# Mensaxes en galego para o dpkg de Debian # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Alberto García , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.7.1.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-07 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-27 00:07+0200\n" "Last-Translator: Alberto García \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "non se puido abrir un ficheiro temporal para vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "non se puido retroceder ó principio de vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "non se puido truncar en vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "erro de escritura en vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "non se puido facer `flush' en vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "non se puido facer `stat' en vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "non se puido retroceder en vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "erro de lectura en vsnprintf truncado" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Erro de sistema no.%d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Sinal no.%d" #: lib/database.c:237 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" # Descoñezo se hai algunha traducción adecuada para `hashreport' #: lib/database.c:238 msgid "failed write during hashreport" msgstr "erro na escritura durante `hashreport'" #: lib/dbmodify.c:57 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén o ficheiro `%.250s' cun nome demasiado " "longo (lonxitude=%d,max=%d)" #: lib/dbmodify.c:61 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes\n" "diferentes (%d e %d)" #: lib/dbmodify.c:75 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "non se puido examinar o directorio de actualizacións `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:91 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "erro ó borrar o ficheiro de actualización incorporado %.255s" #: lib/dbmodify.c:108 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "non se puido crear %.250s" #: lib/dbmodify.c:111 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "non se puido encher %.250s con recheo" #: lib/dbmodify.c:113 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "non se puido facer `flush' de %.250s tras o recheo" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "non se puido volver ó principio de %.250s tras o recheo" #: lib/dbmodify.c:143 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "a operación solicitada require privilexios de superusuario" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "non se puido acceder á área de estado do dpkg" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "a operación require acceso de lectura/escritura á área de estado do dpkg" #: lib/dbmodify.c:198 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "erro ó borrar o ficheiro de actualización propio %.255s" #: lib/dbmodify.c:230 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "non se puido escribir o estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:232 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "non se puido facer `flush' do estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:234 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "non se puido truncar para o estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:236 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "non se puido facer `fsync' do estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:238 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "non se puido pechar o estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:241 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "non se puido instalar o estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dump.c:249 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "erro ó abrir `%s' para escribir a información de %s" #: lib/dump.c:252 lib/parse.c:97 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "non se puido establecer o buffer no ficheiro de estado" #: lib/dump.c:263 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "erro ó escribir o rexistro %s sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dump.c:270 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "erro ó facer `flush' da información de %s a `%.250s'" #: lib/dump.c:272 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "erro ó facer fsync da información de %s a `%.250s'" #: lib/dump.c:274 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "erro ó pechar `%.250s' tras escribir a información de %s" #: lib/dump.c:278 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "erro ó ligar `%.250s' a `%.250s' para a copia de seguridade da información " "de %s" #: lib/dump.c:281 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "erro ó instalar `%.250s' como `%.250s' contendo a información de %s" #: lib/ehandle.c:80 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "memoria esgotada ó chamar o manexador de erros: " #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro durante a reorganización:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:110 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: ¡¡demasiados erros aniñados durante a recuperación de erros!!\n" #: lib/ehandle.c:183 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria esgotada para a nova entrada reorganización con moitos argumentos" #: lib/ehandle.c:195 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria esgotada para a nova entrada de reorganización" #: lib/ehandle.c:270 #, c-format msgid "error writing `%.250s'" msgstr "erro escribindo `%.250s'" #: lib/ehandle.c:274 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro interno `%s'\n" #: lib/fields.c:41 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/fields.c:47 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' non está permitido para %s" #: lib/fields.c:52 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura despois de %s" #: lib/fields.c:62 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nome de paquete inválido (%.250s)" #: lib/fields.c:81 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "campo de detalles do ficheiro `%s' baleiro" #: lib/fields.c:84 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "campo de detalles do ficheiro `%s' non permitido no ficheiro de estado" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores no campo de detalles do ficheiro `%s' (comparado con " "outros)" #: lib/fields.c:107 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "moi poucos valores no campo de detalles do ficheiro `%s' (comparado con " "outros" #: lib/fields.c:123 msgid "yes/no in `essential' field" msgstr "yes/no en campo `essential'" #: lib/fields.c:156 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "o valor do campo `status' non está permitido neste contexto" #: lib/fields.c:167 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "terceira palabra (estado) no campo `status'" #: lib/fields.c:178 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea de Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:189 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "usouse un dos campos obsoletos `Revision' ou `Package-Revision'" #: lib/fields.c:207 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "" "o valor para o campo `config-version' non está permitido neste contexto" #: lib/fields.c:211 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "erro na cadea Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:227 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "o valor de `conffiles' ten unha liña que empeza por un caracter `%c' " "distinto do espacio" #: lib/fields.c:233 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "o valor de `conffiles' ten unha liña mal formateada `%.*s'" #: lib/fields.c:239 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "indicouse como `conffile' o directorio raíz ou un vacío" #: lib/fields.c:282 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "campo `%s', falta o nome do paquete, ou hai basura onde debería estar" #: lib/fields.c:285 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nome inválido de paquete `%.255s': %s" #: lib/fields.c:316 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " referencia errónea de versión %c%c" #: lib/fields.c:322 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto, use `%c=' ou `%c%c' no seu lugar" #: lib/fields.c:332 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "campo `%s', refencia a `%.255s':\n" " coincidencia exacta co número de versión implícita, suxírese usar `='" #: lib/fields.c:339 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Só se poden usar versións exactas en Provides" #: lib/fields.c:343 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " o valor da versión comeza cun caracter non alfanumérico, suxírese\n" " engadir un espacio" #: lib/fields.c:353 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': a versión contén `('" #: lib/fields.c:356 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" #: lib/fields.c:361 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" #: lib/fields.c:370 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "campo `%s', erro de sintaxe tras a referencia ó paquete `%.255s'" #: lib/fields.c:377 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "non se admiten alternativas (`|') no campo %s" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "non se puido desbloquear a base de datos de estado do dpkg" #: lib/lock.c:68 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "non ten permiso para bloquear a base de datos de estado do dpkg" #: lib/lock.c:69 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "non se puido abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" #: lib/lock.c:78 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" #: lib/lock.c:79 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "non de puido bloquear a base de datos de estado do dpkg" #: lib/mlib.c:47 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "erro no malloc (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:60 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "erro no realloc (%ld bytes)" #: lib/mlib.c:67 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/mlib.c:80 msgid "fork failed" msgstr "erro no `fork'" #: lib/mlib.c:93 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "erro ó facer `dup' para std%s" #: lib/mlib.c:94 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "erro ó facer `dup' para o descriptor %d" #: lib/mlib.c:100 msgid "failed to create pipe" msgstr "erro ó crear unha tubería" #: lib/mlib.c:107 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "o subproceso %s devolveu o código de erro de saída %d" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "o subproceso %s foi matado polo sinal (%s)%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "o subproceso %s fallou cun código de estado de espera %d" #: lib/mlib.c:122 main/help.c:364 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "o `wait' para %s fallou" #: lib/mlib.c:129 #, c-format msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)" msgstr "erro ó asignar un buffer para a copia (%s)" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "failed in copy on write (%s)" msgstr "erro ó copiar en escritura (%s)" #: lib/mlib.c:131 #, c-format msgid "failed in copy on read (%s)" msgstr "erro ó copiar en lectura (%s)" #: lib/mlib.c:136 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1" msgstr "erro ó asignar un buffer para snprintf 1" #: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2" msgstr "erro ó asignar un buffer para snprintf 2" #: lib/mlib.c:165 msgid "failed in copy on read (control)" msgstr "erro ó copiar en lectura (control)" #: lib/myopt.c:38 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "erro ó abrir o ficheiro de configuración `%.255s' para ler" #: lib/myopt.c:67 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "erro de configuración: opción %s descoñecida" #: lib/myopt.c:70 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "erro de configuración: %s precisa dun valor" #: lib/myopt.c:74 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "erro de configuración: %s non leva parámetros" #: lib/myopt.c:79 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.255s'" #: lib/myopt.c:80 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.255s'" #: lib/myopt.c:103 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s descoñecida" #: lib/myopt.c:107 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "a opción --%s leva un parámetro" #: lib/myopt.c:112 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "a opción --%s non leva parámetros" #: lib/myopt.c:119 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c descoñecida" #: lib/myopt.c:124 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "a opción -%c leva un parámetro" #: lib/myopt.c:132 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "a opción -%c non leva parámetros" #: lib/parse.c:93 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "erro ó abrir o ficheiro de información de paquetes `%.255s' para ler" #: lib/parse.c:124 #, c-format msgid "EOF after field name `%.50s'" msgstr "EOF despois do nome de campo `%.50s'" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "newline in field name `%.50s'" msgstr "nova liña no nome de campo `%.50s'" #: lib/parse.c:130 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'" msgstr "EOF de MSDOS (^Z) no nome de campo `%.50s'" #: lib/parse.c:133 #, c-format msgid "field name `%.50s' must be followed by colon" msgstr "o nome de campo `%.50s' debe ir seguido por dous puntos" #: lib/parse.c:141 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "EOF antes do valor do campo `%.50s' (falta a nova liña final)" #: lib/parse.c:145 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)" msgstr "EOF de MSDOS no valor do campo `%.50s' (¿falta nova liña?)" #: lib/parse.c:156 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "EOF no valor do campo `%.50s' (falta nova liña final)" #: lib/parse.c:173 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "valor duplicado para o campo `%s'" #: lib/parse.c:178 #, c-format msgid "user-defined field name `%s' too short" msgstr "o nome do campo definido polo usuario `%s' é demasiado curto" #: lib/parse.c:183 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'" msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario `%.50s'" #: lib/parse.c:196 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "atopáronse varias entradas de información de paquete, só se permite unha" #: lib/parse.c:224 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "" "o campo `Configured-Version' para o paquete ten un `Status' non apropiado" #: lib/parse.c:238 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paquete que ten `conffiles' sen estar instalado, esquecémonos deles" #: lib/parse.c:286 #, c-format msgid "failed to read from `%.255s'" msgstr "erro ó ler de `%.255s'" #: lib/parse.c:288 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "erro ó pechar tras a lectura: `%.255s'" #: lib/parse.c:289 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "non hai información de paquetes en `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "erro ó ler `%s' na liña %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s, no ficheiro `%.255s' cerca da liña %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "erro de procesado" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paquete `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "erro ó escribir aviso de procesado" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "may not be empty string" msgstr "non pode ser a cadea vacía" #: lib/parsehelp.c:115 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comezar cun alfanumérico" #: lib/parsehelp.c:116 msgid "must be at least two characters" msgstr "debe ser polo menos dous caracteres" #: lib/parsehelp.c:125 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "" "o caracter `%c' non está permitido - só se permiten letras, díxitos e %s" # Esto sae cando non hai versións disponibles, por tanto é feminino #: lib/parsehelp.c:180 msgid "" msgstr "" #: lib/parsehelp.c:194 msgid "version string is empty" msgstr "a cadea de versión está baleira" #: lib/parsehelp.c:199 msgid "epoch in version is not number" msgstr "a época na versión non é un número" #: lib/parsehelp.c:200 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "non hai nada tras os dous puntos no número de versión" #: lib/parsehelp.c:221 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/parsehelp.c:225 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor baleiro para %s" #: lib/showcright.c:31 msgid "cannot open GPL file " msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL " #: lib/varbuf.c:77 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "erró o facer `realloc' para o buffer dunha variable" # process_archive tampouco sei moi ben qué é, así que así se queda #: main/archives.c:102 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... ¡xa desapareceu!" #: main/archives.c:128 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "erro lendo da tubería de dpkg-deb" #: main/archives.c:165 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "erro ó establecer as datas de `%.255s'" #: main/archives.c:170 main/archives.c:425 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "erro ó establecer o propietario de `%.255s'" #: main/archives.c:172 main/archives.c:434 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "erro ó establecer os permisos de `%.255s'" # Esto creo que está mellor se o deixo sen tocar :-) #: main/archives.c:241 #, c-format msgid "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" msgstr "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" #: main/archives.c:254 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" msgstr "" "tentando sobrescribir `%.250s', que é a versión desviada de " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" #: main/archives.c:258 msgid " (package: " msgstr " (paquete: " #: main/archives.c:280 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "non se puido facer `stat' de `%.255s' (que estaba a piques de se instalar)" # Creo que prefiro `cristo' que `desfeita', pero deixoo así para que # ninguén se sinta ofendido :-)) #: main/archives.c:288 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "non se puido arranxar a desfeita de `%.255s' antes de instalar outra versión" #: main/archives.c:294 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "non se puido facer `stat' do `%.255s' restaurado antes de instalar outra " "versión" #: main/archives.c:326 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "o arquivo contén o obxecto `%.255s' de tipo 0x%x descoñecido" #: main/archives.c:357 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Substituíndo ficheiros no paquete vello %s ...