#: bug:374 msgid "$0: Cannot locate a text editor." msgstr "$0: Non se puido atopar un editor de texto." #: bug:116 msgid "$0: could not create temp file!" msgstr "$0: ¡non se puido crear un ficheiro temporal!" #: bug:284 msgid "$0: File \\`$FILE' can't be found in any installed package." msgstr "" "$0: Non se puido atopa-lo ficheiro \\`$FILE' en ningún paquete instalado." #: bug:263 msgid "$0: File \\`$FILE' not found." msgstr "$0: Non se puido atopa-lo ficheiro \\`$FILE'." #: bug:519 msgid "$0 interrupted." msgstr "$0 interrompido." #: bug:335 msgid "$0: Invalid package name." msgstr "$0: Nome de paquete non válido." #: bug:278 msgid "$0: Must include parameter when using -f." msgstr "$0: Débese incluír un parámetro cando se usa -f." #: bug:238 msgid "$0: Must specify file name when using -f." msgstr "$0: Débese especificar un nome de ficheiro cando se usa -f." #: bug:327 msgid "$0: Package name goes first, bug report last." msgstr "$0: O nome do paquete vai antes, o informe de erro vai de derradeiro." #: bug:331 msgid "$0: Packages names are formed with lower case letters." msgstr "$0: Os nomes dos paquetes fórmanse con letras minúsculas." #: bug:22 msgid "" "$0: Please set the environment variable EMAIL to contain your fully " "qualified e-mail address and try again." msgstr "" "$0: Estabreza a variable de ambiente EMAIL para que conteña o seu enderezo " "de correo electrónico completo e volva tentalo." #: bug:232 msgid "$0: Wrong number of arguments" msgstr "$0: Número de argumentos incorrecto" #: bug:737 msgid "Bug report canceled (report text left in $SAVEFILE)." msgstr "Cancelouse o informe de erro (o texto do informe quedou en $SAVEFILE)." #: bug:645 msgid "Bug report not sent" msgstr "Non se enviou o informe de erro" #: bug:799 msgid "Bug report saved in $SAVEFILE" msgstr "Gravouse o informe de erro en $SAVEFILE" #: bug:806 msgid "Bug Report submitted to $MADDR $CC" msgstr "Enviouse o informe de erro a $MADDR $CC" #: bug:317 msgid "Cancelled!" msgstr "¡Cancelado!" #: bug:541 msgid "Checking ${PACKAGE}'s dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias de ${PACKAGE}..." #: bug:289 bug:534 bug:577 bug:586 bug:629 msgid "done." msgstr "feito." #: bug:695 msgid "" "Do you really want to submit this bug report? [y|n|E=edit|I=spell check] " msgstr "" "¿Seguro que quere enviar este informe de erro? [s|n|E=editar|I=ortografía] " #: bug:725 msgid "e" msgstr "e" #: bug:726 msgid "E" msgstr "E" #: bug:798 msgid "Error while sending bug report. Not sent." msgstr "Erro ao envia-lo informe de erro. Non se enviou." #: bug:291 msgid "\\`$FILE' found in package \\`$PACKAGE'" msgstr "Atopouse \\`$FILE' no paquete \\`$PACKAGE'" #: bug:187 bug:196 msgid "Filing bug reports with system users is insecure and not supported." msgstr "" "Informar dos erros cos usuarios do sistema non é seguro e non está soportado." #: bug:524 msgid "Getting package's info..." msgstr "Obtendo a información do paquete..." #: bug:588 msgid "I can't include a stack trace in the bug report without gdb installed." msgstr "" "Non se pode incluír unha traza da pila no informe de erro sen ter gdb " "instalado." #: bug:807 msgid "" "If you want to submit further information about this bug please wait\n" "to receive the bug number by e-mail. Then mail any extra information to\n" "nnnnn@bugs.debian.org, where nnnnn is the bug number." msgstr "" "Se queres enviar máis información sobre este erro agarda a recibi-lo número " "do\n" "erro por correo electrónico. Despois, envía calquera información adicional " "a\n" "nnnnn@bugs.debian.org, onde nnnnn é o número do erro." #: bug:594 msgid "Including modified configuration files..." msgstr "Incluíndo os ficheiros de configuración modificados..." #: bug:582 msgid "Including stack trace from coredump..." msgstr "Incluíndo a traza da pila do ficheiro core..." #: bug:717 msgid "" "Ispell and USA English wordlists must be installed for this feature to work!" msgstr "" "¡Para que isto funcione tén que ter instalado ispell e a lista de palabras!" #: bug:446 msgid "" "\n" " 0) Feature request, or maybe a bug which is very difficult to\n" " fix due to major design considerations.\n" "\n" " 1) The package fails to perform correctly on some conditions, or\n" " in some systems, or fails to comply current policy documents. Most\n" " bugs are in this category.