# Galician translation of `aptitude' # Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro, jtarrio@gpul.org # Jacobo Tarrio , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.0.7.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-04 11:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-10 02:33+01:00\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/load_config.cc:23 #, c-format msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada non válida no grupo de definición de cores: \"%s\"" #: src/load_config.cc:25 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada sen etiqueta non válida no grupo de definición de cores: \"%s\"" #: src/load_config.cc:27 #, c-format msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" msgstr "Precísanse exactamente dúas cores na definición de cores \"%s\"" #: src/load_config.cc:32 #, c-format msgid "Can't parse foreground of color \"%s\"" msgstr "Non se puido analiza-la cor de primeiro plano da cor \"%s\"" #: src/load_config.cc:34 #, c-format msgid "Can't parse background of color \"%s\"" msgstr "Non se puido analiza-la cor de fondo da cor \"%s\"" #: src/load_config.cc:45 msgid "Internal error: NULL group passed to load_bindings()!" msgstr "Erro interno: pasouse un grupo NULL á función load_bindings()" #: src/load_config.cc:60 src/load_config.cc:62 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada non válida no grupo de asignacións de teclas: \"%s\"" #: src/load_config.cc:77 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignórase a asignación de teclas non válida \"%s\" -> \"%s\"" #: src/apt_tree.cc:44 msgid "Enter the new package display format: " msgstr "Introduza o novo formato de visualización de paquetes: " #: src/apt_tree.cc:64 msgid "Enter the new status display format: " msgstr "Introduza o novo formato de visualización do estado: " #: src/apt_tree.cc:85 msgid "Some packages are broken. Fix them? " msgstr "Algúns paquetes están corrompidos. ¿Arranxalos? " #: src/apt_tree.cc:122 msgid "Really quit (and discard changes) ? " msgstr "¿Realmente quere saír (e perde-los cambios)? " #: src/apt_tree.cc:123 msgid "Really quit (and save changes) ? " msgstr "¿Realmente quere saír (e garda-los cambios)? " #: src/apt_tree.cc:124 msgid "Really quit?" msgstr "¿Realmente quere saír?" #: src/apt_tree.cc:305 msgid "/help.txt" msgstr "/help.txt" #: src/apt_tree.cc:306 msgid "Aptitude online help" msgstr "Axuda en liña de Aptitude" #: src/apt_tree.cc:333 msgid "DL Size: " msgstr "Tamaño de DL: " #: src/apt_tree.cc:341 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Hanse ocupar %sB de espacio" #: src/apt_tree.cc:349 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Hanse liberar %sB de espacio" #: src/pkg_item.cc:208 msgid "ChangeLog of " msgstr "Rexistro de modificacións de " #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "InstSz" msgstr "TamInst" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "DebSz" msgstr "TamDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:58 src/pkg_description_treeitem.h:90 #: src/pkg_info_screen.cc:69 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "LongState" msgstr "EstadoLong" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLong" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:58 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:72 src/pkg_columnizer.cc:82 src/pkg_ver_item.cc:75 #: src/pkg_ver_item.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:91 src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:129 src/pkg_grouppolicy.cc:97 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:136 src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_ver_item.cc:115 #: src/pkg_ver_item.cc:122 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:141 src/pkg_ver_item.cc:127 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/pkg_columnizer.cc:143 src/pkg_ver_item.cc:129 msgid "half-config" msgstr "semiconfigurado" #: src/pkg_columnizer.cc:145 src/pkg_ver_item.cc:131 msgid "half-install" msgstr "semiinstalado" #: src/pkg_columnizer.cc:147 src/pkg_ver_item.cc:133 msgid "config-files" msgstr "ficheiros-config" #: src/pkg_columnizer.cc:149 src/pkg_ver_item.cc:135 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:137 #: src/pkg_ver_item.cc:254 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/pkg_columnizer.cc:178 src/pkg_ver_item.cc:176 msgid "hold" msgstr "reter" #: src/pkg_columnizer.cc:180 src/pkg_ver_item.cc:198 msgid "delete" msgstr "borrar" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_ver_item.cc:117 src/pkg_ver_item.cc:180 msgid "broken" msgstr "corrupto" #: src/pkg_columnizer.cc:184 src/pkg_ver_item.cc:184 src/pkg_ver_item.cc:191 #: src/pkg_ver_item.cc:200 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:186 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:188 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:190 src/pkg_columnizer.cc:192 src/pkg_ver_item.cc:186 #: src/pkg_ver_item.cc:193 src/pkg_ver_item.cc:203 msgid "none" msgstr "nada" #: src/pkg_columnizer.