\n" #: main/archives.c:361 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "tentando sobrescribir o directorio `%.250s' do paquete %.250s cun non " "directorio" #: main/archives.c:371 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que tamén está no paquete %.250s" #: main/archives.c:399 #, c-format msgid "unable to fdopen for `%.255s'" msgstr "non se puido facer `fdopen' para `%.255s'" #: main/archives.c:408 #, c-format msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "erro lendo dpkg-deb durante `%.255s'" #: main/archives.c:415 #, c-format msgid "error writing to `%.255s'" msgstr "erro escribindo en `%.255s'" #: main/archives.c:418 #, c-format msgid "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o" msgstr "tarobject ... stat override, uid=%d, gid=%d, mode=%04o" #: main/archives.c:431 #, c-format msgid "error flushing `%.255s'" msgstr "erro facendo `flush' de `%.255s'" #: main/archives.c:437 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "erro pechando/escribindo `%.255s'" #: main/archives.c:442 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "erro creando a tubería `%.255s'" #: main/archives.c:448 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "erro creando o dispositivo `%.255s'" #: main/archives.c:457 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "erro creando a ligazón forte `%.255s'" #: main/archives.c:464 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "erro creando a ligazón simbólica `%.255s'" #: main/archives.c:473 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "erro establecendo o propietario da ligazón simbólica `%.255s'" #: main/archives.c:479 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "erro creando o directorio `%.255s'" #: main/archives.c:514 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "non se puido apartar `%.255s' para instalar a nova versión" #: main/archives.c:527 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "non se puido respaldar a ligazón simbólica para `%.255s'" #: main/archives.c:533 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "non se puido facer `chown' sobre o respaldo da ligazón simbólica para " "`%.255s'" #: main/archives.c:537 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "non se puido facer a ligazón de respaldo de `%.255s' antes de instalar a " "nova versión" #: main/archives.c:543 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "non se puido instalar a nova versión de `%.255s'" #: main/archives.c:557 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: aviso - ignorando problema de dependencias ó desinstalar %s:\n" "%s" #: main/archives.c:564 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: aviso - considerando a desconfiguración do paquete\n" " esencial %s, para permitir a desinstalación de %s.\n" #: main/archives.c:568 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: non, %s é esencial, non se desconfigurará\n" " para permitir a desinstalación de %s.\n" #: main/archives.c:581 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: non, non se pode desinstalar %s (--auto-deconfigure axudará):\n" "%s" #: main/archives.c:615 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: considerando a desinstalación de %s en favor de %s ...\n" #: main/archives.c:619 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "%s non está correctamente instalado - ignoraranse as dependencias del.\n" #: main/archives.c:646 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: pode haber problemas desinstalando %s, xa que proporciona %s ...\n" #: main/archives.c:661 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: o paquete %s precisa ser reinstalado, pero de calquera xeito será " "desinstalado como se pediu.\n" #: main/archives.c:664 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: o paquete %s precisa ser reinstalado, non se desinstalará.\n" #: main/archives.c:677 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: sí, desinstalarase %s en favor de %s.\n" #: main/archives.c:685 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s que contén %s:\n" "%s" #: main/archives.c:688 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes en conflicto - non se instalará %.250s" #: main/archives.c:689 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "" "dpkg: aviso - ignorando conflicto, ¡pódese proceder de calquera xeito!\n" #: main/archives.c:732 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive precisa polo menos unha ruta como argumento" #: main/archives.c:761 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "erro ó executar `find' para --recursive" #: main/archives.c:766 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "erro ó facer `fdopen' da tubería do `find'" #: main/archives.c:772 msgid "error reading find's pipe" msgstr "erro lendo a tubería do find" #: main/archives.c:773 msgid "error closing find's pipe" msgstr "erro pechando a tubería do find" #: main/archives.c:777 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "buscáronse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros *.deb)" #: main/archives.c:793 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s precisa polo menos dun ficheiro de paquete como argumento" #: main/archives.c:859 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Seleccionando o paquete %s non seleccionado previamente.\n" #: main/archives.c:864 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Omitindo o paquete %s non seleccionado.\n" #: main/archives.c:878 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omitindo.\n" #: main/archives.c:890 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - aviso: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n" #: main/archives.c:896 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "Non se desactualizará %.250s da versión %.250s á %.250s, omitindo.\n" #: main/cleanup.c:84 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "non se puido desinstalar a versión recén instalada de `%.250s' para permitir " "a reinstalación da copia de seguridade" #: main/cleanup.c:91 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "non se puido restablecer a copia de seguridade de `%.250s'" #: main/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "non se puido desinstalar a versión recén extraída de `%.250s'" #: main/configure.c:80 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "non está instalado ningún paquete chamado `%s', non se pode configurar" #: main/configure.c:82 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" #: main/configure.c:84 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" " non se pode configurar (estado actual `%.250s')" #: main/configure.c:101 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" "%s" #: main/configure.c:104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" #: main/configure.c:108 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configurarase como se pediu:\n" "%s" #: main/configure.c:116 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "O paquete está nun estado moi grave de inconsistencia - deberías\n" " reinstalalo antes de intentar configuralo." #: main/configure.c:119 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: main/configure.c:167 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "non se puido facer `stat' sobre o novo conffile `%.250s'" #: main/configure.c:176 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "non se puido cambiar o propietario do novo conffile `%.250s'" #: main/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "non se puido establecer o modo do novo conffile `%.250s'" #: main/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "non se puido facer `stat' do conffile instalado `%.250s'" #: main/configure.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro de configuración `%s' non está no sistema.\n" "Instalarase o novo ficheiro de configuración como se solicitou.\n" #: main/configure.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Ficheiro de configuración `%s'" #: main/configure.c:232 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (realmente `%s')" #: main/configure.c:237 msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Ficheiro no sistema creado por vostede ou por un script.\n" " ==> Ficheiro tamén no paquete.\n" #: main/configure.c:244 msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modificado (por vostede ou por un script) desde a instalación.\n" #: main/configure.c:245 msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Non modificado desde a instalación.\n" #: main/configure.c:248 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> O distribuidor do paquete publicou unha versión actualizada.\n" #: main/configure.c:249 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " A versión no paquete é a mesma que na instalación anterior.\n" #: main/configure.c:255 msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando o novo ficheiro como se solicitou.\n" #: main/configure.c:259 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Usando o ficheiro actual (antigo) como se solicitou.\n" #: main/configure.c:266 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Mantendo o ficheiro de configuración antigo como predeterminado.\n" #: main/configure.c:270 msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Usando o novo ficheiro de configuración como predeterminado.\n" #: main/configure.c:276 msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué quere facer ó respecto? As súas opcións son:\n" " Y ou I : instalar a versión que ven no paquete\n" " N ou O : deixar a versión instalada actualmente\n" " D : mostrar as diferencias entrámbalas dúas versións\n" " Z : lanzar un intérprete de comandos para examinar a situación\n" #: main/configure.c:283 msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " A acción por defecto é conservar a versión actual.\n" #: main/configure.c:285 msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" #: main/configure.c:291 msgid "[default=N]" msgstr "[por defecto=N]" #: main/configure.c:292 msgid "[default=Y]" msgstr "[por defecto=Y]" #: main/configure.c:292 msgid "[no default]" msgstr "[non hai opción por defecto]" #: main/configure.c:295 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "erro escribindo na saída de erros estándar, descuberto antes de preguntar " "sobre os conffiles" #: main/configure.c:302 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "erro de lectura na entrada estándar ó preguntar sobre os conffiles" #: main/configure.c:303 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "EOF na entrada estándar ó preguntar sobre os conffiles" #: main/configure.c:323 #, c-format msgid "failed to run diff (%.250s)" msgstr "erro ó executar diff (%.250s)" #: main/configure.c:326 main/configure.c:353 msgid "wait for shell failed" msgstr "erro ó agardar polo intérprete de comandos" #: main/configure.c:334 #, c-format msgid "" "Your currently installed version of the file is in:\n" " %s\n" "The version contained in the new version of the package is in:\n" " %s\n" "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" " I do not mess up your careful work.\n" msgstr "" "A versión que ten actualmente instalada do ficheiro está en:\n" " %s\n" "A versión contida na nova versión do paquete está en:\n" " %s\n" "Se decide encargarse da actualización vostede mesmo, quizáis editando\n" " a versión instalada, debería escoller `N' cando volva, para que non\n" " se bote a perder o seu coidadoso traballo.\n" #: main/configure.c:345 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba `exit' cando remate.\n" #: main/configure.c:350 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "erro ó executar un intérprete de comandos (%.250s)" #: main/configure.c:355 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "¡Non esqueza poñer este proceso en primeiro plano (`fg') ó rematar!\n" #: main/configure.c:376 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - erro ó borrar a copia de seguridade antiga `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:384 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó renomear `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:392 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó borrar `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:400 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - erro ó borrar a versión da distribución antiga `%.250s': " "%s\n" #: main/configure.c:405 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó borrar `%.250s' (antes de sobrescribir): %s\n" #: main/configure.c:409 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - erro ó ligar `%.250s' a `%.250s': %s\n" #: main/configure.c:413 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando unha nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" #: main/configure.c:417 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "non se puido instalar `%.250s' como `%.250s'" #: main/configure.c:473 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se puido facer `stat' do ficheiro de config. `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: main/configure.c:484 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o ficheiro de config. `%s' é unha ligazón circular\n" " (= `%s')\n" #: main/configure.c:497 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - non se pode leer o conffile `%s', que é unha ligazón\n" " (= `%s'): %s\n" # `dexenerado' non sei se é unha traducción moi apropiada #: main/configure.c:516 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o conffile `%.250s' apunta a un\n" " nome de ficheiro dexenerado\n" " (`%s' é unha ligazón simbólica a `%s')\n" #: main/configure.c:529 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= " "`%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: aviso - o conffile `%.250s' non é un ficheiro regular nin unha " "ligazón simbólica (= `%s')\n" #: main/configure.c:551 msgid "failed to exec md5sum" msgstr "erro ó executar md5sum" #: main/configure.c:556 #, c-format msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'" msgstr "non se puido facer `fdopen' para a suma md5 de `%.250s'" #: main/configure.c:564 msgid "error reading pipe from md5sum" msgstr "erro lendo da tubería de md5sum" #: main/configure.c:565 msgid "error closing pipe from md5sum" msgstr "erro pechando a tubería de md5sum" #. file= fdopen(p1[0]) #. m_pipe() #. fd= open(cdr.buf) #: main/configure.c:569 #, c-format msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'" msgstr "md5sum deu unha saída mal formateada `%.250s'" #: main/configure.c:573 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido abrir o conffile %s para o `hash': %s\n" #: main/depcon.c:73 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "non se puido comprobar a existencia de `%.250s'" #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386 msgid " depends on " msgstr " depende de " #: main/depcon.c:133 msgid " pre-depends on " msgstr " pre-depende de " #: main/depcon.c:134 msgid " recommends " msgstr " recomenda " #: main/depcon.c:135 msgid " conflicts with " msgstr " fai conflicto con " #: main/depcon.c:136 msgid " enhances " msgstr " mellora " #: main/depcon.c:212 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s vai ser desinstalado.\n" #: main/depcon.c:215 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" #: main/depcon.c:219 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s vai ser instalado, pero ten a versión %.250s.\n" #: main/depcon.c:227 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero ten a versión %.250s.