetes" #: cmdline/apt-cdrom.cc:991 msgid " -a Thorough scan mode" msgstr " -a Modo de análise exhaustivo" #: cmdline/apt-cdrom.cc:994 msgid "See fstab(5)" msgstr "Ver fstab(5)" #: cmdline/apt-get.cc:72 cmdline/apt-get.cc:81 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:81 msgid "y" msgstr "s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Síntoo, os seguintes paquetes teñen dependencias descoñecidas:" #: cmdline/apt-get.cc:181 msgid " but " msgstr " pero " #: cmdline/apt-get.cc:184 msgid " is installed" msgstr " está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:190 msgid "it is not installable" msgstr "non é instalable" #: cmdline/apt-get.cc:192 msgid "it is a virtual package" msgstr "é un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:195 msgid "it is not installed" msgstr "non está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:216 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS serán instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:232 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes serán ELIMINADOS:" #: cmdline/apt-get.cc:251 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Os seguintes paquetes quedarán como están" #: cmdline/apt-get.cc:269 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Os seguintes paquetes serán actualizados" #: cmdline/apt-get.cc:286 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes paquetes serán cambiados:" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (debido a %s) " #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid "WARNING: The following essential packages will be removed" msgstr "AVISO: Os seguintes paquetes esenciais serán eliminados" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "¡NON deberías facer esto a menos que saibas ben o que estás facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:364 msgid " packages upgraded, " msgstr " paquetes actualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:365 msgid " newly installed, " msgstr " novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:366 msgid " to remove and " msgstr " para eliminar e " #: cmdline/apt-get.cc:367 msgid " not upgraded." msgstr " non actualizados." #: cmdline/apt-get.cc:370 msgid " packages not fully installed or removed." msgstr " paquetes non instalados ou eliminados completamente." #: cmdline/apt-get.cc:415 cmdline/apt-get.cc:540 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A lista de fontes non puido ser leída." #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "A lista de paquetes ou o fich. de estado non puido ser procesado ou " "aberto." #: cmdline/apt-get.cc:422 msgid "You may want to run apt-get update to correct theses missing files" msgstr "Podes executar apt-get update para correxi-los ficheiros non atopados" #: cmdline/apt-get.cc:443 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "Erro interno, conta distinta de cero" #: cmdline/apt-get.cc:456 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correxindo dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:459 msgid " failed." msgstr " fallou." #: cmdline/apt-get.cc:462 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Incapaz de correxi-las dependencias" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Incapaz de minimiza-lo conxunto a actualizar" #: cmdline/apt-get.cc:467 msgid " Done" msgstr " Feito" #: cmdline/apt-get.cc:471 cmdline/apt-get.cc:882 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Podes executar `apt-get -f install' para correxir esto." #: cmdline/apt-get.cc:474 cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias non atopadas. Proba usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:506 msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro interno, ¡InstallPackages foi chamado con paquetes corruptos!" #: cmdline/apt-get.cc:530 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Incapaz de bloquea-lo directorio de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:554 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Qué raro.. Os tamaños non cadran, escribe a apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:561 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Non se puido determina-lo espacio libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:564 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Síntoo, non tes suficiente espacio libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:568 msgid "Need to get " msgstr "Necesítase obter " #: cmdline/apt-get.cc:574 msgid " of archives. After unpacking " msgstr " de arquivos. Tras desempaquetar " #: cmdline/apt-get.cc:578 msgid "b will be used." msgstr "b serán usados." #: cmdline/apt-get.cc:580 msgid "b will be freed." msgstr "b serán liberados." #: cmdline/apt-get.cc:590 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hay problemas e -y foi usado sen --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "You are about to do something potentially harmful" msgstr "Estás a piques de facer algo potencialmente perigoso" #: cmdline/apt-get.cc:596 msgid "To continue type in the phrase 'Yes, I understand this is bad'" msgstr "Para continuar escribe a frase 'Si, sei que esto e malo'" #: cmdline/apt-get.cc:598 msgid "Yes, I understand this is bad" msgstr "Si, sei que esto e malo" #: cmdline/apt-get.cc:600 cmdline/apt-get.cc:616 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:612 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "¿Queres continuar? [S/n] " #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid "Failed to fetch " msgstr "Incapaz de obter " #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "Upgrading with disk swapping is not supported in this version." msgstr "Esta versión non soporta a actualización con intercambio a disco." