# Galician translation of Mandrake's rhinstall # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2000 Mandrakesoft # Jesús Bravo Álvarez , 2000 # # msgmerged from DrakX and anaconda (RedHat installer) and completed # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-16 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-07 18:16+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bootpc.c:501 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Non se recibiu unha resposta BOOTP" #: bootpc.c:503 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Non se recibiu unha resposta DHCP" #: cdrom.c:38 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: cdrom.c:44 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: cdrom.c:44 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: cdrom.c:46 cdrom.c:111 devices.c:575 devices.c:613 devices.c:761 #: devices.c:800 devices.c:814 devices.c:828 devices.c:1138 devices.c:1189 #: devices.c:1623 doit.c:133 doit.c:179 doit.c:658 earlymethods.c:315 #: earlymethods.c:407 earlymethods.c:509 earlymethods.c:521 earlymethods.c:531 #: earlymethods.c:574 earlymethods.c:581 earlymethods.c:630 earlymethods.c:635 #: earlymethods.c:684 earlymethods.c:773 earlymethods.c:780 earlymethods.c:793 #: earlymethods.c:815 earlymethods.c:816 earlymethods.c:896 earlymethods.c:904 #: earlymethods.c:934 earlymethods.c:1000 earlymethods.c:1007 #: earlymethods.c:1072 earlymethods.c:1170 earlymethods.c:1183 fs.c:117 #: fs.c:123 fs.c:131 fs.c:146 fs.c:154 fs.c:224 fs.c:410 fs.c:520 fs.c:544 #: fsedit.c:233 fsedit.c:240 fsedit.c:247 fsedit.c:256 fsedit.c:268 #: fsedit.c:278 fsedit.c:379 fsedit.c:461 fsedit.c:512 fsedit.c:876 #: fsedit.c:954 fsedit.c:972 fsedit.c:1008 fsedit.c:1798 fsedit.c:1806 #: fsedit.c:1932 fsedit.c:1953 fsedit.c:2047 fsedit.c:2377 fsedit.c:2413 #: fsedit.c:2431 fsedit.c:2460 fsedit.c:2499 fsedit.c:2529 fsedit.c:2588 #: fsedit.c:2624 fsedit.c:2802 fsedit.c:2816 fsedit.c:2860 fsedit.c:2887 #: fsedit.c:2978 fsedit.c:3083 fsedit.c:3109 hd.c:309 hd.c:411 hints.c:31 #: install.c:81 install.c:202 install.c:286 install.c:321 install.c:563 #: install.c:567 install.c:577 install.c:595 install2.c:546 install2.c:569 #: install2.c:587 install2.c:637 install2.c:701 install2.c:708 install2.c:714 #: install2.c:749 install2.c:772 install2.c:782 install2.c:916 install2.c:938 #: install2.c:949 install2.c:960 install2.c:1214 install2.c:1392 #: install2.c:1429 install2.c:1596 install2.c:1927 kbd.c:252 kernel.c:22 #: kernel.c:29 kernel.c:37 kernel.c:49 kernel.c:68 kickstart.c:84 #: kickstart.c:94 kickstart.c:162 kickstart.c:170 kickstart.c:246 #: kickstart.c:254 lang.c:227 latemethods.c:233 latemethods.c:350 #: latemethods.c:495 lilo.c:93 lilo.c:97 lilo.c:140 lilo.c:445 lilo.c:556 #: mkswap.c:588 mtab.c:91 net.c:309 net.c:390 net.c:610 net.c:620 net.c:641 #: net.c:676 net.c:715 net.c:1122 net.c:1171 net.c:1408 pkgs.c:299 pkgs.c:334 #: pkgs.c:359 pkgs.c:385 pkgs.c:491 pkgs.c:503 pkgs.c:762 pkgs.c:866 #: pkgs.c:966 pkgs.c:1443 printercfg.c:469 printercfg.c:520 printercfg.c:667 #: printercfg.c:795 printercfg.c:990 printercfg.c:1039 printercfg.c:1080 #: printercfg.c:1135 printercfg.c:1183 printercfg.c:1255 printercfg.c:1344 #: smb.c:70 urlmethod.c:137 urlmethod.c:153 urlmethod.c:183 urlmethod.c:256 #: urlmethod.c:261 urlmethod.c:377 windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: cdrom.c:46 devices.c:614 devices.c:1138 devices.c:1189 doit.c:251 #: earlymethods.c:315 earlymethods.c:407 fs.c:410 fsedit.c:415 fsedit.c:1798 #: fsedit.c:1806 fsedit.c:2979 fsedit.c:3002 hd.c:359 install.c:187 #: install.c:202 install2.c:339 install2.c:546 install2.c:569 install2.c:749 #: install2.c:940 install2.c:1214 install2.c:1579 install2.c:1596 lilo.c:93 #: lilo.c:97 lilo.c:446 lilo.c:556 mkswap.c:588 net.c:390 net.c:676 net.c:1171 #: net.c:1418 pkgs.c:572 pkgs.c:587 pkgs.c:602 pkgs.c:762 pkgs.c:866 #: pkgs.c:1191 pkgs.c:1469 printercfg.c:520 printercfg.c:667 printercfg.c:795 #: printercfg.c:990 printercfg.c:1039 printercfg.c:1080 printercfg.c:1135 #: printercfg.c:1183 printercfg.c:1208 printercfg.c:1255 printercfg.c:1345 #: scsi.c:55 urlmethod.c:183 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: cdrom.c:76 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: cdrom.c:108 msgid "Choose a cdrom drive" msgstr "Escolla unha unidade de cdrom" #: cdrom.c:109 msgid "" "More than one cdrom drive has been detected,\n" "which one do you want to use for the installation?" msgstr "" "Detectouse máis dunha unidade