\n" #: main/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero nunca foi configurado.\n" #: main/depcon.c:246 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero ten a versión %.250s.\n" #: main/depcon.c:252 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " a versión máis recente configurada de %.250s é a %.250s.\n" #: main/depcon.c:261 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s é %s.\n" #: main/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero vai ser desinstalado.\n" #: main/depcon.c:301 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero vai ser desconfigurado.\n" #: main/depcon.c:306 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero é %s.\n" #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now. #. #: main/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s non está instalado.\n" #: main/depcon.c:351 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) vai ser instalado.\n" #: main/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) é %s.\n" #. conflicts and provides the same #: main/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s e vai ser instalado.\n" #: main/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s e é %s.\n" #: main/enquiry.c:56 msgid "(no description available)" msgstr "(non hai ningunha descripción disponible)" # Penso que é mellor deixar sen traducir esto #: main/enquiry.c:100 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" #: main/enquiry.c:104 msgid "Name" msgstr "Nome" #: main/enquiry.c:104 msgid "Version" msgstr "Versión" #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:104 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: main/enquiry.c:160 main/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Non se atoparon paquetes que se correspondan con %s.\n" #: main/enquiry.c:185 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes atópanse nun estado inconsistente debido a problemas\n" "serios durante a instalación. Deben ser reinstalados para que eles (e os\n" "paquetes que dependen deles) funcionen correctamente:\n" #: main/enquiry.c:190 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes foron desempaquetados pero aínda non configurados.\n" "Deben ser configurados usando dpkg --configure ou a opción `configure'\n" "do menú do dselect para que funcionen:\n" #: main/enquiry.c:195 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só configurados a medias, probablemente\n" "debido a problemas ó configuralos a primeira vez. Debería reintentarse a\n" "súa configuración usando dpkg --configure ou a opción\n" "`configure' do menú do dselect:\n" #: main/enquiry.c:200 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" "durante a instalación. A instalación poderá completarse probablemente\n" "intentándoo de novo; os paquetes poden ser desinstalados usando dselect\n" "ou dpkg --remove:\n" #: main/enquiry.c:225 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit non leva argumentos" # Refírese á sección #: main/enquiry.c:260 msgid "" msgstr "" #: main/enquiry.c:276 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack non leva argumentos" #: main/enquiry.c:314 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: main/enquiry.c:329 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paquetes, das seguintes seccións:" #: main/enquiry.c:349 #, c-format msgid "diversion by %s" msgstr "desviación por %s" #: main/enquiry.c:350 msgid "local diversion" msgstr "desviación local" #: main/enquiry.c:351 msgid "to" msgstr "a" #: main/enquiry.c:351 msgid "from" msgstr "desde" #: main/enquiry.c:384 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search precisa polo menos dun patrón de nome de ficheiro como argumento" #: main/enquiry.c:412 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: non se atopou %s.\n" #: main/enquiry.c:428 main/packages.c:109 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s precisa polo menos dun nome de paquete como argumento" #: main/enquiry.c:448 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "O paquete `%s' non está instalado e non hai información disponible.\n" #: main/enquiry.c:457 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "O paquete `%s' non está disponible.\n" #: main/enquiry.c:467 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "O paquete `%s' non está instalado.\n" #: main/enquiry.c:476 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "O paquete `%s' non contén ningún ficheiro (!)\n" #: main/enquiry.c:482 msgid "locally diverted" msgstr "desviado localmente" #: main/enquiry.c:483 msgid "package diverts others" msgstr "o paquete desvía a outros" #: main/enquiry.c:484 #, c-format msgid "diverted by %s" msgstr "desviado por %s" #: main/enquiry.c:485 #, c-format msgid " to: %s\n" msgstr " a: %s\n" #: main/enquiry.c:503 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents." msgstr "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o seu contido." #: main/enquiry.c:514 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* non leva argumentos" #: main/enquiry.c:529 msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Non se configurou unha versión do dpkg que soporte épocas.\n" " Use `dpkg --configure dpkg' e despois inténteo de novo.\n" #: main/enquiry.c:533 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "¡dpkg non está rexistrado como instalado, non se pode comprobar o soporte\n" "de épocas!\n" #: main/enquiry.c:576 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package non leva argumentos" #: main/enquiry.c:628 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: non se atopa o xeito de satisfacer a pre-depencencia:\n" " %s\n" #: main/enquiry.c:629 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "non se poden satisfacer as pre-dependencias para %.250s (necesaria por " "%.250s)" #: main/enquiry.c:649 #, c-format msgid "" "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" msgstr "" "dpkg: resultado inesperado de `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" # Esta non sei se será moi correcta... #: main/enquiry.c:652 #, c-format msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s" msgstr "non se entendeu o nome de ficheiro libgcc do compilador: %.250s" #: main/enquiry.c:656 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument" msgstr "--print-installation-architecture non leva argumentos" #: main/enquiry.c:676 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture non leva argumentos" #: main/enquiry.c:682 msgid "failed to fdopen CC pipe" msgstr "erro ó facer `fdopen' da tubería de CC" #: main/enquiry.c:701 msgid "error reading from CC pipe" msgstr "erro lendo da tubería de CC" #: main/enquiry.c:703 msgid "empty output" msgstr "saída baleira" #: main/enquiry.c:705 msgid "no newline" msgstr "non hai nova liña" #: main/enquiry.c:708 msgid "no gcc-lib component" msgstr "non hai compoñente gcc-lib" #: main/enquiry.c:710 msgid "no slash after gcc-lib" msgstr "non hai ningunha barra despois de gcc-lib" #: main/enquiry.c:722 #, c-format msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n" msgstr "dpkg: aviso, a arquitectura `%s' non está na táboa de reasignación\n" #: main/enquiry.c:764 msgid "--cmpversions takes three arguments: " msgstr "--cmpversions leva tres argumentos: " #: main/enquiry.c:769 msgid "--cmpversions bad relation" msgstr "a relación de --cmpversions é errónea" #: main/enquiry.c:774 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "a versión ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" #: main/enquiry.c:784 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "a versión `b' ten unha sintaxe errónea: %s\n" #: main/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: erro procesando %s (--%s):\n" " %s\n" #: main/errors.c:60 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: erro ó asignar memoria para unha nova entrada na lista dos paquetes\n" "que fallaron." #: main/errors.c:70 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: demasiados erros, finalizando\n" #: main/errors.c:76 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Atopáronse erros durante o procesado:\n" #: main/errors.c:83 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "O procesado detívose porque había demasiados erros.\n" # `on hold' -> `conxelado' ... ¿algunha alternativa mellor? #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "" "O paquete %s estaba conxelado, aínda así procesarase como se solicitou\n" #: main/errors.c:95 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "O paquete %s está conxelado, non se tocará. Use --force-hold para facelo.\n" #: main/errors.c:104 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - aviso, ignorarase o problema porque --force está activa:\n" " " #: main/filesdb.c:130 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete `%.250s'" #: main/filesdb.c:135 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: aviso importante: falta a lista de ficheiros do paquete `%.250s', " "asumirase que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" #: main/filesdb.c:174 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "a lista de ficheiros do paquete `%.250s' contén un nome baleiro" #: main/filesdb.c:185 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "erro pechando a lista de ficheiros do paquete `%.250s'" #: main/filesdb.c:187 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' is truncated" msgstr "a lista de ficheiros do paquete `%.250s' está truncada" #: main/filesdb.c:218 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Lendo a base de datos ... " #: main/filesdb.c:218 msgid "(Scanning database ... " msgstr "(Analizando a base de datos ... " #: main/filesdb.c:226 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d ficheiros e directorios instalados actualmente)\n" #: main/filesdb.c:257 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "non se puido crear a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: main/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "erro ó escribir na lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: main/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "erro ó volcar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: main/filesdb.c:271 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "erro ó sincronizar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: main/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "erro ó pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: main/filesdb.c:276 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "erro ó instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" #: main/filesdb.c:341 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "erro ó abrir o ficheiro de `statoverride'" #: main/filesdb.c:345 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de `statoverride'" #: main/filesdb.c:348 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de `statoverride' previo" #: main/filesdb.c:383 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "o ficheiro de `statoverride' contén unha liña baleira" #: main/filesdb.c:468 msgid "failed to open diversions file" msgstr "erro ó abrir o ficheiro de desvíos" #: main/filesdb.c:472 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos previo" #: main/filesdb.c:474 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "erro ó facer `fstat' do ficheiro de desvíos" #: main/filesdb.c:496 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [i]" #: main/filesdb.c:497 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "o ficheiro de desvíos ten unha liña demasiado longa ou un EOF [i]" #: main/filesdb.c:503 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "erro de lectura nos desvíos [ii]" #: main/filesdb.c:504 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "EOF inesperado nos desvíos [ii]" #: main/filesdb.c:507 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [ii]" #: main/filesdb.c:508 main/filesdb.c:519 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "o ficheiro de desvíos ten unha liña demasiado longa ou un EOF [ii]" #: main/filesdb.c:514 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "erro de lectura nos desvíos [iii]" #: main/filesdb.c:515 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "EOF inesperado nos desvíos [iii]" #: main/filesdb.c:518 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets deu unha cadea vacía dos desvíos [iii]" #: main/filesdb.c:526 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' ou `%.250s'" #: main/filesdb.c:535 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "erro de lectura nos desvíos [i]" #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "non instalado" #: main/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado pero non configurado" #: main/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto debido a un fallo en `postinst'" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44 msgid "installed" msgstr "instalado" #: main/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "roto debido a unha desinstalación fallida" #: main/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "non instalado pero queda a súa configuración" #: main/help.c:84 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - aviso: non está establecido o PATH.\n" #: main/help.c:99 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: `%s' non se atopou no PATH.\n" #: main/help.c:106 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%d programa(s) esperado(s) non atopado(s) no PATH.\n" "NB: o PATH do root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." #: main/help.c:176 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "erro ó facer chroot a `%.250s'" #: main/help.c:223 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "erro ó non manexar o sinal %s: %s\n" #: main/help.c:241 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "non se puido ignorar o sinal %s antes de executar o script" #: main/help.c:250 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "non se puideron establecer permisos de execución en `%.250s'" #: main/help.c:274 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "non se puido facer `stat' do script %s instalado `%.250s'" #: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non se puido executar %s" #: main/help.c:311 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "non se puido facer `stat' do novo script %s `%.250s'" #: main/help.c:318 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "non se puido executar o novo %s" #: main/help.c:344 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script %s antigo" #: main/help.c:352 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - non se puido facer `stat' de %s `%.250s': %s\n" #: main/help.c:368 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o código de erro %d\n" #: main/help.c:371 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: aviso - %s foi matado pola sinal (%s)%s\n" #: main/help.c:374 #, c-format msgid "%s failed with unknown wait status code %d" msgstr "%s fallou cun código de espera %d descoñecido" #: main/help.c:378 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - probando o script do novo paquete no seu lugar ...\n" #: main/help.c:385 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "script %s novo" #: main/help.c:389 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "non hai script na nova versión do paquete - abandoando" #: main/help.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "non se puido facer stat de %s `%.250s'" #: main/help.c:405 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... parece que foi todo ben.\n" #. Huh ? #: main/help.c:500 #, c-format msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" msgstr "non se puido facer rmdir/unlink sobre `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "non se puido executar `rm' para a limpeza" #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44 msgid "Debian GNU/Linux `" msgstr "Administrador de paquetes `" #: main/main.c:46 msgid "' package management program version " msgstr "' de Debian GNU/Linux, versión " #: main/main.c:48 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See dpkg --licence for copyright and license details.\n" msgstr "" "Esto é software libre; vexa a Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou\n" "posterior para condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n" "Vexa dpkg --licence para o copyright e os detalles da licencia.\n" #: main/main.