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Try running multiple times with --fix-missing" msgstr "Proba varias veces coa opción --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:668 msgid "Unable to fetch some archives, maybe try with --fix-missing?" msgstr "Incapaz de obter algúns arquivos, proba usando --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:674 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Incapaz de correxi-los paquetes non atopados." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Aborting Install." msgstr "Abortando a instalación." #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Incapaz de bloquea-lo directorio da lista" #: cmdline/apt-get.cc:745 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Error interno, AllUpgrade escarallou algo" #: cmdline/apt-get.cc:803 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Non se puido atopa-lo paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:809 msgid "Skipping " msgstr "Omitindo " #: cmdline/apt-get.cc:809 msgid ", it is already installed and no-upgrade is set." msgstr ", xa está instalado e a non actualización está activada." #: cmdline/apt-get.cc:819 msgid " is a virtual package provided by:" msgstr " é un paquete virtual proporcionado por:" #: cmdline/apt-get.cc:830 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:835 msgid "You should explicly select one to install." msgstr "Deberías seleccionar explícitamente un para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:839 msgid " has no available version, but exists in the database." msgstr " non ten versión dispoñible, pero está na base de datos." #: cmdline/apt-get.cc:840 msgid "" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " msgstr "" "Esto significa usualmente que o paquete foi mencionado nunha dependencia e " #: cmdline/apt-get.cc:841 msgid "never uploaded, or that it is an obsolete package." msgstr "nunca foi subido, ou que é un paquete obsoleto." #: cmdline/apt-get.cc:851 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Nembargantes os seguintes paquetes reemplázano:" #: cmdline/apt-get.cc:854 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O paquete %s non ten candidato a instalación" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Sorry, " msgstr "Síntoo, " #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid " is already the newest version" msgstr " xa está na última versión" #: cmdline/apt-get.cc:896 msgid "Some packages could not be installed. This may mean that you have" msgstr "Algúns paquetes non puideron ser instalados. Esto pode significar que" #: cmdline/apt-get.cc:897 msgid "requested an impossible situation or if you are using the unstable" msgstr "pediches unha situación imposible ou, se estás usando a distribución" #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "distribution that some required packages have not yet been created" msgstr "inestable, que algúns paquetes requeridos aínda non foron creados" #: cmdline/apt-get.cc:899 msgid "or been moved out of Incoming." msgstr "ou foron quitados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:903 msgid "Since you only requested a single operation it is extremely likely that" msgstr "Xa que solicitaches unha operación simple, é moi probable que o paquete" #: cmdline/apt-get.cc:904 msgid "the package is simply not installable and a bug report against" msgstr "simplemente non sexa instalable, e un informe de erro sobre o paquete" #: cmdline/apt-get.cc:905 msgid "that package should be filed." msgstr "debería ser enviado." #: cmdline/apt-get.cc:908 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte información pode axudarche a resolve-la situación:" #: cmdline/apt-get.cc:911 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Síntoo, paquetes corruptos" #: cmdline/apt-get.cc:934 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Os seguintes paquetes extra serán instalados:" #: cmdline/apt-get.cc:953 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calculando a actualización... " #: cmdline/apt-get.cc:956 methods/ftp.cc:169 methods/ftp.cc:589 #: methods/http.cc:347 msgid "Failed" msgstr "Erro" #: cmdline/apt-get.cc:961 msgid "Done" msgstr "Feito" #: cmdline/apt-get.cc:1026 cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro interno, o resolvedor de problemas escarallou algo" #: cmdline/apt-get.cc:1060 msgid "Del " msgstr "Borrado " #: cmdline/apt-get.cc:1099 msgid "Usage: apt-get [options] command" msgstr "Uso: apt-get [opcións] comando" #: cmdline/apt-get.cc:1100 msgid " apt-get [options] install pkg1 [pkg2 ...]" msgstr " apt-get [opcións] install paq1 [paq2 ...]" #: cmdline/apt-get.cc:1102 msgid "apt-get is a simple command line interface for downloading and" msgstr "apt-get é unha sinxela interfaz de liña de comandos para descargar e" #: cmdline/apt-get.cc:1103 msgid "installing packages. The most frequently used commands are update" msgstr "instalar paquetes. Os comandos usados