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:215 #: src/pkg_grouppolicy.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:71 src/pkg_ver_item.cc:213 #: src/pkg_ver_item.cc:218 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/pkg_columnizer.cc:321 src/pkg_columnizer.cc:344 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable" #: src/pkg_tree.cc:79 msgid "All Packages" msgstr "Tódolos Paquetes" #: src/pkg_action_tree.cc:46 msgid "Actions to be taken" msgstr "Accións a tomar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:85 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Tarefas/Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:85 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:91 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Descoñecido/Descoñecido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:97 msgid "virtual/virtual" msgstr "virtual/virtual" #: src/pkg_grouppolicy.cc:108 msgid "main" msgstr "main" #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "New Packages" msgstr "Paquetes Novos" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "Upgradable Packages" msgstr "Paquetes Actualizables" #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes Instalados" #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "Not Installed Packages" msgstr "Paquetes Non Instalados" #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "Virtual Packages" msgstr "Paquetes Virtuais" #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "Obsolete and Locally Created Packages" msgstr "Paquetes Obsoletos e Creados Localmente" #: src/pkg_grouppolicy.cc:312 msgid "Packages to be removed" msgstr "Paquetes para eliminar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:313 msgid "Packages to be upgraded" msgstr "Paquetes para actualizar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:314 msgid "Packages to be installed" msgstr "Paquetes para instalar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:315 msgid "Packages to be reinstalled" msgstr "Paquetes para reinstalar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:316 msgid "Packages being held back" msgstr "Paquetes para reter" #: src/pkg_grouppolicy.cc:317 msgid "Packages being held in their current state due to broken dependencies" msgstr "Paquetes retidos neste estado por dependencias rotas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:318 msgid "Packages being deleted due to broken dependencies" msgstr "Paquetes borrados por dependencias rotas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:319 msgid "Packages being installed to satisfy dependencies" msgstr "Paquetes instalados para satisface-las dependencias" #: src/pkg_ver_item.cc:420 msgid "Available versions of " msgstr "Versións dispoñibles de " #: src/dep_item.cc:187 src/pkg_info_screen.cc:81 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/dep_item.cc:187 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/pkg_description_treeitem.cc:66 src/pkg_description_treeitem.cc:74 msgid "Description of " msgstr "Descrición de " #: src/pkg_info_screen.cc:70 msgid "Priority: " msgstr "Prioridade: " #: src/pkg_info_screen.cc:71 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/pkg_info_screen.cc:72 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantedor: " #: src/pkg_info_screen.cc:73 msgid "Compressed size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:74 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Tamaño descomprimido: " #: src/pkg_info_screen.cc:76 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete Fonte: " #: src/pkg_info_screen.cc:86 msgid "Versions" msgstr "Versións" #: src/pkg_info_screen.cc:96 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información de %s" #: src/download_bar.cc:46 msgid "Please insert the disc labeled \"" msgstr "Introduza o disco etiquetado \"" #: src/download_bar.cc:46 msgid "\" into the drive \"" msgstr "\" na unidade \"" #: src/download_bar.cc:62 msgid "Hit " msgstr "Prema " #: src/download_bar.cc:74 msgid "Downloading " msgstr "Descargando " #: src/download_bar.cc:86 msgid "Got " msgstr "Recibido " #: src/download_bar.cc:138 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98 msgid " [Working]" msgstr " [Traballando]" #: src/download_item.cc:102 msgid "[Hit]" msgstr "[Atopado]" #: src/download_item.cc:102 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_screen.cc:155 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s). Press any key to continue..." msgstr "Descargáronse %sB en %ss (%sB/s). Prema unha tecla para continuar..." #: src/download_screen.cc:174 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso Total: " #: src/download_screen.cc:189 msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)" #: src/download.cc:48 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Non se puido le-la lista de fontes de paquetes" #: src/download.cc:59 src/download.cc:179 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Non se puido bloquea-lo directorio de listas. ¿É vostede o root?" #: src/download.cc:73 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizando as listas de paquetes" #: src/download.cc:149 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Non se puideron limpa-los directorios de listas" #: src/download.cc:193 msgid "Downloading and installing packages" msgstr "Descargando e instalando os paquetes" #: src/download.cc:202 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Non se puido le-la lista de fontes" #: src/download.cc:219 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Erro interno: non se puido xera-la lista de paquetes para baixar" #: src/download.cc:262 msgid "Unrecoverable missing packages. Press any key to continue..." msgstr "Faltan paquetes non recuperables. Prema unha tecla para continuar..." #: src/download.cc:291 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Non se puido abrir %s para rexistra-las accións" #: src/download.cc:297 msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANTE: este rexistro só fai un listado das accións que se quixeron facer;\n" "as accións que fallen por problemas con dpkg poden non terse completado.\n" "\n" #: src/download.cc:298 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Hanse instalar %li paquetes, e borrar %li paquetes.\n" #: src/download.cc:300 #, c-format msgid "%li bytes of disk space will be used\n" msgstr "Hanse ocupar %li bytes de espacio de disco\n" #: src/download.cc:302 #, c-format msgid "%li bytes of disk space will be freed\n" msgstr "Hanse liberar %li bytes de espacio de disco\n" #: src/download.cc:309 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n" #: src/download.cc:319 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/download.cc:325 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALAR" #: src/download.cc:328 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: src/download.cc:331 msgid "HOLD" msgstr "RETER" #: src/download.cc:334 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETER, DEPENDENCIAS" #: src/download.cc:337 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "BORRAR, DEPENDENCIAS" #: src/download.cc:340 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALAR, DEPENDENCIAS" #: src/download.cc:343 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/download.cc:347 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/download.cc:350 msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Rexistro completado.\n" #: src/download.cc:371 msgid "" "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:" msgstr "¡Ag! Ocorreu algo malo cando se instalaban os paquetes. Tentando recuperar:" #: src/download.cc:377 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Prema Intro para continuar.\n" #: src/generic/aptcache.cc:178 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de estado extendido de Aptitude" #: src/generic/aptcache.cc:184 src/generic/aptcache.cc:218 #: src/generic/aptcache.cc:220 msgid "Reading extended state information" msgstr "Lendo a información de estado extendido" #: src/generic/aptcache.cc:273 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de estado de Aptitude" #: src/generic/aptcache.cc:277 src/generic/aptcache.cc:309 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escribindo a información de estado extendido" #: src/generic/aptcache.cc:295 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "Desbordamento do buffer interno no paquete \"%s\" ao escribi-lo ficheiro de estado" #: src/generic/aptcache.cc:302 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Non se puido escribi-lo ficheiro de estado" #: src/generic/aptcache.cc:315 msgid "Error writing state file" msgstr "Erro ao escribi-lo ficheiro de estado" #: src/generic/aptcache.cc:325 msgid "couldn't replace old state file" msgstr "non se puido substituí-lo ficheiro de estado antigo" #: src/generic/aptcache.cc:509 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Non se puideron corrixi-las dependencias, non se pode instalar algúns paquetes" #: src/generic/aptcache.cc:658 src/generic/aptcache.cc:707 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non se puido le-la lista de fontes." #: src/generic/aptcache.cc:664 src/generic/aptcache.cc:714 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Non se puido abrir ou analiza-la lista de paquetes ou o ficheiro de estado." #: src/generic/aptcache.cc:666 src/generic/aptcache.cc:718 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Pode precisar actualiza-la lista de paquetes para corrixir eses ficheiros que faltan"