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] get list of selections to stdout\n" " dpkg --set-selections set package selections from " "stdin\n" " dpkg --update-avail replace available packages info\n" " dpkg --merge-avail merge with info from file\n" " dpkg --clear-avail erase existing available info\n" " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " "pkgs\n" " dpkg -s|--status ... display package status details\n" " dpkg -p|--print-avail ... display available version " "details\n" " dpkg -L|--listfiles ... list files `owned' by package(s)\n" " dpkg -l|--list [ ...] list packages concisely\n" " dpkg -S|--search ... find package(s) owning file(s)\n" " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" " dpkg --print-architecture print target architecture (uses " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n" " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for " "inst'n)\n" " dpkg --compare-versions compare version numbers - see " "below\n" " dpkg --help | --version show this help / version number\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" " dpkg --licence print copyright licensing terms\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" "\n" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options:\n" " --admindir= Use instead of %s\n" " --root= Install on alternative system rooted elsewhere\n" " --instdir= Change inst'n root without changing admin dir\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package\n" " --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM " "use\n" " --no-act Just say what we would do - don't do it\n" " -D|--debug= Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignore dependencies involving \n" " --force-... Override problems - see --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" " --abort-after abort after encountering errors\n" "\n" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" "\n" "Use `dselect' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Modo de empleo: \n" " dpkg -i|--install ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --unpack ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg -A|--record-avail ... | -R|--recursive ...\n" " dpkg --configure ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [ ...] mostra a lista de seleccións\n" " dpkg --set-selections establece a selección de " "paquetes\n" " pola entrada estándar\n" " dpkg --update-avail remplaza a información dos\n" " paquetes disponibles\n" " dpkg --merge-avail engade información do ficheiro\n" " dpkg --clear-avail elimina a información existente\n" " actualmente sobre os paquetes\n" " dpkg --forget-old-unavail esquece a información de " "paquetes\n" " non instalados nin disponibles\n" " dpkg -s|--status ... mostra detalles sobre o estado\n" " do paquete\n" " dpkg -p|--print-avail ... mostra detalles sobre a versión\n" " diponible\n" " dpkg -L|--listfiles ... mostra os ficheiros dos paquetes\n" " dpkg -l|--list [ ...] lista os paquetes brevemente\n" " dpkg -S|--search ... busca paquetes que teñan eses\n" " ficheiros\n" " dpkg -C|--audit comproba paquetes inconsistentes\n" " dpkg --print-architecture mostra a arquitectura de destino\n" " (utiliza o GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture mostra a versión de GNU da\n" " arquitectura de destino\n" " dpkg --print-installation-architecture mostra a arquitectura da máquina\n" " (para a instalación)\n" " dpkg --compare-versions compara os números de versión\n" " (ver máis abaixo)\n" " dpkg --help | --version mostra esta axuda/nº de versión\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help mostra axuda sobre forzar ou\n" " depurar\n" " dpkg --licence mostra a licencia e o copyright\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (poña %s --help.)\n" "\n" "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Opcións:\n" " --admindir= Usa en lugar de %s\n" " --root= Instala nun sistema alternativo co directorio\n" " raíz noutra parte\n" " --instdir= Cambia a raíz da instalación sen cambiar\n" " o directorio de administración\n" " -O|--selected-only Omite os paquetes non selecionados para\n" " instalación ou actualización\n" " -E|--skip-same-version Omite os paquetes que teñen a mesma versión\n" " ca que xa está instalada\n" " -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes con versión máis recente\n" " que a instalada\n" " -B|--auto-deconfigure Instala ainda que se poida romper outro " "paquete\n" " --largemem | --smallmem Optimizar para uso de RAM grande (>4Mb) ou\n" " pequeno (<4Mb)\n" " --no-act Mostra o que se faría, pero non o fai " "realmente\n" " -D|--debug= Habilita o depurado - vexa -Dhelp ou " "--debug=help\n" " --ignore-depends=,... Ignora as dependencias relacionadas\n" " con \n" " --force-... Ignora os problemas - vexa --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Para cando se atopen problemas\n" " --abort-after Cancela se se atopan erros\n" "\n" "Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" " lt le eq ne ge gt (as versións inexistentes considéranse como\n" " anteriores a calquera outra);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (as versións inexistentes considéranse como\n" " posteriores a calquera outra);\n" " < << <= = >= >> > (só por compatibilidade coa sintaxe dos\n" " ficheiros de control).\n" "\n" "Use `dselect' para unha xestión de paquetes máis amigable.\n" #: main/main.c:118 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use dselect for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Escriba dpkg --help para axuda sobre instalar e desinstalar paquetes [*];\n" "Use o dselect para unha administración de paquetes amigable;\n" "Escriba dpkg -Dhelp para unha lista dos valores de depuración de dpkg;\n" "Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións para forzar;\n" "Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación dos ficheiros " "*.deb;\n" "Escriba dpkg --licence para ver a licencia, copyright e a falta\n" "de garantía (GNU GPL) [*].\n" "\n" "As opcións marcadas con [*] producen unha saída extensa - ¡ fíltrea con\n" "`less' ou `more' !" #: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142 #, c-format msgid "conflicting actions --%s and --%s" msgstr "as accións --%s e --%s están en conflicto" #: main/main.c:188 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug= or -D:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "opción de depuración %s, --debug= ou -D:\n" "\n" " número ref. na fonte descripción\n" " 1 general Información de progreso xeralmente útil\n" " 2 scripts Invocación e estado dos scripts do paquete\n" " 10 eachfile Saída por cada ficheiro procesado\n" " 100 eachfiledetail Moita saída por cada ficheiro procesado\n" " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuración\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencias e conflictos\n" " 400 depcondetail Moita saída sobre dependencias e conflictos\n" " 1000 veryverbose Parrafada sobre o directorio dpkg/info\n" " 2000 stupidlyverbose Parrafada en cantidades industriais\n" "\n" "As opcións de depurado mistúranse usando un OR bit a bit.\n" "Note que os significados e os valores estan suxeitos a cambios.\n" #: main/main.c:207 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug precisa dun argumento octal" #: main/main.c:231 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "" "nome de paquete nulo na lista de --ignore-depends separados por coma `%.250s'" #: main/main.c:237 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends require un nome de paquete legal. `%.250s' non o é; %s" #: main/main.c:253 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "enteiro inválido para --%s: `%.250s'" # `incidental' -> tomei a traducción da versión castelá #: main/main.c:263 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-,,...\n" " stop with error: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forcing things:\n" " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai problemas:\n" " avisa pero continua: --force-,,...\n" " detense cun erro: --refuse-,,... | --no-force-,...\n" " Forzando cousas:\n" " auto-select [*] (De)selecciona paquetes para instalar/desinstalar\n" " downgrade [*] Reemplaza un paquete cunha versión inferior\n" " configure-any Configura calquera paquete que poida axudar a este\n" " hold Procesa paquetes accesorios cando se conxelan\n" " bad-path No PATH faltan programas importantes, é moi\n" " posible que haxa problemas\n" " not-root Intenta (des)instalar cousas anque non se sexa " "root\n" " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n" " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cunha versión\n" " non desviada\n" " depends-version [!] Convirte en avisos os problemas de dependencia\n" " de versión\n" " depends [!] Convirte os problemas de dependencias en avisos\n" " confnew [!] Usa sempre os conffiles novos, sen preguntar\n" " confold [!] Usa sempre os conffiles antigos, sen preguntar\n" " confdef [!] Usa a opción por defecto para os novos conffiles\n" " se hai algún disponible, sen preguntar. Se non se\n" " atopa ningún predeterminado preguntarase, a non\n" " ser que se dea tamén a opción confold ou confnew\n" " confmiss [!] Instalar sempre os ficheiros de config. que falten\n" " conflicts [!] Permite a instalación de paquetes en conflicto\n" " architecture [!] Procesar incluso paquetes de arquitectura errada\n" " overwrite-dir [!] Sobrescribe o directorio dun paquete co ficheiro\n" " de outro paquete\n" " remove-reinstreq [!] Desinstala paquetes que requiren instalación\n" " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial\n" "\n" "ATENCION - o uso das opcións marcadas con [!] pode danar seriamente a\n" "instalación. As opcións de forzado marcadas con [*] están activadas\n" "por defecto.\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "opción force/refuse descoñecida `%.*s'" #: main/main.c:381 msgid "failed to exec dpkg-deb" msgstr "erro ó executar dpkg-deb" #: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:418 split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "é necesaria unha opción de acción" #: main/packages.c:79 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending non leva argumentos que non sexan opcións" #: main/packages.c:116 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "debe especificar os paquetes polos seus nomes, non citando os nomes dos\n" "ficheiros nos que veñen" #: main/packages.c:150 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "O paquete %s está listado máis dunha vez, só se procesará unha vez.\n" #: main/packages.c:154 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "¡ Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución !\n" " Só se configurará unha vez.\n" #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321 msgid " Package " msgstr " O paquete " #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324 msgid " which provides " msgstr " que proporciona " #: main/packages.c:270 msgid " is to be removed.\n" msgstr " vai ser desinstalado.\n" #: main/packages.c:282 msgid " Version of " msgstr " A versión de " #: main/packages.c:284 msgid " on system is " msgstr " no sistema é " #: main/packages.c:304 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: tamén se configurará `%s' (requerido por `%s')\n" #: main/packages.c:314 msgid " is not configured yet.\n" msgstr " non está configurado aínda.\n" #: main/packages.c:327 msgid " is not installed.\n" msgstr " non está instalado.\n" #. Don't print the line about the package to be removed if #. * that's the only line. #. #: main/packages.c:392 msgid "; however:\n" msgstr "; nembargantes:\n" #: main/processarc.c:102 msgid "cannot access archive" msgstr "non se pode acceder ó arquivo" #: main/processarc.c:112 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "erro ó asegurarse de que `%.250s' non existe" #: main/processarc.c:117 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "erro ó executar dpkg-split para ver se é parte dun multiparte" #: main/processarc.c:120 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "a espera por dpkg-split fallou" #: main/processarc.c:126 msgid "reassembled package file" msgstr "paquete reensamblado" #: main/processarc.c:141 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "non se puido obter un nome de ficheiro único para a info de control" #: main/processarc.c:163 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" #: main/processarc.c:179 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Rexistrada información acerca de %s a partir de %s.\n" #: main/processarc.c:188 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non cadra coa do sistema (%s)" #: main/processarc.c:239 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: acerca de %s, que contén %s, problema de pre-dependencias:\n" "%s" #: main/processarc.c:242 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de pre-dependencias - non se instalará %.250s" #: main/processarc.c:243 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: aviso - ¡ ignorando problema de pre-dependencias !\n" #: main/processarc.c:257 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Preparando para remprazar %s %s (usando %s) ...\n" #: main/processarc.c:262 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" #: main/processarc.c:282 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "o nome do conffile (comeza por `%.250s') é moi longo (>%d caracteres)" #: main/processarc.c:336 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "erro de lectura en %.250s" #. conff= fopen() #: main/processarc.c:338 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "erro pechando %.250s" #: main/processarc.c:340 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "erro intentando abrir %.250s" #: main/processarc.c:373 #, c-format msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n" msgstr "Desconfigurando %s, para que se poida desinstalar %s ...\n" #: main/processarc.c:431 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Desempaquetando o remprazo de %.250s ...\n" #: main/processarc.c:510 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "non se puido executar dpkg-deb para obter o arquivo" #: main/processarc.c:518 msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe" msgstr "non se puido facer `fdopen' sobre a tubería de extracción de dpkg-deb" #: main/processarc.c:524 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "erro lendo a saída de tar do dpkg-deb" #: main/processarc.c:527 msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "EOF inesperado no ficheiro tar - o paquete está corrompido" #: main/processarc.c:529 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "ficheiro tar corrompido - o paquete está corrompido" #: main/processarc.c:626 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: aviso - non se puido borrar o ficheiro antigo `%.250s': %s\n" #: main/processarc.c:648 main/processarc.c:883 main/remove.c:287 msgid "cannot read info directory" msgstr "non se pode ler o directorio de información" #: main/processarc.c:661 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "a versión antiga do paquete ten un ficheiro de información cun nome\n" "longuísimo que comeza por `%.250s'" #: main/processarc.c:673 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de información obsoleto `%.250s'" #: main/processarc.c:676 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" "non se puido instalar o (supostamente) novo ficheiro de información `%.250s'" #: main/processarc.c:683 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "non se puido abrir o directorio de control temporal" #: main/processarc.c:692 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longuísimo\n" "(comeza por `%.50s')" #: main/processarc.c:697 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio `%.250s'" # Qué mal sona esto traducido... #: main/processarc.c:699 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "ó borrar o directorio `%.250s' na información de control do paquete\n" "atopouse un erro distinto de non ser un directorio" #: main/processarc.c:705 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "dpkg: aviso - o paquete %s contiña `list' como ficheiro de información" #: main/processarc.c:712 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "" "non se puido instalar o novo ficheiro de información `%.250s' como `%.250s'" #: main/processarc.c:863 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Note a desaparición de %s, que foi completamente remprazado.)\n" #: main/processarc.c:899 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "" "non se puido borrar o ficheiro de información de control `%.250s' que " "desapareceu" #: main/remove.c:78 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: %.250s non está instalado, ignórase a petición de\n" " desinstalalo.\n" #: main/remove.c:86 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ignórase a petición de desinstalar %.250s, só quedan no\n" " sistema os ficheiros de configuración. Use --purge para borralos tamén.\n" #: main/remove.c:95 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Este é un paquete esencial - non debería ser desinstalado." #: main/remove.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: hai problemas de dependencias impiden a desinstalación de %s:\n" "%s" #: main/remove.c:123 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependencias - non se desinstalará" #: main/remove.c:127 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: hai problemas de dependencias, pero desintalarase de todos\n" " xeitos como se solicitou:\n" "%s" #: main/remove.c:135 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "O paquete está nun estado moi inconsistente - debería ser\n" " reinstalado antes de intentar desinstalalo." #: main/remove.c:142 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Desinstalaría ou purgaría %s ...\n" #: main/remove.c:150 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Desinstalando %s ...\n" #: main/remove.c:246 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " "removed.