de cdrom,\n" "¿cal quere usar para a instalación?" #: devices.c:80 devices.c:86 devices.c:91 devices.c:102 devices.c:107 #: devices.c:113 devices.c:124 msgid "Base IO port:" msgstr "Porto E/S Base:" #: devices.c:81 devices.c:92 devices.c:125 msgid "IRQ level:" msgstr "Nivel de IRQ:" #: devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "E/S base, IRQ:" #: devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Usar outras opcións" #: devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Nivel de interrupción (IRQ):" #: devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "E/S base, IRQ, etiqueta:" #: devices.c:435 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetección" #: devices.c:435 msgid "Specify options" msgstr "Especificar as opcións" #: devices.c:575 devices.c:814 devices.c:828 devices.c:1623 doit.c:133 #: doit.c:179 doit.c:658 earlymethods.c:521 earlymethods.c:531 #: earlymethods.c:630 earlymethods.c:635 earlymethods.c:896 earlymethods.c:904 #: earlymethods.c:934 earlymethods.c:1170 earlymethods.c:1183 fs.c:520 #: fs.c:544 fsedit.c:2047 install.c:321 install.c:563 install.c:567 #: install.c:577 install.c:595 install2.c:587 install2.c:637 install2.c:1344 #: kernel.c:22 kernel.c:29 kernel.c:37 kernel.c:49 kickstart.c:246 #: kickstart.c:254 latemethods.c:233 latemethods.c:350 latemethods.c:495 #: net.c:641 net.c:715 net.c:919 pkgs.c:299 pkgs.c:334 pkgs.c:966 #: urlmethod.c:137 urlmethod.c:256 urlmethod.c:261 windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Erro" #: devices.c:576 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() fallou: %s" #: devices.c:612 msgid "Load module" msgstr "Cargar módulo" #: devices.c:612 msgid "Which driver should I try?" msgstr "¿Que controlador debe tentarse?" #: devices.c:761 msgid "Probe" msgstr "Analizar" #: devices.c:762 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Atopouse unha tarxeta %s no seu sistema." #: devices.c:800 msgid "device command" msgstr "comando de dispositivo" #: devices.c:801 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de dispositivo de kickstart %s: %s" #: devices.c:815 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "argumentos erróneos ó comando de dispositivo de kickstart" #: devices.c:829 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Non existe ningún módulo para %s" #: devices.c:856 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "¡Non se pode atopa-lo dispositivo no seu sistema!" #: devices.c:1120 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "Nalgúns casos, o controlador %s precisa información extra para funcionar " "correctamente, aínda que normalmente funciona ben sen ningunha. ¿Quere " "especificar opcións extra ou permitir ó controlador que analice a súa máquina " "para obte-la información que necesita? Ocasionalmente, a análise pode " "colga-lo seu ordenador, pero non debería causar ningún dano." #: devices.c:1129 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "En moitos casos, o controlador %s precisa información extra do seu hardware. " "Se vostede o prefere, tentaranse algúns valores comúns para eses parámetros. " "Este proceso pode colgar unha máqiuna, aínda que non debería causar ningún " "dano." #: devices.c:1137 msgid "Module Options" msgstr "Opcións do Módulo" #: devices.c:1177 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Opcións diversas:" #: devices.c:1179 devices.c:1188 msgid "Module options:" msgstr "Opcións do módulo:" #: devices.c:1188 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do Módulo" #: devices.c:1624 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Non se pode abrir /proc/filesystems: %d" #: doit.c:134 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Fallo ó abrir %s. Non se manterá un rexistro de actualización." #: doit.c:149 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Erro fatal abrindo a base de datos RPM" #: doit.c:180 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Erro ó ordena-la lista de paquetes: %s" #: doit.c:216 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes escollidos. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" "\n" #: doit.c:226 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe" #: doit.c:227 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio Precisado" #: doit.c:251 fsedit.c:2816 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de Disco" #: doit.c:251 msgid "Install anyway" msgstr "Instalar de calquera xeito" #: doit.c:321 msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Erro fatal ó reabri-la base de datos RPM" #: doit.c:421 msgid "Install Status" msgstr "Estado da Instalación" #: doit.c:486 msgid "(no summary)" msgstr "(sen resume)" #: doit.c:562 msgid "Examining packages to install..." msgstr "Examinando os paquetes a instalar..." #: doit.c:563 msgid "Examining files to install..." msgstr "Examinando os ficheiros a instalar..." #: doit.c:564 msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Buscando ficheiros que se sobrescriben..." #: doit.c:576 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: doit.c:584 msgid "Removing old files..." msgstr "Borrando ficheiros antigos..." #: doit.c:634 msgid "Upgrading" msgstr "Actualizando" #: doit.c:634 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: doit.c:659 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Erro instalando paquete: non se pode abri-lo ficheiro RPM de %s: %s" #: earlymethods.c:246 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Cargando o disco RAM da segunda etapa..." #: earlymethods.c:297 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes a instalar?" #: earlymethods.c:322 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalación" #: earlymethods.c:410 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Linux Mandrake for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduza a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Linux Mandrake para a súa arquitectura" #: earlymethods.c:422 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: earlymethods.c:425 urlmethod.c:219 msgid "Mandrake directory:" msgstr "Directorio de Mandrake:" #: earlymethods.c:449 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: earlymethods.c:509 msgid "Note" msgstr "Nota" #: earlymethods.c:510 msgid "Insert your Linux Mandrake CD into your CD drive now" msgstr "Insira o seu CD de Linux Mandrake na súa unidade de CD" #: earlymethods.c:522 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Non se puido montar un CD no dispositivo /dev/%s" #: earlymethods.c:532 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Linux Mandrake CDROM." msgstr "Ese dispositivo CDROM non semella conter un CDROM de Linux Mandrake." #: earlymethods.c:574 earlymethods.c:581 msgid "nfs command" msgstr "comando nfs" #: earlymethods.c:575 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de nfs de kickstart %s: %s" #: earlymethods.c:582 msgid "nfs command incomplete" msgstr "comando nfs incompleto" #: earlymethods.c:631 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non se puido montar ese directorio do servidor" #: earlymethods.c:636 earlymethods.c:1171 msgid "" "That directory does not seem to contain a Linux Mandrake installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Linux " "Mandrake." #: earlymethods.c:684 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "Disco PCMCIA" #: earlymethods.c:684 earlymethods.c:815 earlymethods.c:816 fs.c:225 #: fsedit.c:877 fsedit.c:2003 fsedit.c:2802 install2.c:939 lilo.c:141 #: mtab.c:91 smb.c:70 urlmethod.c:377 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: earlymethods.c:685 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Linux Mandrake PCMCIA disk, " "or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Non se puido monta-lo disquete. Insira o disquete de PCMCIA de Linux " "Mandrake, ou escolla Cancelar para seleccionar un proceso de instalación " "diferente." #: earlymethods.c:696 msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Cargando soporte PCMCIA" #: earlymethods.c:773 earlymethods.c:780 earlymethods.c:793 msgid "hd command" msgstr "comando de disco duro" #: earlymethods.c:774 #, c-format msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de disco duro de kickstart %s: %s" #: earlymethods.c:781 msgid "hd command incomplete" msgstr "comando de disco duro incompleto" #: earlymethods.c:794 #, c-format msgid "HD device %s not found" msgstr "Dispositivo de disco duro %s non atopado" #: earlymethods.c:803 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the Mandrake/RPMS and " "Mandrake/base directories?" msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición ten os directorios " "Mandrake/RPMS e Mandrake/base?" #: earlymethods.c:815 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: earlymethods.c:824 msgid "Directory holding Linux Mandrake:" msgstr "Directorio que contén a Linux Mandrake:" #: earlymethods.c:841 msgid "Select Partition" msgstr "Escoller Partición" #: earlymethods.c:862 scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "Configuración de SCSI" #: earlymethods.c:863 fsedit.c:913 fsedit.c:1136 fsedit.c:1985 fsedit.c:2003 #: fsedit.c:2083 fsedit.c:2808 fsedit.c:3001 install.c:187 install2.c:1579 #: latemethods.c:428 net.c:1417 pkgs.c:572 pkgs.c:587 pkgs.c:602 pkgs.c:1469 #: printercfg.c:1207 printercfg.c:1223 scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Si" #: earlymethods.c:863 fsedit.c:913 fsedit.c:1136 fsedit.c:1985 fsedit.c:2003 #: fsedit.c:2083 fsedit.c:2808 fsedit.c:3001 install.c:187 install2.c:1579 #: latemethods.c:428 net.c:1417 pkgs.c:572 pkgs.c:587 pkgs.c:602 pkgs.c:1469 #: printercfg.c:1207 printercfg.c:1223 scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Non" #: earlymethods.c:863 msgid "Add one SCSI adapter?" msgstr "¿Engadir un adaptador SCSI?" #: earlymethods.c:897 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Fallo ó crea-la ligazón simbólica /tmp/rhimage: %s" #: earlymethods.c:905 #, c-format msgid "" "Device %s does not appear to contain a Linux Mandrake installation tree." msgstr "" "O dispositivo %s non semella conter unha árbore de instalación de Linux " "Mandrake." #: earlymethods.c:935 earlymethods.c:1184 msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Erro ó le-lo disco RAM da segunda etapa..." #: earlymethods.c:1000 earlymethods.c:1007 msgid "url command" msgstr "comando url" #: earlymethods.c:1001 #, c-format msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de url de kickstart %s: %s" #: earlymethods.c:1008 msgid "url command incomplete" msgstr "comando url incompleto" #: earlymethods.c:1073 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "Non se puido cargar o disco RAM da segunda etapa: %s" #: fs.c:117 fs.c:123 fs.c:131 fs.c:146 fs.c:154 fsedit.c:233 fsedit.c:240 #: fsedit.c:247 fsedit.c:256 fsedit.c:268 fsedit.c:278 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe Erróneo" #: fs.c:118 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Os puntos de montaxe teñen que comezar cunha /." #: fs.c:124 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Os puntos de montaxe non poden rematar cunha /." #: fs.c:132 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: fs.c:147 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: fs.c:155 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: fs.c:198 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Editar Punto de Montaxe de Rede" #: fs.c:332 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Creando un sistema de ficheiros ext2 no dispositivo /dev/%s..." #: fs.c:333 lilo.c:327 msgid "Running" msgstr "Executando" #: fs.c:367 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que particións quere formatar? Aconséllaselle formatar tódalas particións " "do sistema, incluindo /, /usr, e /var. Non é necesario formatar /home ou " "/usr/local se xa foron configuradas nunha instalación anterior." #: fs.c:407 mkswap.c:585 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comproba-los bloques erróneos ó formatar" #: fs.c:416 msgid "Partitions To Format" msgstr "Particións a Formatar" #: fs.c:521 #, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "o mount de nfs fallou: %s" #: fs.c:545 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "o mount fallou: %s" #: fsedit.c:234 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: fsedit.c:241 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe teñen que comezar cunha /." #: fsedit.c:248 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe non poden rematar cunha /." #: fsedit.c:257 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: fsedit.c:269 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: fsedit.c:279 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: fsedit.c:319 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: fsedit.c:328 fsedit.c:330 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro de Fdisk" #. build list of why they all failed #: fsedit.c:347 fsedit.c:1984 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particións sen Asignar" #: fsedit.c:351 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " "particións amósanse abaixo, xunto coa razón pola que non foron asignadas." #: fsedit.c:410 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Atopouse un disco cunha etiqueta de disco (disklabel) Sun corrupta, ó le-lo " "dispositivo de bloques %s. Ten que usar fdisk para crear e escribir unha " "nova etiqueta para este dispositivo." #: fsedit.c:414 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Etiqueta de disco Sun corrupta" #: fsedit.c:415 fsedit.c:472 fsedit.c:500 msgid "Skip Drive" msgstr "Omitir Unidade" #: fsedit.c:424 fsedit.c:496 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ocorreu un erro ó le-la táboa de particións do dispositivo de bloques %s. O " "erro foi" #: fsedit.c:460 fsedit.c:471 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Táboa de Particións Errónea" #: fsedit.c:462 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrupta. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada. Pode especificar \"zerombr yes\" no " "ficheiro kickstart para facer isto automáticamente" #: fsedit.c:472 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: fsedit.c:473 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrupta. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: fsedit.c:500 install2.c:1344 net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: fsedit.c:512 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #: fsedit.c:512 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Mandrake installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " "instalación de Mandrake só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, " "de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en " "vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #: fsedit.c:569 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de Swap" #: fsedit.c:690 fsedit.c:696 fsedit.c:700 fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partición" #: fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado da Asignación:" #: fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Correcto" #: fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razón do Fallo:" #: fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Sen Punto de Montaxe" #: fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " "querer facer isto?" #: fsedit.c:954 fsedit.c:2588 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro do Punto de Montaxe" #: fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un " "punto de montaxe válido." #: fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamaño" #: fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamaño requirido é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero (0), " "e está especificado en formato decimal (base 10)." #: fsedit.c:1008 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamaño do Swap" #: fsedit.c:1009 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vostede creou unha partición de swap que é demasiado longa. O tamaño máximo " "dunha partición de swap é %ld Megabytes." #: fsedit.c:1136 msgid "Delete Partition" msgstr "Borrar Partición" #: fsedit.c:1137 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta partición?" #: fsedit.c:1783 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particións de Disco Actuais" #: fsedit.c:1797 fsedit.c:1805 fsedit.c:2978 hd.c:358 lilo.c:445 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: fsedit.c:1797 fsedit.c:1805 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: fsedit.c:1804 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: fsedit.c:1816 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resumes de Unidades" #: fsedit.c:1932 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen Partición Raíz" #: fsedit.c:1933 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) para poder continuar coa instalación." #: fsedit.c:1953 msgid "No Swap Partition" msgstr "Sen Partición de Swap" #: fsedit.c:1954 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de swap para poder continuar coa instalación." #: fsedit.c:1986 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n" "\n" "¿Está seguro de querer saír?" #: fsedit.c:2002 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar Cambios" #: fsedit.c:2004 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Gardar os trocos á(s) táboa(s) de particións?" #: fsedit.c:2048 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Só pode borrar puntos de montaxe NFS." #: fsedit.c:2082 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reiniciar as Táboas de Particións" #: fsedit.c:2084 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Reiniciar as táboas de particións cos contidos orixinais? " #: fsedit.c:2377 fsedit.c:2860 fsedit.c:3083 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: fsedit.c:2378 fsedit.c:2861 fsedit.c:3084 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify MandrakeSoft that you " "saw this message." msgstr "" "Vostede ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " "fdisk estándar para configura-las súas unidades, e, por favor, notifique a " "Mandrakesoft que viu esta mensaxe." #: fsedit.c:2413 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Borrado da Táboa de Particións" #: fsedit.c:2414 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "argumento erróneo ó comando zerombr: %s.