\n" "\n" " 2) This bug makes the package unsuitable for a stable Debian " "release.\n" " The package should be removed from a stable distribution if this\n" " bug is not fixed.\n" "\n" " 3) Dangerous bug. Makes the package in question unusable by anyone " "or\n" " mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole " "allowing\n" " access to the accounts of users who use the package.\n" "\n" " 4) Critical bug. Makes unrelated software on the system (or the " "whole\n" " system) break, or causes serious data loss, or introduces a security\n" " hole on systems where you install the package." msgstr "" "\n" " 0) Petición dunha característica, ou se cadra, un erro que é difícil " "de\n" " arranxar por culpa do propio deseño.\n" "\n" " 1) O paquete non funciona correctamente nalgunhas circunstancias, ou\n" " nalgúns sistemas, ou non cumpre os documentos actuais de normativa. " "Os\n" " máis dos erros están nesta categoría.\n" "\n" " 2) Este erro fai que o paquete non sexa axeitado para unha versión\n" " estable de Debian. Deberíase elimina-lo paquete dunha distribución\n" " estable se non se arranxa este erro.\n" "\n" " 3) Erro perigoso. Fai que o paquete en cuestión non sexa utilizable " "por\n" " ninguén ou case ninguén, ou causa perdas de datos, ou introduce un " "fallo\n" " de seguridade que dá acceso ás contas dos usuarios que usan o " "paquete.\n" "\n" " 4) Erro crítico. Fai que algún software non relacionado no sistema " "(ou o\n" " sistema completo) falle, ou causa serias perdas de datos, ou " "introduce\n" " un fallo de seguridade nos sistemas no que se instala o paquete." #: bug:315 msgid "Package? " msgstr "¿Paquete? " #: bug:642 msgid "Package $PACKAGE doesn't seem to exist!" msgstr "¡Parece que o paquete $PACKAGE non existe!" #: bug:427 msgid "Please describe your problems using $PACKAGE in one line." msgstr "Describa os seus problemas no emprego de $PACKAGE nunha liña." #: bug:301 msgid "" "Please state in which package you have found a problem, or...\n" "type one of these bug categories:\n" "\n" "project Problems related to Debian Project administration\n" "general General problems (e.g. \\\"many manpages are mode 755\\\")\n" "boot-floppies Bugs in the installation system\n" "kernel Problems with the Linux kernel, or that shipped with " "Debian\n" "base General bugs in the base system (baseX_Y.tgz)\n" "bugs.debian.org Problems with the bug tracking system itself\n" "ftp.debian.org Problems with the FTP site\n" "nonus.debian.org Problems with the non-US FTP site\n" "www.debian.org Problems with the WWW site\n" "lists.debian.org The mailing lists (debian-*@lists.debian.org)" msgstr "" "Indique en que paquete atopou un problema, ou...\n" "escriba unha destas categorías de erros:\n" "\n" "project Problemas relacionados coa administración do Proxecto " "Debian\n" "general Problemas xerais (p. ex. \\\"moitas páxinas man teñen modo " "755\\\")\n" "boot-floppies Erros no sistema de instalación\n" "kernel Problemas co kernel de Linux, ou o que se inclúa con " "Debian\n" "base Erros xerais no sistema base (baseX_Y.tgz)\n" "bugs.debian.org Problemas co propio sistema de seguemento de erros\n" "ftp.debian.org Problemas co sitio FTP\n" "nonus.debian.org Problemas co sitio FTP non-US\n" "www.debian.org Problemas co sitio WWW\n" "lists.debian.org As listas de correo (debian-*@lists.debian.org)" #: bug:189 msgid "Reporting bug as user $U." msgstr "Informando do erro coma o usuario $U." #: bug:665 msgid "Reporting bug for package: $PACKAGE $VERSION" msgstr "Informando do erro no paquete: $PACKAGE $VERSION" #: bug:689 msgid "Report unmodified, it won't be sent." msgstr "Informe sen modificar, non se ha enviar." #: bug:275 msgid "Searching for package containing ${FILE}..." msgstr "Buscando o paquete que contén ${FILE}..." #: bug:466 msgid "Severity? [01234] " msgstr "¿Gravidade? [01234] " #: bug:643 msgid "Submit bug anyway? [y|N] " msgstr "¿Envia-lo informe de tódolos xeitos? [s|N] " #: bug:292 msgid "Submit bug for this package? [Y|n] " msgstr "¿Envia-lo informe deste paquete? [S|n] " #: bugview:87 msgid "the default console browser is " msgstr "o navegador de consola por defecto é " #: bugview:85 msgid "The default X11 browser is " msgstr "O navegador de X11 por defecto é " #: bug:223 msgid "Usage: $0 [options] [] .." msgstr "Emprego: $0 [opcións] [] .." #: bug:148 msgid "" "Usage: $1 [options] []\n" "A script to ease the reporting of bugs.