\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ó desinstalar %.250s, o directorio `%.250s' non está baleiro " "polo que non se borrará.\n" #: main/remove.c:252 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': " "%s - directory may be a mount point ?\n" msgstr "" "dpkg - aviso: ó desinstalar %.250s, non se puido borrar o directorio " "`%.250s': %s - ¿será un punto de montaxe?\n" #: main/remove.c:259 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "non se pode borrar `%.250s'" #: main/remove.c:277 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro `%.250s'" #: main/remove.c:308 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control `%.250s'" #: main/remove.c:323 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "non se pode comprobar a existencia de `%.250s'" #: main/remove.c:338 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Purgando os ficheiros de configuración de %s ...\n" #: main/remove.c:382 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "" "non se pode borrar o ficheiro de configuración antigo `%.250s' (= `%.250s')" #: main/remove.c:397 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "non se pode ler o directorio do ficheiro de configuración `%.250s' (de " "`%.250s')" #: main/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "non se pode borrar a vella copia de seguridade do ficheiro de configuración " "`%.250s' (de `%.250s')" #: main/remove.c:461 msgid "cannot remove old files list" msgstr "non se pode borrar a lista de ficheiros antiga" #: main/remove.c:467 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "non se pode borrar o script `postrm' antigo" #: main/select.c:95 msgid "--set-selections does not take any argument" msgstr "--set-selections non leva argumentos" #: main/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "eof inesperado no nome do paquete na liña %d" #: main/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fin de liña inesperado no nome do paquete na liña %d" #: main/select.c:119 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "eof inesperado despois do nome do paquete na liña %d" #: main/select.c:120 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fin de liña inesperado despois do nome do paquete na liña %d" #: main/select.c:129 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "datos inesperados despois do paquete e selección na liña %d" #: main/select.c:134 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nome de paquete ilegal na liña %d: %.250s" #: main/select.c:136 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado desexado descoñecido na liña %d: %.250s" #: main/select.c:142 msgid "read error on standard input" msgstr "erro de lectura na entrada estándar" #: main/update.c:44 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s non leva argumentos" #: main/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s precisa exactamente un ficheiro de Paquetes como argumento" #: main/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "non se puido acceder á área de estado do dpkg para unha actualización\n" "dos paquetes disponibles" #: main/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "a actualización dos ficheiros disponibles precisa acceso de escritura\n" "na área de estado do dpkg" #: main/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Reemplazando a información dos paquetes disponibles, usando %s.\n" #: main/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Actualizando a información dos paquetes disponibles, usando %s.\n" #: main/update.c:93 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Actualizouse información acerca de %d paquete(s).\n" #: main/update.c:101 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail non leva argumentos" #: dpkg-deb/build.c:63 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') non contén ningún díxito\n" #. Decode our arguments #: dpkg-deb/build.c:168 msgid "--build needs a directory argument" msgstr "--build precisa dun directorio como argumento" #: dpkg-deb/build.c:177 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build leva como moito dous argumentos" #: dpkg-deb/build.c:181 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "non se puido comprobar a existencia do arquivo `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c:196 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "o obxectivo é un directorio - non se pode omitir a comprobación do\n" "ficheiro de control" #: dpkg-deb/build.c:197 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" msgstr "" "dpkg-deb: aviso, non se comproban os contidos da área de control.\n" "dpkg-deb: construirase un paquete descoñecido en `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c:215 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "" "o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos en minúsculas\n" "ou `-+.'" #: dpkg-deb/build.c:217 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n" msgstr "aviso, `%s' contén un valor de Priority `%s' definido polo usuario\n" #: dpkg-deb/build.c:222 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n" msgstr "aviso, `%s' contén o campo `%s' definido polo usuario\n" #: dpkg-deb/build.c:228 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d erros no ficheiro de control" #: dpkg-deb/build.c:239 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: construindo o paquete `%s' en `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c:247 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "o directorio de control ten permisos erróneos %03lo (deben ser >= 0755\n" "e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:258 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "o script `%.50s' non é un ficheiro normal nin unha ligazón simbólica" #: dpkg-deb/build.c:260 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "o script `%.50s' ten permisos erróneos %03lo (deben ser >=0555 e <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:264 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "non se pode facer `stat' sobre o script `%.50s'" #: dpkg-deb/build.c:274 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "cadea baleira de fgets lendo os conffiles" #: dpkg-deb/build.c:276 #, c-format msgid "" "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n" msgstr "" "aviso, o nome do conffile `%.50s...' é demasiado longo, ou falta a nova\n" "liña do final\n" #: dpkg-deb/build.c:288 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "o conffile `%.250s' non aparece no paquete" #: dpkg-deb/build.c:290 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "non se pode facer `stat' sobre o conffile `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c:292 #, c-format msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n" msgstr "aviso, o conffile `%s' non é un ficheiro normal\n" #: dpkg-deb/build.c:297 msgid "error reading conffiles file" msgstr "erro lendo o ficheiro de conffiles" #: dpkg-deb/build.c:300 msgid "error opening conffiles file" msgstr "erro abrindo o ficheiro de conffiles" #: dpkg-deb/build.c:303 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: ignorando %d avisos sobre o(s) ficheiro(s) de control\n" #. Now that we have verified everything its time to actually #. * build something. Lets start by making the ar-wrapper. #. #: dpkg-deb/build.c:312 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "non se pode crear `%.255s'" # Non sei unha traducción axeitada para `unbuffer' #: dpkg-deb/build.c:313 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "non se pode desfacer o buffer de `%.255s'" #: dpkg-deb/build.c:318 dpkg-deb/build.c:390 dpkg-deb/build.c:410 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "non se puido cambiar ó directorio `%.255s'" #: dpkg-deb/build.c:319 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "non se puido cambiar ó directorio .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:320 dpkg-deb/build.c:412 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "non se puido executar tar -cf" #. Create a temporary file to store the control data in. Immediately unlink #. * our temporary file so others can't mess with it. #. #: dpkg-deb/build.c:326 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "non se puido facer o ficheiro temporal (control)" #: dpkg-deb/build.c:327 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (control), %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:330 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (control), %s" #: dpkg-deb/build.c:338 msgid "failed to exec gzip -9c" msgstr "non se puido executar gzip -9c" #: dpkg-deb/build.c:343 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "non se puido facer `fstat' do ficheiro temporal (control)" #: dpkg-deb/build.c:366 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)" #: dpkg-deb/build.c:367 msgid "control" msgstr "control" #: dpkg-deb/build.c:374 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "non se puido facer o ficheiro temporal (data)" #: dpkg-deb/build.c:375 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (data), %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (data), %s" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:378 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "non se puido facer `unlink' do ficheiro temporal (data), %s" #: dpkg-deb/build.c:392 msgid "failed to exec find" msgstr "erro ó executar find" # Non sei ningunha forma mellor de traducilo #: dpkg-deb/build.c:425 msgid "no compression copy loop" msgstr "sen compresión" #: dpkg-deb/build.c:431 #, c-format msgid "failed to exec gzip %s from tar -cf" msgstr "non se puido executar gzip %s desde tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:437 dpkg-deb/build.c:440 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" msgstr "non se puido escribir o nome do ficheiro na tubería do tar (data)" #: dpkg-deb/build.c:458 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (data)" #: dpkg-deb/build.c:461 msgid "failed to exec cat (data)" msgstr "non se puido executar cat (data)" #: dpkg-deb/extract.c:48 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:55 #, c-format msgid "error reading %s from %.255s" msgstr "erro lendo %s de %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:57 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de ficheiro inesperado en %s en %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - a lonxitude %.250s contén nulos" #: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - díxito erróneo (código %d) en %s" #: dpkg-deb/extract.c:84 msgid "skipped member data" msgstr "omitindo datos do membro" #: dpkg-deb/extract.c:109 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "non se puido ler o arquivo `%.255s'" #: dpkg-deb/extract.c:110 msgid "failed to fstat archive" msgstr "non se puido facer `fstat' do arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:111 msgid "version number" msgstr "número de versión" #: dpkg-deb/extract.c:120 msgid "between members" msgstr "entre membros" # Non sei se se refire a un número máxico (magic number) ou a qué :-? #: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - maxia errónea ó final da primeira " "cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:126 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - lonxitude %ld negativa" #: dpkg-deb/extract.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' non é un arquivo binario de debian (probe dpkg-split)" #: dpkg-deb/extract.c:133 msgid "header info member" msgstr "membro da información da cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:136 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "o arquivo non ten caracteres de nova liña na cabeceira" #: dpkg-deb/extract.c:139 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "o arquivo non ten ningún punto no número de versión" #: dpkg-deb/extract.c:142 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "" "non se entendeu a versión %.250s do arquivo, consiga un dpkg-deb máis novo" #: dpkg-deb/extract.c:160 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "o ficheiro `%.250s' contén un membro %.*s inintelixible, abandoando" #: dpkg-deb/extract.c:165 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "o ficheiro `%.250s' contén dous membros de control, abandoando" #: dpkg-deb/extract.c:177 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n" msgstr "" " novo paquete de debian, versión %s.\n" " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %ld bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c:189 msgid "ctrl information length" msgstr "lonxitude da información de control" #: dpkg-deb/extract.c:191 #, c-format msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'" msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formateada `%s'" #: dpkg-deb/extract.c:194 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n" msgstr "" " paquete de debian antigo, versión %s.\n" " tamaño %ld bytes: arquivo de control= %ld, arquivo principal= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:203 msgid "ctrlarea" msgstr "ctrlarea" #: dpkg-deb/extract.c:209 msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: o ficheiro aparenta ser un arquivo corrompido por\n" "dpkg-deb: ser descargado en modo ASCII\n" #: dpkg-deb/extract.c:214 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s' non é un arquivo en formato debian" #: dpkg-deb/extract.c:219 msgid "fgetpos failed" msgstr "fgetpos fallou" #: dpkg-deb/extract.c:223 msgid "fsetpos failed" msgstr "fsetpos fallou" # Outra frase que me resulta confusa #: dpkg-deb/extract.c:230 msgid "failed to fdopen p1 in paste" msgstr "erro ó facer `fdopen' sobre p1 en `paste'" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "erro ó escribir en gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:233 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "erro ó pechar gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:240 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "erro na chamada ó sistema lseek á porción dos ficheiros no arquivo" #: dpkg-deb/extract.c:248 msgid "failed to fdopen p1 in copy" msgstr "erro ó facer `fdopen' de p1 na copia" #: dpkg-deb/extract.c:250 msgid "member data" msgstr "datos do membro" #: dpkg-deb/extract.c:251 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "erro ó escribir na tubería na copia" #: dpkg-deb/extract.c:254 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "erro ó pechar a tubería na copia" #: dpkg-deb/extract.c:267 msgid "failed to exec gzip -dc" msgstr "erro ó executar gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:275 msgid "failed to create directory" msgstr "erro ó crear un directorio" #: dpkg-deb/extract.c:276 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "erro ó cambiar ó directorio despois de crealo" #: dpkg-deb/extract.c:278 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "erro ó cambiar de directorio" #: dpkg-deb/extract.c:292 msgid "failed to exec tar" msgstr "erro ó executar tar" #: dpkg-deb/extract.c:315 dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/info.c:66 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s precisa dun ficheiro .deb como argumento" #: dpkg-deb/extract.c:318 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s precisa dun directorio de destino.\n" "¿Se cadra o que queres facer é dpkg --install?" #: dpkg-deb/extract.c:321 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s leva polo menos dous argumentos (.deb e directorio)" #: dpkg-deb/extract.c:332 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s só leva un argumento (ficheiro .deb)" #: dpkg-deb/info.c:47 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "erro ó cambiar ó directorio `/' para facer limpeza" #: dpkg-deb/info.c:49 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "non se puido facer `fork' para a limpeza" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "non se puido esperar pola limpeza con rm" #: dpkg-deb/info.c:55 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "a limpeza con rm fallou, código %d\n" #: dpkg-deb/info.c:68 msgid "failed to make temporary filename" msgstr "erro ó crear un nome de ficheiro temporal" #: dpkg-deb/info.c:72 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "erro ó executar rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:93 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:95 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: `%.255s' non contén componentes de control `%.255s'\n" #: dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "a apertura da componente `%.255s' (en %.255s) fallou de forma inesperada" #: dpkg-deb/info.c:103 msgid "at least one requested control component missing" msgstr "falta polo menos unha componente de control requerida" #: dpkg-deb/info.c:116 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "non se pode examinar o directorio `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "non se pode facer `stat' de `%.255s' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:124 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "non se pode abrir `%.255s' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:138 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "non se pode ler `%.255s' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:147 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:152 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "erro ó ler `control' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c:153 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(¡non hai ficheiro `control' no arquivo de control!)