\n" "Ten que ser 'on', '1' ou 'yes' para activalo, ou 'off', '0' ou 'no' para " "desactivalo." #: fsedit.c:2431 fsedit.c:2887 fsedit.c:3109 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: fsedit.c:2432 fsedit.c:2888 fsedit.c:3110 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: fsedit.c:2460 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Comando de Borrado de Partición" #: fsedit.c:2461 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "" "argumento erróneo ó comando de borrado de partición de kickstart %s: %s" #: fsedit.c:2499 msgid "Partition Command" msgstr "Comando de Partición" #: fsedit.c:2500 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de partición de kickstart %s: %s" #: fsedit.c:2529 msgid "Option Ignored" msgstr "Opción Ignorada" #: fsedit.c:2530 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "A opción --maxsize para a partición %s foi ignorada. Comprobe que é maior " "que a opción --size." #: fsedit.c:2589 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "O punto de montaxe %s xa está usado." #: fsedit.c:2624 msgid "Failed Allocation" msgstr "Fallou a Asignación" #: fsedit.c:2625 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Non se puido asignar a partición %s." #: fsedit.c:2802 fsedit.c:2808 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: fsedit.c:2809 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "" "¡Está a piques de perde-los seus datos! ¿Está seguro de querer facer iso?" #: fsedit.c:2817 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Non hai espacio dabondo no disco para este tipo de instalación." #. Find out if the user wants to do this #: fsedit.c:3001 install2.c:338 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do Disco" #: fsedit.c:3003 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Mandrake installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Hai particións que poden ser redimensionadas non destructivamente para facer " "espacio para a súa instalación de Mandrake. ¿Quere redimensionar estas " "particións agora?" #: fsedit.c:3024 msgid "Resize Partitions" msgstr "Redimensionar Particións" #: ftp.c:651 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ftp.c:654 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta errónea do servidor" #: ftp.c:657 msgid "Server IO error" msgstr "Erro de E/S no servidor" #: ftp.c:660 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo de espera esgotado no servidor" #: ftp.c:663 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Non se puido resolve-lo enderezo da máquina" #: ftp.c:666 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Non se puido resolve-lo nome da máquina" #: ftp.c:669 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Fallo ó conectarse co servidor" #: ftp.c:672 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Fallo ó establece-la conexión de datos co servidor" #: ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "Erro de E/S nun ficheiro local" #: ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Erro ó poñe-lo servidor remoto en modo pasivo" #: ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Ficheiro non atopado no servidor" #: ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "Abortando" #: ftp.c:688 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Erro descoñecido ou inesperado" #: hd.c:42 msgid "Whole disk" msgstr "Disco enteiro" #: hd.c:43 hd.c:57 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: hd.c:44 hd.c:58 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativo" #: hd.c:49 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "FAT 12-bit de DOS" #: hd.c:50 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit <32M" #: hd.c:52 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >=32" #: hd.c:53 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "HPFS de OS/2" #: hd.c:54 hd.c:55 hd.c:56 msgid "Win95 FAT32" msgstr "FAT32 de Win95" #: hd.c:164 hd.c:309 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Duros" #: hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Escaneando unidades de disco