\n" "\n" "Options:\n" " -c Do not include configuration files in the bug\n" " report.\n" " -d Debug. Don't send the mail to the bug tracking sys­\n" " tem, send it to the current user instead.\n" " -f is a file belonging to the package\n" " and bug will search for it.\n" " -g General bug. The bug isn't specific to this system.\n" " System information won't be included in the report.\n" " -L When used with -f prevents bug from following\n" " symlinks.\n" " -H special_header\n" " Adds a custom header to generated mail. Can be\n" " repeated to add multiple custom headers.\n" " -m Submit a \\\"maintonly\\\" bug report. Only sent to the\n" " maintainer not to the mailing list.\n" " -p print. Do not send the bug report instead output it\n" " on stdout so that it can be redirected into a file.\n" " -q Submit a quiet bug report (Just register. No e-mail\n" " forwarding to anyone)\n" " -s text Set the Subject of the bug report. Otherwise bug\n" " will ask for a short description of the problem.\n" " -S severity Set the severity level of the bug report.\n" " -x Do not send a CC to the submitter of the bugreport.\n" " -z Do not compress the configfiles by removing empty\n" " lines and comments.\n" " -h Shows this text.\n" "\n" "Please don't report several unrelated bugs - especially ones in\n" "different packages - in one message." msgstr "" "Emprego: $1 [opcións] []\n" "Un script que facilita informar de erros.\n" "\n" "Opcións:\n" "\n" " -c Non incluí los ficheiros de configuración no informe de " "erros.\n" " -d Depurar. Non envia-la mensaxe ao sistema de seguemento de\n" " erros, senón ao usuario actual.\n" " -f é un ficheiro que pertence ao paquete e " "bug\n" " ha buscalo.\n" " -g Erro xeral. O erro non é específico deste sistema. Non se " "ha\n" " incluír información do sistema no informe.\n" " -L Cando se usa con -f impide que bug siga ligazóns " "simbólicas.\n" " -H cabeceira_especial\n" " Engadir unha cabeceira personalizada na mensaxe xerada. " "Pódese\n" " repetir para engadir varias cabeceiras personalizadas.\n" " -m Enviar un informe de erro \\\"maintonly\\\". Só se envía " "ao\n" " mantedor e non á lista de correo.\n" " -p Imprimir. Non envia-lo informe de erro; no seu canto, " "sacalo\n" " pola saída estándar para que se poida redirixir a un " "ficheiro.\n" " -q Enviar un informe silencioso de erro. (Rexistralo só; non\n" " enviar unha mensaxe por e-mail a ninguén)\n" " -s texto Estabrece-lo Asunto do informe de erros. Noutro caso, bug\n" " ha pedir unha descripción curta do problema.\n" " -S gravidade Estabrece-lo nivel de gravidade do informe de erro.\n" " -x Non enviar unha copia ao informador do erro.\n" " -z Non comprimi-los ficheiros de configuración eliminando as\n" " liñas baleiras e os comentarios.\n" " -h Amosar esta axuda.\n" "\n" "Non informe de varios erros non relacionados - especialmente de erros en\n" "paquetes distintos - nunha soa mensaxe." #: bugview:81 msgid "" "Usage: bugview \n" "View bugs from the Debian BTS on the web. can be either \n" "a package name or a bug number." msgstr "" "Emprego: bugview \n" "Ver erros do sistema de seguemento de erros de Debian na web. pode " "ser\n" "un nome de paquete ou un número de erro." #: bug:445 msgid "Which should be the severity for this bug report? " msgstr "¿Cal é a gravidade deste informe de erro? " #: bug:188 msgid "Who are you? Enter a non-system user: " msgstr "¿Quen é Vd.? Introduza un usuario que non sexa do sistema: " #: bugview:89 msgid "" "You can override these defaults by setting\n" "X11BROWSER and CONSOLEBROWSER, respectively." msgstr "" "Pódense ignorar estes valores por defecto estabrecendo as variables de\n" "ambiente X11BROWSER e CONSOLEBROWSER, respectivamente." #: bug:18 msgid "yYnN" msgstr "sSnN" # Galician translation of `bug' # Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro # Jacobo Tarrío Barreiro , 2001. # #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: bug 3.3.9\n" #~ "PO-Revision-Date: 2001-02-26 16:08+01:00\n" #~ "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" #~ "Language-Team: Galician \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"