\n" #: dpkg-deb/info.c:173 msgid "could not open the `control' component" msgstr "non se puido abrir a componente `control'" #: dpkg-deb/info.c:203 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "erro durante a lectura da componente `control'" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents leva exactamente un argumento" #: dpkg-deb/main.c:46 msgid "' package archive backend version " msgstr "' de Debian GNU/Linux, versión " #: dpkg-deb/main.c:48 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é software libre; vexa a\n" "Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior para as condicións de " "copia.\n" "Non hai NINGUNHA garantía. Vexa dpkg-deb --licence para máis detalles.\n" #: dpkg-deb/main.c:55 msgid "" "Usage: dpkg-deb -b|--build [] Build an archive.\n" " dpkg-deb -c|--contents List contents.\n" " dpkg-deb -I|--info [...] Show info to stdout.\n" " dpkg-deb -f|--field [...] Show field(s) to stdout.\n" " dpkg-deb -e|--control [] Extract control info.\n" " dpkg-deb -x|--extract Extract files.\n" " dpkg-deb -X|--vextract Extract & list files.\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile Output filesystem " "tarfile.\n" " dpkg-deb -h|--help Display this message.\n" " dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n" " is the filename of a Debian format archive.\n" " is the name of an administrative file component.\n" " is the name of a field in the main `control' file.\n" "Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n" " --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n" " -z# to set the compression when building\n" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n" "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" " dpkg-deb -b|--build [] Constrúe un arquivo.\n" " dpkg-deb -c|--contents Lista os contidos.\n" " dpkg-deb -I|--info [...] Mostra información\n" " na saída estándar.\n" " dpkg-deb -f|--field [...] Mostra o(s) campo(s)\n" " na saída estándar.\n" " dpkg-deb -e|--control [] Extrae a información\n" " de control.\n" " dpkg-deb -x|--extract Extrae os ficheiros.\n" " dpkg-deb -X|--vextract Extrae e lista os " "ficheiros\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile Produce un tar a partir\n" " do sistema de ficheiros.\n" " dpkg-deb -h|--help Mostra esta mensaxe.\n" " dpkg-deb --version | --licence Mostra versión/licencia.\n" " é o nome de ficheiro dun arquivo en formato Debian.\n" " é o nome dunha compoñente de ficheiro administrativa.\n" " é o nome dun campo no ficheiro `control' principal.\n" "Opcións: -D para saída de depurado;\n" " --old ou --new controla o formato do arquivo;\n" " --nocheck suprime a verificación do ficheiro de control\n" " (constrúe paquetes erróneos).\n" " -z# establece a compresión ó construir\n" "\n" "Use `dpkg' para instalar e desinstalar paquetes do seu sistema, ou " "`dselect'\n" "para unha administración de paquetes amigable. ¡ Os paquetes " "desempaquetados\n" "usando `dpkg-deb --extract' serán instalados incorrectamente !\n" #: dpkg-deb/main.c:81 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escriba dpkg-deb --help para obter axuda sobre manipulación de ficheiros " ".deb;\n" "Escriba dpkg --help para obter axuda sobre instalar e desinstalar paquetes." #: split/info.c:64 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta %.250s" #: split/info.c:67 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - falta unha nova liña tras %.250s" #: split/info.c:90 msgid "unable to seek back" msgstr "non se pode posicionar hacia atrás con `seek'" #: split/info.c:104 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - caracter de recheo erróneo (código %d)" #: split/info.c:108 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - hai nulos na sección de información" #: split/info.c:115 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' ten formato versión `%.250s' - precisas un dpkg-split " "máis novo" #: split/info.c:123 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - suma MD5 errónea `%.250s'" #: split/info.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - non hai barra entre os números" #: split/info.c:139 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - número de parte erróneo" # De novo o problema de traducir `magic' aquí. #: split/info.c:144 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - maxia errónea ó final da segunda " "cabeceira" #: split/info.c:146 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o segundo membro non é de datos" #: split/info.c:152 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "o fichero `%.250s' está corrompido - número erróneo de partes para os " "tamaños indicados" #: split/info.c:156 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "o ficheiro `%.250s' está corrompido - o tamaño é erróneo polo número de " "parte indicado" # Esta tamén semella confusa. #: split/info.c:162 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "non se puido facer `fstat' o ficheiro parte `%.250s'" #: split/info.c:168 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "o ficheiro `%.250s' está corrompido - demasiado curto" #: split/info.c:180 split/info.c:221 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "non se pode abrir o ficheiro parte de arquivo `%.250s'" #: split/info.c:182 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "o ficheiro `%.250s' non é unha parte de arquivo" #: split/info.c:187 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %lu bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versión de formato de parte: %s\n" " Parte de paquete: %s\n" " ... versión: %s\n" " ... suma MD5: %s\n" " ... lonxitude: %lu bytes\n" " ... troceado cada: %lu bytes\n" " Número de parte: %d/%d\n" " Lonxitude de parte: %lu bytes\n" " Desprazamento de parte: %lu bytes\n" " Tamaño de ficheiro de parte\n" " (porción usada): %lu bytes\n" "\n" #: split/info.c:217 msgid "--info requires one or more part file arguments" msgstr "--info require un ou máis ficheiros parte como argumentos" #: split/info.c:227 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "o ficheiro `%s' non é unha parte de arquivo\n" #: split/join.c:48 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de saída `%.250s'" #: split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "non se puido (re)abrir o ficheiro de parte de entrada `%.250s'" #: split/join.c:68 msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: split/join.c:84 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "os ficheiros `%.250s' e `%.250s' non son partes do mesmo ficheiro" #: split/join.c:89 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "hai varias versións da parte %d - polo menos `%.250s' e `%.250s'" #: split/join.c:102 msgid "--join requires one or more part file arguments" msgstr "--join require un ou máis ficheiros de parte como argumentos" #: split/join.c:123 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falta a parte %d" #: split/main.c:38 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version " msgstr "" "Ferramenta de división/unión de paquetes `dpkg-split' de Debian GNU/Linux; " "versión " #: split/main.c:40 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é software libre; vexa a\n" "Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior para as condicións\n" "de copia. Non hai NINGUNHA garantía. Vexa dpkg-split --licence para máis\n" "detalles.\n" #: split/main.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: dpkg-split -s|--split [] Split an archive.\n" " dpkg-split -j|--join ... Join parts together.\n" " dpkg-split -I|--info ... Display info about a " "part.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show " "help/version/licence.\n" "\n" " dpkg-split -a|--auto -o Auto-accumulate parts.\n" " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n" " dpkg-split -d|--discard [ ...] Discard unmatched " "pieces.\n" "\n" "Options: --depotdir (default is %s/%s)\n" " -S|--partsize (in Kb, for -s, default is 450)\n" " -o|--output (for -j, default is " "-.deb)\n" " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n" " --msdos (generate 8.3 filenames)\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" " dpkg-split -s|--split [] Divide un arquivo.\n" " dpkg-split -j|--join ... Une partes.\n" " dpkg-split -I|--info ... Mostra información\n" " sobre unha parte.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Mostra " "axuda/versión/licencia.\n" " dpkg-split -a|--auto -o Auto-acumula partes.\n" " dpkg-split -l|--listq Lista trozos sen\n" " correspondencia.\n" " dpkg-split -d|--discard [ ...] Descarta trozos sen\n" " correspondencia.\n" "\n" "Opcións: --depotdir (por defecto é %s/%s)\n" " -S|--partsize (en Kb, para -s, por defecto é 450)\n" " -o|--output (para -j, por defecto " "-.deb)\n" " -Q|--npquiet (silencioso cando -a non é unha parte)\n" " --msdos (xenera ficheiros 8.3)\n" "\n" "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n" #: split/main.c:68 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." #: split/main.c:78 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro lendo %s" #: split/main.c:82 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "erro lendo %.250s" #: split/main.c:83 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fin de ficheiro inesperado en %.250s" #: split/main.c:101 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "o tamaño da parte é demasiado longo ou non é positivo" #: split/main.c:105 #, c-format msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)" msgstr "" "o tamaño da parte debe ser polo menos %dk (para admitir unha cabeceira)" #: split/queue.c:69 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "non se puido ler o directorio de depósito `%.250s'" #: split/queue.c:105 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto require o uso da opción --output" #: split/queue.c:107 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto require exactamente un ficheiro parte como argumento" #: split/queue.c:111 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "non se pode ler o ficheiro parte `%.250s'" #: split/queue.c:114 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "O ficheiro `%.250s' non é parte dun arquivo multiparte.\n" #: split/queue.c:141 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "non se puido reabrir o ficheiro parte `%.250s'" #: split/queue.c:145 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "o ficheiro parte `%.250s' ten basura ó final" #: split/queue.c:154 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "non se puido abrir o novo ficheiro de depósito `%.250s'" #: split/queue.c:158 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "non se puido renomear o novo ficheiro de depósito `%.250s' a `%.250s'" #: split/queue.c:160 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d do paquete %s arquivada (aínda se necesitan " #: split/queue.c:164 msgid " and " msgstr " e " #: split/queue.c:177 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "non se puido borrar o ficheiro de depósito usado `%.250s'" #: split/queue.c:192 msgid "--listq does not take any arguments" msgstr "--listq non leva ningún argumento" #: split/queue.c:195 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Quedan ficheiros basura no directorio de depósito:\n" #: split/queue.c:200 split/queue.c:224 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "non se puido facer `stat' de `%.250s'" #: split/queue.c:203 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu bytes)\n" #: split/queue.c:205 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" #: split/queue.c:210 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquetes aínda non reensamblados:\n" #: split/queue.c:226 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "o ficheiro parte `%.250s' non é un ficheiro normal" #: split/queue.c:231 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(total %lu bytes)\n" #: split/queue.c:254 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "non se puido descartar `%.250s'" #: split/queue.c:255 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Desinstalado %s.\n" #: split/split.c:45 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split precisa dun ficheiro fonte como argumento" #: split/split.c:48 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split leva polo menos un ficheiro fonte e un prefixo de destino" #: split/split.c:62 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro fonte `%.250s'" #: split/split.c:63 msgid "unable to fstat source file" msgstr "non se puido facer `fstat' do ficheiro fonte" #: split/split.c:64 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "o ficheiro fonte `%.250s' non é un ficheiro normal" #: split/split.c:70 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "non se puido executar mksplit" #: utils/md5sum.c:106 #, c-format msgid "%s: read error on stdin\n" msgstr "%s: erro de lectura na estrada estándar\n" #: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250 #, c-format msgid "%s: error reading %s\n" msgstr "%s: erro lendo %s\n" #: utils/md5sum.c:138 msgid "" "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n" "Generates or checks MD5 Message Digests\n" " -c check message digests (default is generate)\n" " -v verbose, print file names when checking\n" " -b read files in binary mode\n" "The input for -c should be the list of message digests and file names\n" "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n" msgstr "" "modo de empleo: md5sum [-bv] [-c [ficheiro]] | [ficheiro...]\n" "Xenera ou comproba Resumes de Mensaxes MD5\n" " -c chequea os resumes de mensaxes (por defecto xenéranse)\n" " -v detallado, mostra os nomes dos ficheiros durante a comprobación\n" " -b le ficheiros en modo binario\n" "A entrada para -c debería ser a lista de resumes de mensaxes e nomes de\n" "ficheiros que este programa mostra na saída estandar cando xera resumes.\n" #: utils/md5sum.c:211 #, c-format msgid "%s: unrecognized line: %s" msgstr "%s: liña non recoñecida: %s" #: utils/md5sum.c:245 #, c-format msgid "%s: can't open %s\n" msgstr "%s: non se pode abrir %s\n" #: utils/md5sum.c:258 msgid "FAILED\n" msgstr "FALLOU\n" #: utils/md5sum.c:260 #, c-format msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n" msgstr "%s: fallou o chequeo MD5 para '%s'\n" #: utils/md5sum.c:263 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: utils/md5sum.c:267 #, c-format msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n" msgstr "%s: a comprobación MD5 fallou en %d ficheiro(s) de %d\n" #: utils/md5sum.c:269 #, c-format msgid "%s: no files checked\n" msgstr "%s: non se comprobou ningún ficheiro\n" #: dselect/basecmds.cc:99 msgid "Search for ? " msgstr "¿ Buscar ?" #: dselect/basecmds.cc:130 msgid "Help: " msgstr "Axuda: " #: dselect/basecmds.cc:136 msgid "" "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key " msgstr "" "? = menú de axuda Espacio = sair da axuda . = seguinte axuda\n" "ou unha tecla dunha páxina de axuda " #: dselect/basecmds.cc:144 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "A información de axuda está disponible baixo os seguintes temas:" #: dselect/basecmds.cc:152 msgid "" "Press a key from the list above, Space to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Presione unha tecla da lista anterior, Espacio para saír da axuda,\n" " ou `.' (punto) para ler cada unha das páxinas da axuda. " #: dselect/basecmds.cc:158 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro lendo do teclado na axuda" #: dselect/baselist.cc:53 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "fallou a ioctl(TIOCGWINSZ)" #: dselect/baselist.cc:56 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "fallou o `doupdate' no manexador de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "erro o restablecer a sinal antiga SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:65 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "erro ó restablecer a máscara de sinal antiga" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "erro ó obter a máscara de sinal antiga" #: dselect/baselist.cc:76 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "erro ó obter a sinal SIGWINCH antiga" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "erro ó bloquear SIGWINCH" #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT; #: dselect/baselist.cc:85 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "erro ó establecer a nova sinal SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc:121 msgid "failed to allocate colour pairs" msgstr "erro ó asignar pares de cores" #: dselect/baselist.cc:153 msgid "failed to create title window" msgstr "erro ó crear a fiestra de título" #: dselect/baselist.cc:157 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "erro ó crear a fiestra de `whatinfo'" # Esto non sei o que é #: dselect/baselist.cc:161 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "erro ó crear `baselist pad'" #: dselect/baselist.cc:164 msgid "failed to create heading pad" msgstr "erro ó crear `heading pad'" #: dselect/baselist.cc:168 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "erro ó crear `thisstate pad'" #: dselect/baselist.cc:172 msgid "failed to create info pad" msgstr "erro ó crear `info pad'" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create query window" msgstr "erro ó crear a fiestra de pregunta" #: dselect/baselist.cc:188 #, c-format msgid "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" msgstr "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" #: dselect/baselist.cc:244 msgid "keybindings" msgstr "asociacións de teclado" #: dselect/baselist.cc:299 msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pulse " #: dselect/baselist.cc:302 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para seguir" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para volver" #: dselect/bindings.cc:69 msgid "[not bound]" msgstr "[non asociada]" #: dselect/bindings.cc:73 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desc: %d]" #. Actions which apply to both types of list. #: dselect/bindings.cc:127 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Avanza a través da axuda/información" #: dselect/bindings.cc:128 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Retrocede a través da axuda/información" #: dselect/bindings.cc:129 msgid "Move up" msgstr "Sube" #: dselect/bindings.cc:130 msgid "Move down" msgstr "Baixa" #: dselect/bindings.cc:131 msgid "Go to top of list" msgstr "Vai ó principio da lista" #: dselect/bindings.cc:132 msgid "Go to end of list" msgstr "Vai ó final da lista" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicita axuda (recorre as pantallas de axuda)" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Recorre as pantallas de información" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Redraw display" msgstr "Redebuxa a pantalla" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Avanza a través da lista nunha liña" #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Retrocede a través da lista nunha liña" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Avanza a través da axuda/información nunha liña" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Retrocede a través da axuda/información nunha liña" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Avanza a través da lista" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Retrocede a través da lista" #. Actions which apply only to lists of packages. #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marca paquete(s) para a instalación" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marca paquete(s) para a desinstalación" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marca paquete(s) para a desinstalación e purga" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Fai o resaltado máis específico" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Fai o resaltado menos específico" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Busca un paquete que conteña unha cadea no seu nome" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Repeat last search." msgstr "Repite a última búsqueda." #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Intercambia o criterio de ordenación prioridade/selección" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Sair, confirmando, e comprobando dependencias" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Sair, confirmando e sen comprobar dependencias" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Sair, rexeitando as suxerencias de conflictos/dependencias" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - sair sen facer ningún cambio" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Poñer o estado antigo para tódolos paquetes" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Poñer o estado suxerido para tódolos paquetes" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Poñer o estado directamente solicitado para tódolos paquetes" #. Actions which apply only to lists of methods. #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecciona o método de acceso actualmente resaltado" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Saír sen cambiar o método de acceso seleccionado" #: dselect/main.cc:53 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escriba dselect --help para obter axuda." #: dselect/main.cc:69 msgid "access" msgstr "acceso" #: dselect/main.cc:69 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolle o método de acceso a usar." #: dselect/main.cc:70 msgid "update" msgstr "actualizar" #: dselect/main.cc:70 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualiza a lista dos paquetes disponibles, se é posible." #: dselect/main.cc:71 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: dselect/main.cc:71 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicitar qué paquetes desexa no sistema." #: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "instalar" #: dselect/main.cc:72 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instala e actualiza os paquetes desexados." #: dselect/main.cc:73 msgid "config" msgstr "configurar" #: dselect/main.cc:73 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura os paquetes que están sen configurar." #: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "desinstalar" #: dselect/main.cc:74 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Desinstala o software non desexado." #: dselect/main.cc:75 msgid "quit" msgstr "sair" #: dselect/main.cc:75 msgid "Quit dselect." msgstr "Abandona dselect." #: dselect/main.cc:76 msgid "menu" msgstr "menú" #: dselect/main.cc:81 #, c-format msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend." msgstr "Interface de manexo de paquetes `%s' de Debian GNU/Linux." #: dselect/main.cc:84 #, c-format msgid "" "Version %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is\n" "free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n" "copying conditions. There is NO warranty. See dselect --licence for " "details.\n" msgstr "" "Versión %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Esto é\n" "software libre; vexa a Licencia Xeral Pública GNU versión 2 ou posterior\n" "para as condicións de copia. Non hai NINGUNHA garantía.\n" "Vexa dselect --licence para máis detalles.\n" #: dselect/main.cc:96 msgid "" "Usage: dselect [options]\n" " dselect [options] action ...\n" "Options: --admindir (default is /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug | -D\n" "Actions: access update select install config remove quit menu\n" msgstr "" "Modo de empleo: dselect [opcións]\n" " dselect [opcións] acción ...\n" "Opcións: --admindir (por defecto é /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug | -D\n" "Accións: access update select install config remove quit menu\n" #: dselect/main.cc:116 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de depurado `%.255s'\n" #: dselect/main.cc:147 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "O terminal non parece dar soporte ó direccionamento por cursor.\n" #: dselect/main.cc:149 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "O terminal non parece dar soporte ó resaltamento.\n" #: dselect/main.cc:150 msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool " msgstr "" "Estableza a súa variable TERM correctamente, use un terminal mellor,\n" "ou traballe coa ferramenta de administración por paquete " #: dselect/main.cc:153 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "o terminal carece das características necesarias, abandoando" #: dselect/main.cc:232 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Desprácese con ^P e ^N, teclas do cursor, letras iniciais ou díxitos;\n" "Presione para confirmar a selección. ^L redebuxa a pantalla.\n" "\n" #: dselect/main.cc:246 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Acceso en só lectura: ¡só se poderá ver as seleccións!" #: dselect/main.cc:260 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "erro ó facer `getch' no menú principal" #: dselect/main.cc:327 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" msgstr "cadea de acción `%.50s' descoñecida" #: dselect/methlist.cc:67 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" #: dselect/methlist.cc:76 #, c-format msgid "Access method `%s'." msgstr "Método de acceso `%s'." #: dselect/methlist.cc:110 msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: dselect/methlist.cc:155 msgid "doupdate failed" msgstr "erro no `doupdate'" #: dselect/methlist.cc:157 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "erro ó desbloquear SIGWINCH" #: dselect/methlist.cc:161 msgid "failed to re-block SIGWINCH" msgstr "erro ó rebloquear SIGWINCH" #: dselect/methlist.cc:162 msgid "getch failed" msgstr "erro no `getch'" #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280 msgid "[none]" msgstr "[ningún]" #: dselect/methlist.cc:180 msgid "explanation of " msgstr "explicación de " #: dselect/methlist.cc:190 msgid "No explanation available." msgstr "Ningunha explicación disponible." #: dselect/method.cc:63 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc:66 msgid "" "\n" "Press to continue." msgstr "" "\n" "Presione para seguir." #: dselect/method.cc:143 #, c-format msgid "error un-catching signal %d: %s\n" msgstr "erro ó non capturar a sinal %d: %s\n" #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" msgstr "non se puido ignorar a sinal %d antes de executar %.250s" #: dselect/method.cc:168 #, c-format msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" msgstr "non se puido executar o proceso %.250s `%.250s'" #: dselect/method.cc:172 #, c-format msgid "unable to wait for %.250s" msgstr "non se puido esperar por %.250s" #: dselect/method.cc:174 #, c-format msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" msgstr "obtívose un estado do fillo equivocado - esperábase %ld, obtívose %ld" #: dselect/method.cc:185 #, c-format msgid "returned error exit status %d.\n" msgstr "devolveu o código de erro %d.\n" #: dselect/method.cc:189 msgid "was interrupted.\n" msgstr "foi interrumpido.\n" #: dselect/method.cc:191 #, c-format msgid "was terminated by a signal: %s.\n" msgstr "foi rematado por unha sinal: %s.\n" #: dselect/method.cc:194 msgid "(It left a coredump.)\n" msgstr "(Deixou un `coredump'.)\n" #: dselect/method.cc:196 #, c-format msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" msgstr "fallou cun código de espera %d descoñecido.\n" #: dselect/method.cc:198 msgid "Press to continue.\n" msgstr "Presione para seguir.\n" #: dselect/method.cc:200 msgid "write error on standard error" msgstr "erro de escritura na saída estándar" #: dselect/method.cc:203 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "erro lendo o recoñecemento da mensaxe de fallo do programa" #: dselect/method.cc:234 msgid "update available list script" msgstr "o script de actualización da lista `available'" #: dselect/method.cc:238 msgid "installation script" msgstr "o script de instalación" #: dselect/method.cc:286 msgid "query/setup script" msgstr "o script de petición/configuración" #: dselect/methparse.cc:51 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de opcións do método `%.250s' -- %s" #: dselect/methparse.cc:56 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" msgstr "erro lendo o ficheiro de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:84 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" msgstr "non se puido ler o directorio `%.250s' para ler os métodos" #: dselect/methparse.cc:98 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "o método `%.250s' ten un nome demasiado longo (%d > %d caracteres)" #: dselect/methparse.cc:109 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" msgstr "non se puido acceder ó script do método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:115 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" msgstr "non se puido ler o ficheiro de opcións do método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:138 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "atopouse un non díxito cando se esperaba un díxito" #: dselect/methparse.cc:141 msgid "EOF in index string" msgstr "EOF na cadea de índice" #: dselect/methparse.cc:144 msgid "index string too long" msgstr "cadea de índice demasiado longa" #: dselect/methparse.cc:147 msgid "newline before option name start" msgstr "nova liña antes de que comece o nome da opción" #: dselect/methparse.cc:149 msgid "EOF before option name start" msgstr "EOF antes de que comece o nome da opción" #: dselect/methparse.cc:153 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "" "atopouse un non alfanumérico onde se esperaba o comezo do nome dunha opción" #: dselect/methparse.cc:155 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "caracter non alfanumérico no nome da opción" #: dselect/methparse.cc:158 msgid "EOF in option name" msgstr "EOF no nome da opción" #: dselect/methparse.cc:163 msgid "newline before summary" msgstr "nova liña antes do resume" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "EOF before summary" msgstr "EOF antes do resume" #: dselect/methparse.cc:171 msgid "EOF in summary - missing newline" msgstr "EOF no resume - falta unha nova liña" #: dselect/methparse.cc:181 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:185 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" msgstr "" "non se puido facer `stat' do ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:189 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" msgstr "erro ó ler o ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:192 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" msgstr "erro durante a lectura do ficheiro de descripción de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:214 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" msgstr "erro durante a lectura do ficheiro de opcións do método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:244 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de opcións actual `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:282 #, c-format msgid "unable to open new option file `%.250s'" msgstr "non se puido abrir o novo ficheiro de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:285 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" msgstr "non se puido escribir unha nova opción en `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:288 #, c-format msgid "unable to close new option file `%.250s'" msgstr "non se puido pechar o novo ficheiro de opcións `%.250s'" #: dselect/methparse.cc:290 #, c-format msgid "unable to install new option as `%.250s'" msgstr "non se puido instalar a nova opción como `%.250s'" #: dselect/pkgdepcon.cc:213 msgid "(no clientdata)" msgstr "(non hai datos do cliente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "novo paquete" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "conxelar" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "purgar" #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space. #. #: dselect/pkgdisplay.cc:46 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "desempaquetado (non configurado)" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "failed config" msgstr "configuración fallida" #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "half installed" msgstr "medio instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "removed (configs remain)" msgstr "desinstalado (queda a configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "Required" msgstr "Requeridos" #: dselect/pkgdisplay.cc:59 msgid "Important" msgstr "Importantes" #: dselect/pkgdisplay.cc:60 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Recommended" msgstr "Recomendados" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Optional" msgstr "Opcionais" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Contrib" msgstr "Contrib" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "!Bug!" msgstr "¡Bug!" #: dselect/pkgdisplay.cc:66 msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: dselect/pkgdisplay.cc:69 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "pre-depends on" msgstr "pre-depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "conflicts with" msgstr "fai conflicto con" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "provides" msgstr "proporciona" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "replaces" msgstr "rempraza a" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "enhances" msgstr "amplía" #: dselect/pkgdisplay.cc:79 msgid "Req" msgstr "Req" #: dselect/pkgdisplay.cc:80 msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Std" msgstr "Est" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Ctb" msgstr "Ctb" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "bUG" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "¿?