máis frecuentemente son 'update'" #: cmdline/apt-get.cc:1104 msgid "and install." msgstr "e 'install'." #: cmdline/apt-get.cc:1107 msgid " update - Retrieve new lists of packages" msgstr " update - Obtén novas listas de paquetes" #: cmdline/apt-get.cc:1108 msgid " upgrade - Perform an upgrade" msgstr " upgrade - Realiza unha actualización" #: cmdline/apt-get.cc:1109 msgid " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr " install - Instala novos paquetes (ex: libc6, non libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid " remove - Remove packages" msgstr " remove - Elimina paquetes" #: cmdline/apt-get.cc:1111 msgid " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr " dist-upgrade - Actualización da distribución, ver apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc:1112 msgid " dselect-upgrade - Follow dselect selections" msgstr " dselect-upgrade - Segue as instruccións do dselect" #: cmdline/apt-get.cc:1113 msgid " clean - Erase downloaded archive files" msgstr " clean - Elimina arquivos descargados" #: cmdline/apt-get.cc:1114 msgid " autoclean - Erase old downloaded archive files" msgstr " autoclean - Elimina arquivos descargados antigos" #: cmdline/apt-get.cc:1115 msgid " check - Verify that there are no broken dependencies" msgstr " check - Verifica que non hai dependencias rotas" #: cmdline/apt-get.cc:1118 msgid " -h This help text." msgstr " -h Esta axuda." #: cmdline/apt-get.cc:1119 msgid " -q Loggable output - no progress indicator" msgstr " -q Saída rexistrable - sen indicador de progreso" #: cmdline/apt-get.cc:1120 msgid " -qq No output except for errors" msgstr " -qq Sen saída agás para erros" #: cmdline/apt-get.cc:1121 msgid " -d Download only - do NOT install or unpack archives" msgstr " -d Só descargar - NON instala nin desempaqueta arquivos" #: cmdline/apt-get.cc:1122 msgid " -s No-act. Perform ordering simulation" msgstr " -s Non actúa. Realiza unha simulación" #: cmdline/apt-get.cc:1123 msgid " -y Assume Yes to all queries and do not prompt" msgstr " -y Asume Si en tódalas peticións, non pregunta" #: cmdline/apt-get.cc:1124 msgid " -f Attempt to continue if the integrity check fails" msgstr " -f Trata de continuar se o chequeo de integridade falla" #: cmdline/apt-get.cc:1125 msgid " -m Attempt to continue if archives are unlocatable" msgstr " -m Trata de continuar se os arquivos non son localizables" #: cmdline/apt-get.cc:1126 msgid " -u Show a list of upgraded packages as well" msgstr " -u Mostra a lista de paquetes actualizados" #: cmdline/apt-get.cc:1129 msgid "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual" msgstr "Ver as páxinas de manual de de apt-get(8), sources.list(5) e" #: cmdline/apt-get.cc:1130 msgid "pages for more information." msgstr "apt.conf(5) para máis información." #: methods/cdrom.cc:110 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Por favor usa apt-cdrom para que APT recoñeza este CD. apt-get update " "non pode ser usado para engadir novos CDs" #: methods/cdrom.cc:139 msgid "Wrong CD" msgstr "CD incorrecto" #: methods/cdrom.cc:153 methods/file.cc:79 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: methods/cdrom.cc:191 methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:103 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Incapaz de establece-la data de modificación" #: methods/cdrom.cc:198 msgid "CDROM not found" msgstr "CDROM non atopado" #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:97 msgid "Failed to stat" msgstr "Incapaz de determina-lo estado" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválida, as URIS locais non poden comezar con //" #: methods/ftp.cc:135 methods/http.cc:314 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/ftp.cc:140 methods/http.cc:319 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Non se puido resolver '%s'" #: methods/ftp.cc:145 methods/http.cc:324 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/ftp.cc:149 methods/ftp.cc:159 methods/ftp.cc:574 methods/ftp.cc:580 #: methods/ftp.cc:602 methods/http.cc:328 methods/http.cc:338 msgid "Could not create a socket" msgstr "Non se puido crear un socket" #: methods/ftp.cc:165 methods/http.cc:343 msgid "Could not connect, connection timed out" msgstr "Non se puido conectar, o tempo de espera rematou" #: methods/ftp.cc:171 methods/ftp.cc:591 methods/http.cc:349 msgid "Could not connect." msgstr "Non se puido conectar." #: methods/ftp.cc:173 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #: methods/ftp.cc:203 methods/ftp.cc:229 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "O servidor rexeitou a conexión: %s" #: methods/ftp.cc:209 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER fallou: %s" #: methods/ftp.cc:215 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS fallou: %s" #: methods/ftp.cc:234 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un proxy foi especificado, pero non un script de conexión, " "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío." #: methods/ftp.cc:262 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "O comando '%s' do script de conexión fallou: %s" #: methods/ftp.cc:282 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE fallou: %s" #: methods/ftp.cc:317 methods/ftp.cc:425 msgid "Connection timeout" msgstr "Tempo de espera de conexión rematado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:284 