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "Rotos" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "Novos" #: dselect/pkgdisplay.cc:97 msgid "Updated" msgstr "Actualizados" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "Obsoletos/locais" #: dselect/pkgdisplay.cc:99 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizados" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "Desinstalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Paquetes mal instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Paquetes novos disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc:104 msgid "Updated packages (newer version is available)" msgstr "Paquetes actualizados (hai unha nova versión disponible)" #: dselect/pkgdisplay.cc:105 msgid "Obsolete and local packages present on system" msgstr "Paquetes obsoletos e locais presentes no sistema" #: dselect/pkgdisplay.cc:106 msgid "Up to date installed packages" msgstr "Paquetes instalados actualizados" #: dselect/pkgdisplay.cc:107 msgid "Available packages (not currently installed)" msgstr "Paquetes disponibles (non instalados actualmente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Paquetes desintalados e xa non disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Paquetes desinstalados (aínda queda a configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Paquetes purgados ou nunca instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Purgados" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - lista de paquetes recursiva" #: dselect/pkgdisplay.cc:197 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspección dos estados dos paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc:198 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - listado principal de paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc:206 msgid " (by section)" msgstr " (por sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc:209 msgid " (avail., section)" msgstr " (disp., sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc:212 msgid " (status, section)" msgstr " (estado, sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc:221 msgid " (by priority)" msgstr " (por prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:224 msgid " (avail., priority)" msgstr " (disp., prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:227 msgid " (status, priority)" msgstr " (estado, prioridade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabéticamente)" #: dselect/pkgdisplay.cc:239 msgid " (by availability)" msgstr " (por disponibilidade)" #: dselect/pkgdisplay.cc:242 msgid " (by status)" msgstr " (por estado)" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marca:+/=/- conciso:v axuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:257 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marca:+/=/- literal:v axuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " conciso:v axuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " literal:v axuda:?" #: dselect/pkginfo.cc:80 msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "A liña que resaltou representa moitos paquetes; se solicita que se " "instalen,\n" "desinstalen, conxelen, etc., afectará a tódolos paquetes que cumplan o " "criterio\n" "mostrado.\n" "\n" "Se move a liña resaltada a un paquete determinado poderá ver información " "sobre ese paqute aquí.\n" "Pode usar `o' e `O' para cambiar o criterio de ordenación e ter a " "oportunidade\n" "de marcar paquetes en diferentes tipos de grupos." #: dselect/pkginfo.cc:94 msgid "interrelationships affecting " msgstr "interrelacións que afectan " #: dselect/pkginfo.cc:100 msgid "interrelationships" msgstr "interrelacións" #: dselect/pkginfo.cc:106 msgid "description of " msgstr "descripción de " #: dselect/pkginfo.cc:110 msgid "no description available." msgstr "non hai descripción disponible." #: dselect/pkginfo.cc:123 msgid "description" msgstr "descripción" #: dselect/pkginfo.cc:130 msgid "currently installed control info" msgstr "información de control instalada actualmente" #: dselect/pkginfo.cc:132 msgid "installed control info for " msgstr "información de control instalada para " #: dselect/pkginfo.cc:146 msgid "available version of control file info" msgstr "versión disponible da información do ficheiro de control" #: dselect/pkginfo.cc:148 msgid "available version of control info for " msgstr "versión disponible da información do ficheiro de control de " #: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121 msgid "" msgstr "" #: dselect/pkgsublist.cc:103 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " non semella estar disponible\n" #: dselect/pkgsublist.cc:120 msgid " or " msgstr " ou " #: dselect/pkgtop.cc:54 msgid "All" msgstr "Todos" #: dselect/pkgtop.cc:76 msgid "All packages" msgstr "Tódolos paquetes" #: dselect/pkgtop.cc:80 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s paquetes sen unha sección" #: dselect/pkgtop.cc:82 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s paquetes na sección %s" #: dselect/pkgtop.cc:88 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "Paquetes %s %s" #: dselect/pkgtop.cc:92 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "Paquetes %s %s sen unha sección" #: dselect/pkgtop.cc:94 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "Paquetes %s %s na sección %s" #: dselect/pkgtop.cc:115 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" #: dselect/pkgtop.cc:267 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dselect/pkgtop.cc:271 msgid "Installed?" msgstr "¿Instalado?" #: dselect/pkgtop.cc:275 msgid "Old mark" msgstr "Marca antiga" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "Marked for" msgstr "Marcado para" #: dselect/pkgtop.cc:284 msgid "Section" msgstr "Sección" #: dselect/pkgtop.cc:285 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: dselect/pkgtop.cc:286 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Inst.ver" msgstr "Ver.inst." #: dselect/pkgtop.cc:293 msgid "Avail.ver" msgstr "Ver.disp." #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsacións" #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, " "Adiante/Atrás:\n" " n, Frecha-abaixo, j p, Frecha-arriba, k move o resaltado\n" " N, Páx-abaixo, Esp. P, Páx-arriba, Retroc. move a lista 1 páxina\n" " ^n ^p move a lista 1 liña\n" " t, Inicio e, Fin salta ó principio/final\n" " u d move a información 1 páxina\n" " ^u ^d move a información 1 liña\n" " B, Frecha esquerda F, Frecha dereita despraza a visualización\n" " 1/3 da pantalla\n" " ^b ^f despraza a visualización\n" " 1 carácter\n" "\n" "Marcar os paquetes para o seu procesado posterior:\n" " +, Insert Instalar ou actualizar\n" " =, H Manter no estado actual\n" " -, Supr Desinstalar\n" " :, G Non manter: actualizar ou deixar sen instalar\n" " _ Desinstalar e purgar a configuración\n" " Outras teclas:\n" "Deixar, saír, sobrescribir (¡observe as maiúsculas!):\n" " ?, F1 solicita axuda (tamén Axuda)\n" " Intro Confirma, deixa (comproba dependencias)\n" " i, I mostra as distintas informacións\n" " Q Confirma, deixa (ignora dependencias)\n" " o, O circula a través das opcións de " "ordenación\n" " X, Esc sae, abandoando os cambios feitos\n" " v, V cambia as opcións da mostra do estado\n" " R Recupera o estado antes desta lista ^l redebuxa a pantalla\n" " U pon todo no estado suxerido / busca (Intro para " "cancelar)\n" " D pon todo no estado solicitado \\ repite a última " "búsqueda\n" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "Introduction to package list" msgstr "Introducción á lista de paquetes" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "" "Welcome to the main package listing. Please read the help that is " "available!\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of " "the\n" "list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n" "\n" "(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by " "default.\n" "Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help " "screen.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n" "your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" msgstr "" "Benvido ó listado principal de paquetes. Por favor, lea a axuda disponible\n" "\n" "Presentaráselle unha lista de paquetes que están instaldos ou disponibles\n" "para a instalación. Pode navegar ó longo da lista usando as teclas do " "cursor,\n" "marcar paquetes para a instalación (usando `+') ou desinstalación (usando " "`-').\n" "\n" "Os paquetes poden ser marcados indivualmente ou en grupos; inicialmente\n" "verá que a liña `Tódolos paquetes' está seleccionada. `+', `-' e demáis\n" "afectarán a tólolos paquetes descritos pola liña resaltada. Use `o' para\n" "cambiar a orde da lista (esto tamén cambia os tipos de selección por grupo\n" "posibles).\n" "\n" "(Principalmente para novas instalacións:) Requeriranse os paquetes estándar\n" "por defecto.\n" "Use a maiúscula `D' ou `R' para evitar esto - vexa a axuda das asociacións\n" "de teclas.\n" "\n" "Algunas das súas eleccións causarán conflictos ou problemas de dependencia;\n" "daráselle unha sub-lista dos paquetes relevantes para que poida solucionar\n" "os problemas.\n" "\n" "Cando se atope satisfeito coas súas seleccións debería pulsar Intro para\n" "confirmar os cambios e abandoar o listado de paquetes. Farase unha " "comprobación\n" "final de conflictos e dependencias - aquí tamén pode ver unha sub-lista.\n" "\n" "Pulse Espacio para deixar a axuda e entrar no listado. Pulse `?' en " "calquera\n" "momento para obter axuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "Introduction to package list browser (read-only)" msgstr "Introducción ó navegador da lista de paquetes (só lectura)" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n" "privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n" "\n" "Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys " "(just\n" "as you would be able to do if you had read/write access - see the " "keystrokes\n" "help screen) and observe the status of the packages and read information " "about\n" "them.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" "When you have finished browsing, press `Q' or to quit.\n" msgstr "" "Benvido ó listado principal de paquetes de dselect. Xa que non ten os\n" "privilexios necesarios para actualizar o estado dos paquetes está en modo " "de\n" "só lectura.\n" "\n" "Hai moita axuda en liña disponible, ¡por favor úsea! Pulse `?' para a " "axuda.\n" "Debería ler a lista das teclas e as explicacións sobre a visualización.\n" "\n" "Mostraráselle unha lista de paquetes que están instalados ou disponibles\n" "para a instalación. Pode navegar pola lista usando as teclas do cursor (tal\n" "e como o faría se tivese acceso de lectura/escritura - vexa a pantalla de\n" "axuda das pulsacións das teclas), observar o estado dos paquetes e obter\n" "información acerca deles.\n" "\n" "Pulse Espacio para abandoar a axuda e entrar na lista; pulse `?' en " "calquera\n" "momento para obter axuda.\n" "Cando remate de navegar pulse `Q' ou Intro para sair.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introducción á lista de resolución de conflicto/dependencia" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolución de dependencia/conflicto - Introducción.\n" "\n" "Unha ou máis das súas seleccións provocaron un problema de conflicto ou de\n" "dependencia, algúns paquetes só se deberían instalar en conxunción con " "outros\n" "determinados, e algunhas combinacións de paquetes non se poden instalar " "xuntas.\n" "\n" "Verá unha sub-lista que contén os paquetes involucrados. A metade inferior\n" "da pantalla mostra conflictos e dependencias relevantes; use `i' para " "circular\n" "entre eso, as descripcións dos paquetes e a información de control interna.\n" "\n" "Calculouse un conxunto de paquetes `suxeridos', e as marcas iniciais nesta\n" "sub-lista establecéronse de acordo con ela, polo que pode simplemente " "pulsar\n" "Intro para aceptar as suxerencias se o desexa. Pode abortar o/os cambio(s)\n" "que causaron o/os problema(s), e volver á lista principal, pulsando a `X'\n" "maiúscula.\n" "\n" "Tamén pode moverse pola lista e cambiar as marcas para deixalas como desexe\n" "e pode `rexeitar' as suxerencias usando as maiúsculas `D' ou `R' (vexa a\n" "pantalla de axuda das asociacións de teclado). Pode usar a `Q' maiúscula " "para\n" "forzar a que se acepte a situación mostrada actualmente en caso de que\n" "queira pasar por alto unha recomendación ou pense que o programa está\n" "trabucado.\n" "\n" "Pulse Espacio para deixar a axuda e entrar na sub-lista; lembre: puse `?'\n" "para a axuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Mostra, parte 1: listado de paquetes e caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n" " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade superior da pantalla mostra unha lista de paquetes. Para cada un\n" "pódense ver catro columnas co seu estado actual no sistema e marca. De modo\n" "conciso (use `v' para intercambiar a mostra de mensaxes) estes son " "caracteres\n" "individuais, de esquerda a dereita:\n" "\n" " Indicador de erro: Espacio - ningún erro (pero o paquete pode estar en " "estado\n" " roto - ver máis abaixo)\n" " `R' - erro serio durante a instalación, precisa " "reinstalación;\n" " Estado instalado: Espacio - non instalado;\n" " `*' - instalado;\n" " `-' - non instalado, pero quedan ficheiros de\n" " configuración;\n" " os paquetes { `U' - desempaquetado pero aínda non configurado;\n" " nestos estados { `C' - semi-configurado (ocorreu un erro);\n" " están rotos { `I' - semi-instalado (ocorreu un erro).\n" " Marca antiga: o solicitado para este paquete antes de presentar esta " "lista;\n" " Marca: o solicitado para este paquete:\n" " `*': marcado para instalación ou actualización;\n" " `-': marcado para desinstalación, pero os ficheiros de configuración\n" " quedarán;\n" " `=': conselado: o paquete non será procesado en absoluto;\n" " `_': marcado para a purga completa - borrarase incluso a configuración\n" " `n': o paquete é novo e aínda debe marcarse para " "instalar/desinstalar/etc.\n" "\n" "Tamén se mostra a prioridade, sección, nome, números de versión instalada\n" "e disponible de cada paquete (Maiusc-V para mostrar/ocultar) e a " "descripción\n" "resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Mostra, parte 2: resaltado da lista; mostra de información" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Resaltado: Restaltarase unha liña na lista de paquetes. Indica qué " "paquete(s)\n" " serán afectados ó pulsar `+', `-' e `_'.\n" "\n" "* A liña divisoria na metade da pantalla mostra unha breve explicación do\n" " estado do paquete resaltado actualmente, ou unha descripción do grupo\n" " resaltado se é unha liña de grupo. Se non entende o significado dalgún\n" " dos caracteres de estado mostrados, vaia ó paquete relevante e olle a " "liña\n" " divisoria, ou use a tecla `v' para unha mostra detallada (pulse `v' outra\n" " vez para volver á mostra concisa).\n" "\n" "* A parte inferior da pantalla mostra máis información acerca do paquete\n" " actualmente resaltado (se só hai un).\n" "\n" " Pode mostrar unha descripción extendida do paquete, os detalles de " "control\n" " internos do paquete (ben para a versión instalada ou disponible do " "paquete),\n" " ou información sobre conflictos e dependencias relacionadas co paquete\n" " actual (en sub-listas de resolución de conflicto/dependencia).\n" "\n" " Use a tecla `i' para circular a través da mostra, e `I' para ocultar a\n" " mostra de información ou expandila para usar case toda a pantalla.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introducción á mostra de selección de método" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg poden facer instalación automática, cargando os ficheiros de\n" "paquetes que se van instalar dun número de sitios posibles distintos.\n" "\n" "Esta lista permítelle seleccionar un destes métodos de instalación.\n" "\n" "Mova o resaltado ó método que desexa usar, e presione Intro. " "Preguntaráselle\n" "entón a información requerida para facer a instalación.\n" "\n" "A medida que mova o resaltado mostrarase, se está disponible, unha " "descripción\n" "de cada método na metade inferior da pantalla.\n" "\n" "Se desexa abandoar sen cambiar nada use a tecla `x' mentras se atope na " "lista\n" "de métodos de instalación.\n" "\n" "Unha lista completa de teclas está disponible pulsando `k' agora, ou desde\n" "o menú de axuda ó que se accede pulsando `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para a selección de método" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movemento: Re Páx/Av Páx, Inicio/Fin, Arriba/Abaixo, " "Adiante/Atrás:\n" " n, Frecha abaixo p, Frecha arriba mover resaltado\n" " N, Re páx, Espacio P, Av páx, Retroceso desprazar a lista nunha " "páxina\n" " ^n ^p desprazar a lista nunha " "liña\n" " t, Inicio e, Fin ir ó inicio/fin da lista\n" " u d desprazar a información\n" " nunha páxina\n" " ^u ^d desprazar a información\n" " nunha liña\n" " B, Frecha esquerda F, Frecha dereita desprazar a mostra 1/3 da\n" " pantalla\n" " ^b ^f desprazar a mostra 1\n" " carácter\n" "(Estas son as mesmas teclas de movemento que na mostra de lista de " "paquetes.)\n" "\n" "Abandoar:\n" " Intro seleccionar este método e ir ó seu diálogo de configuración\n" " x, X sair sen cambiar nin establecer o método de instalación\n" "\n" "Miscelánea:\n" " ?, Axuda, F1 solicitar axuda\n" " ^l redebuxar a mostra\n" " / buscar (pulse intro para cancelar)\n" " \\ repetir a última búsqueda\n" #, fuzzy #~ msgid " on system, provided by " #~ msgstr " no sistema é " # Esto non sei moi ben qué é, así que deixoo como está por se acaso :-) #~ msgid "showcopyright" #~ msgstr "showcopyright" #~ msgid "failed to exec tar --exclude" #~ msgstr "non se puido executar tar --exclude"