methods/ftp.cc:325 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: methods/ftp.cc:330 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A resposta desbordou o buffer" #: methods/ftp.cc:347 methods/ftp.cc:359 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupción do protocolo" #: methods/ftp.cc:432 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: methods/ftp.cc:585 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Non se puido conectar co socket de datos, o tempo de espera rematou" #: methods/ftp.cc:608 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Non se puido asignar un socket" #: methods/ftp.cc:610 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Non se puido escoitar polo socket" #: methods/ftp.cc:617 methods/ftp.cc:620 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Non se puido determina-lo nome do socket" #: methods/ftp.cc:635 msgid "Unable to send port command" msgstr "Incapaz de enviar un comando ó porto" #: methods/ftp.cc:656 methods/ftp.cc:728 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "O tempo de espera da conexión do socket de datos rematou" #: methods/ftp.cc:663 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Incapaz de acepta-la conexión" #: methods/ftp.cc:702 methods/http.cc:900 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema ó realizar un 'hash' no ficheiro" #: methods/ftp.cc:715 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Incapaz de obte-lo ficheiro: %s" #: methods/ftp.cc:754 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Fallo na transferencia de datos: %s" #: methods/ftp.cc:828 msgid "Query" msgstr "Petición" #: methods/gzip.cc:57 msgid "Couldn't fork gzip" msgstr "Non se puido crear o proceso para gzip" #: methods/gzip.cc:83 msgid "Waiting for gzip failed" msgstr "Fallo na espera por gzip" #: methods/gzip.cc:89 msgid "" "gzip failed, perhaps the disk is full or the directory permissions are wrong." msgstr "" "gzip fallou, se cadra o disco está cheo ou permisos do dir. son incorrectos." #: methods/http.cc:372 msgid "Waiting for file" msgstr "Esperando polo ficheiro" #: methods/http.cc:506 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Obtívose una liña de cabeceira con máis de %u caracteres" #: methods/http.cc:510 msgid "Bad header line" msgstr "Liña de cabeceira inválida" #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:529 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor de http respostou cunha cabeceira inválida" #: methods/http.cc:546 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor de http enviou unha cabeceira Content-Length inválida" #: methods/http.cc:561 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor de http enviou unha cabeceira Content-Range inválida" #: methods/http.cc:563 msgid "This http server has broken range support" msgstr "O servidor de http ten o soporte de rangos escarallado" #: methods/http.cc:579 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data incorrecto" #: methods/http.cc:717 msgid "Select failed" msgstr "A selección fallou" #: methods/http.cc:721 methods/http.cc:1048 msgid "Connection timed out" msgstr "O tempo de espera de conexión rematou" #: methods/http.cc:728 msgid "Socket Exception" msgstr "Excepción de socket" #: methods/http.cc:749 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro escribindo no ficheiro de saída" #: methods/http.cc:777 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro escribindo no ficheiro" #: methods/http.cc:802 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro escribindo no ficheiro" #: methods/http.cc:816 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Erro lendo do servidor. Conexión pechada remotamente" #: methods/http.cc:818 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro lendo do servidor" #: methods/http.cc:1033 msgid "Bad header Data" msgstr "Datos da cabeceira inválidos" #: apt-pkg/acquire.cc:312 msgid "Select has failed" msgstr "A selección fallou" #: apt-pkg/acquire.cc:508 msgid "Tried to dequeue a fetching object" msgstr "Tratando de eliminar da cola un obxeto de descarga" #: apt-pkg/acquire.cc:618 msgid "Pipedepth failure" msgstr "Erro na tubería" #: apt-pkg/acquire-item.cc:116 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Erro ó cambiar de nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:222 apt-pkg/acquire-item.cc:302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:498 msgid "Method gave a blank filename" msgstr "O método proporcionou un nome de ficheiro en branco" #: apt-pkg/acquire-item.cc:374 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non fun capaz de localiza-lo ficheiro para o paquete %s. Probablemente terás " "que amañar a man este paquete." #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están corruptos. Non hai campo \n" "Filename: para o paquete %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:479 #, c-format msgid "Size mismatch for package %s" msgstr "Tamaño erróneo para o paquete %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:488 #, c-format msgid "MD5Sum mismatch for package %s" msgstr "Suma MD5 do paquete %s inválida" #: apt-pkg/acquire-method.cc:63 msgid "Undetermined Error" msgstr "Erro indeterminado" #: apt-pkg/acquire-method.cc:238 apt-pkg/acquire-method.cc:323 msgid "Malformed message!" msgstr "¡Mensaxe mal formado!" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:90 apt-pkg/acquire-worker.cc:492 msgid "I waited but nothing was there!" msgstr "¡Esperei pero non había nada!" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:102 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non se atopou o controlador do método %s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Incapaz de crear tubería IPC ó subproceso" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:123 msgid "FATAL -> Failed to fork." msgstr "FATAL -> Incapaz de crear outro proceso." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:153 msgid "Failed to exec method " msgstr "Incapaz de executa-lo método " #: apt-pkg/acquire-worker.cc:170 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "O método %s non comezou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:207 #, c-format msgid "Invalid message from method %s: %s" msgstr "Mensaxe inválida do método %s: %s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:220 #, c-format msgid "Unable to process Capabilities message from %s" msgstr "Incapaz de procesa-la mensaxe Capabilities de %s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:239 msgid "Method gave invalid 200 URI Start message" msgstr "O método devolveu unha mensaxe '200 URI Start' inválida" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:259 msgid "Method gave invalid 201 URI Done message" msgstr "O método devolveu unha mensaxe '201 URI Done' inválida" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:292 msgid "Method gave invalid 400 URI Failure message" msgstr "O método devolveu unha mensaxe '400 URI Failure' inválida" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:310 #, c-format msgid "Method %s General failure: %s" msgstr "Fallo xeral no método %s: %s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:489 #, c-format msgid "Method %s has died unexpectedly!" msgstr "¡O método %s morreu inesperadamente!" #: apt-pkg/algorithms.cc:193 #, c-format msgid "The package %s is not ok and I don't know how to fix it!" msgstr "¡O paquete %s non está ben, e non sei cómo arranxalo!" #: apt-pkg/algorithms.cc:336 msgid "Internal Error in pkgMinimizeUpgrade" msgstr "Erro interno en pkgMinimizeUpgrade" #: apt-pkg/algorithms.cc:840 msgid "Internal error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks." msgstr "Erro interno, pkgProblemResolver::Resolve produciu errores." #: apt-pkg/algorithms.cc:960 #, c-format msgid "" "Internal Error, pkgProblemResolver::ResolveByKeep is looping on package %s." msgstr "" "Erro interno, pkgProblemResolver::ResolveByKeep está nun bucle no paquete %s" #: apt-pkg/clean.cc:54 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Incapaz de determina-lo estado de %s." #: apt-pkg/depcache.cc:62 apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Creando árbore de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:63 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versións candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:92 msgid "Dependency Generation" msgstr "Xeneración de dependencias" #: apt-pkg/orderlist.cc:147 msgid "Fatal, predepends looping detected" msgstr "Fatal, detectado un bucle en predependencias" #: apt-pkg/packagemanager.cc:60 apt-pkg/packagemanager.cc:63 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 msgid "Internal ordering error" msgstr "Erro interno de ordenación" #: apt-pkg/packagemanager.cc:273 #, c-format msgid "Internal error, could not immediate configure %s" msgstr "Erro interno, non se puido configurar inmediatamente %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:401 apt-pkg/packagemanager.cc:487 msgid "Internal Error, Could not perform immediate configuraton" msgstr "Erro interno, non se puido realizar a configuración inmediata" #: apt-pkg/packagemanager.cc:446 msgid "Internal Error, Couldn't configure a pre-depend" msgstr "Erro interno, non se puido configurar unha pre-dependencia" #: apt-pkg/packagemanager.cc:465 #, c-format msgid "Internal Error, Could not early remove %s" msgstr "Erro interno, non se puido eliminar %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:515 msgid "Internal Error, trying to manipulate a kept package" msgstr "Erro interno, intentando manipular un paquete a manter instalado" #: apt-pkg/packagemanager.cc:535 #, c-format msgid "Internal error, packages left unconfigured. %s" msgstr "Erro interno, paquetes sen configurar. %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc:122 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrupto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:127 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é dunha versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:86 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:98 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:118 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:121 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:133 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:136 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Erro durante o procesamento de %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:335 msgid "Couldn't stat " msgstr "Non se puido determina-lo estado de " #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:438 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list '%s' (%s)" msgstr "Non se puido determina-lo estado da lista do paquetes fonte '%s' (%s)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:579 #, c-format msgid "Couldn't stat the status file %s" msgstr "Non se puido determina-lo estado do ficheiro de estado %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:611 msgid "Local Package State - " msgstr "Estado do paquete local - " #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:613 apt-pkg/pkgcachegen.cc:680 #, c-format msgid "Problem with SelectFile %s" msgstr "Problema con SelectFile %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:616 apt-pkg/pkgcachegen.cc:683 #, c-format msgid "Problem with MergeList %s" msgstr "Problema con MergeList %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error de E/S grabando a caché fonte" #: apt-pkg/sourcelist.cc:80 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:82 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (URI)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:84 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (dist)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:86 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type parse)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (type parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (URI parse)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (Absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:102 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (dist parse)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (dist parse)" #: apt-pkg/tagfile.cc:51 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Incapaz de procesa-lo ficheiro de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:134 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Incapaz de procesa-lo ficheiro de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/tagfile.cc:221 msgid "Internal parsing error" msgstr "Erro interno de análise" #: apt-pkg/tagfile.cc:291 msgid "Unknown flag value" msgstr "Valor do modificador descoñecido" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:40 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:81 msgid "Failed to fork" msgstr "Incapaz de crear outro proceso" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:130 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:304 msgid "Couldn't wait for subprocess" msgstr "Non se puido esperar polo subproceso" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:151 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Non se puido determina-lo estado do cdrom" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:73 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "A opción '%c' da liña de comandos [de %s] é descoñecida." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:99 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:115 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Non entendo a opción %s da liña de comandos" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "A opción %s da liña de comandos non é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:159 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:180 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opción %s precisa dun argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:194 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =." msgstr "Opción %s: A especificación do elemento de conf. precisa un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:261 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A opción '%s' é demasiado longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:294 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O sentido de %s non se entende, proba 'true' ou 'false'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:335 msgid "Handler silently failed" msgstr "O manexador fallou silenciosamente" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s inválida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:277 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abrindo ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:390 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque non comeza cun nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:399 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:76 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:90 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Non se usa bloqueo para o fichero de bloqueo %s montado por nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:94 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Non se puido bloquear %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:160 msgid "FATAL -> Could not set close on exec " msgstr "FATAL -> Non se puido pechar en 'exec' " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 msgid "FATAL -> Could not set non-blocking flag " msgstr "FATAL -> Non se puido poñe-lo modificador de non bloqueo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:251 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:296 #, c-format msgid "read, still have %u to read but none left" msgstr "leídos, aínda faltan %u por ler pero non quedan máis" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:314 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 #, c-format msgid "write, still have %u to write but couldn't" msgstr "escritos, aínda faltan %u por escribir pero non se puido" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:337 #, c-format msgid "Unable to seek to %u" msgstr "Incapaz de posicionarse en %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:351 #, c-format msgid "Unable to truncate to %u" msgstr "Incapaz de truncar a %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 msgid "Failed to determine the current file position" msgstr "Incapaz de determina-la posición actual do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 msgid "Unable to determine the file size" msgstr "Incapaz de determina-lo tamaño do ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problema pechando o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problema eliminando o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:74 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Non podo facer 'mmap' a un ficheiro baleiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %u bytes" msgstr "Non se puido facer 'mmap' de %u bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:96 msgid "Unable to munmap" msgstr "Incapaz de facer 'munmap'" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:113 apt-pkg/contrib/mmap.cc:127 msgid "Unable to write mmap" msgstr "Incapaz de escribir 'mmap'" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:177 apt-pkg/contrib/mmap.cc:238 msgid "Dynamic MMap ran out of room" msgstr "O MMap dinámico quedou sen espacio" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:206 msgid "Ran out of allocation pools" msgstr "Non quedan celdas de ubicación" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:136 #, c-format msgid "%s... Error!" msgstr "%s... Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:138 #, c-format msgid "%s... Done" msgstr "%s... Feito" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:49 msgid "Encountered a section with no Package: header" msgstr "Encontrouse unha sección sen cabeceira 'Package:'" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:91 msgid "Malformed Priority line" msgstr "Liña de prioridad mal formada" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:160 msgid "Malformed Status line" msgstr "Liña de estado mal formada" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:170 msgid "Malformed 1st word in the Status line" msgstr "Primeira palabra na liña de estado mal formada" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:177 msgid "Malformed status line, no 2nd word" msgstr "Liña de estado mal formada, non hai segunda palabra" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:186 msgid "Malformed 2nd word in the Status line" msgstr "Segunda palabra na liña de estado mal formada" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:193 msgid "Malformed Status line, no 3rd word" msgstr "Liña de estado mal formada, non hai terceira palabra" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:207 msgid "Malformed 3rd word in the Status line" msgstr "Terceira palabra na liña de estado mal formada" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:217 msgid "Encountered status field in a non-version description" msgstr "Atopouse un campo de estado nunha descripción que non é de versión" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:367 #, c-format msgid "Problem parsing dependency %s" msgstr "Problema analisando a dependencia %s" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:395 msgid "Problem parsing Provides line" msgstr "Problema analisando a liña 'Provides'" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:397 msgid "Malformed provides line" msgstr "Liña 'Provides' mal formada" #: apt-pkg/deb/deblistparser.cc:481 msgid "Bad NotAutomatic flag" msgstr "Modificador NotAutomatic erróneo" #: apt-pkg/deb/dpkginit.cc:59 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory %s, are you root?" msgstr "Incapaz de bloquea-lo directorio de administración %s, eres o root?" #: apt-pkg/deb/dpkginit.cc:91 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" "dpkg interrumpido, executa a man 'dpkg --configure -a' para arranxa-lo " "problema. " #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Internal Error, No file name for %s" msgstr "Erro interno, non hai nome de ficheiro para %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:257 msgid "Could't fork" msgstr "Non se puido crear outro proceso" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:145 #, c-format msgid "Problem executing scripts %s '%s'" msgstr "Problema executando os scripts %s '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:148 msgid "Sub-process returned an error code" msgstr "O sub-proceso devolveu un código de erro" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:219 #, c-format msgid "Internal Error, Pathname to install is not absolute '%s'" msgstr "Erro interno, a ruta para instalar non é absoluta '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:293 msgid "Could not exec dpkg!" msgstr "Non se puido executar dpkg!" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:316 msgid "Sub-process recieved a segmentation fault." msgstr "O sub-proceso recibiu unha violación de segmento." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:319 #, c-format msgid "Sub-process returned an error code (%u)" msgstr "O sub-proceso devolveu un código de erro (%u)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:321 msgid "Sub-process exited unexpectedly" msgstr "O sub-proceso rematou inesperadamente"