duro..." #: hd.c:310 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "¡Non ten ningunha unidade de disco duro dispoñible! Probablemente esqueceu " "configurar unha controladora SCSI." #: hd.c:318 msgid "" "To install Linux Mandrake, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Linux Mandrake, ten que ter polo menos unha partición de 150 " "MB adicada a Linux. Aconséllaselle que coloque esta partición nunha das dúas " "primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida arrincar " "Linux con LILO." #: hd.c:323 msgid "" "To install Linux Mandrake, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Para instalar Linux Mandrake, ten que ter polo menos unha partición de 150 " "MB adicada a Linux." #: hd.c:357 msgid "Partition Disks" msgstr "Particionar Discos" #: hd.c:358 install2.c:1927 pkgs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Feito" #: hd.c:411 msgid "Reboot Needed" msgstr "Precísase Reiniciar" #: hd.c:412 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Mandrake boot disk " "now and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "O kernel non pode le-la súa nova información de particións, probablemente " "porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non é crítico, ten " "que reinicia-la súa máquina antes de seguir. Insira o disquete de arrinque " "de Mandrake e prema Enter para reinicia-lo seu sistema.\n" "\n" "Se ten unha unidade ZIP ou JAZ, asegúrese de que hai un disco na unidade xa " "que unha unidade SCSI baleira pode tamén causar este problema." #: hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "comando de lilo" #: hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de lilo de kickstart %s: %s" #: install.c:82 msgid "" "Welcome to Linux Mandrake!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Linux " "Mandrake Installation Guide available from MandrakeSoft. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Linux Mandrake, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.linux-mandrake.com." msgstr "" "¡Benvido a Linux Mandrake!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Linux Mandrake, dispoñible a través de MandrakeSoft. Se ten " "acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Linux Mandrake Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.linux-mandrake.com." #: install.c:187 msgid "PCMCIA Support" msgstr "Soporte PCMCIA" #: install.c:188 msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Linux Mandrake on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "¿Precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instalación? Responda non a esta " "pregunta se só necesita soporte PCMCIA ó remate da instalación. Non precisa " "soporte PCMCIA na instalación se está a facela nun portátil cunha unidade de " "CDROM integrada." #: install.c:202 msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "Disquete de Soporte de PCMCIA" #: install.c:203 msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Mandrake PCMCIA support disk." msgstr "" "O soporte PCMCIA require o disquete de soporte de PCMCIA. Quite o disquete " "de arrinque da súa unidade e rempráceo polo disquete de soporte de PCMCIA de " "Mandrake." #: install.c:214 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Iniciando servicios PCMCIA..." #: install.c:264 install2.c:1480 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Escriba para volver ó programa de instalación.\n" "\n" #: install.c:286 kickstart.c:84 kickstart.c:94 kickstart.c:162 kickstart.c:170 #: pkgs.c:491 pkgs.c:503 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: install.c:286 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Non se atopou o servidor do ficheiro de configuración do kickstart." #: install.c:322 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Non se puido monta-lo camiño de kickstart %s.\n" #: install.c:549 msgid "Welcome to Linux Mandrake" msgstr "Benvido a Linux Mandrake" #: install.c:551 install2.c:1849 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seguinte " #: install.c:564 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Non se puido monta-lo disquete de arrinque." #: install.c:568 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se pode atopar ks.cfg no disquete de arrinque." #: install.c:577 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Erro ó abri-los ficheiros para a copia kickstart: %s\n" #: install.c:596 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Erro ó copia-lo ficheiro kickstart do disquete." #: install.c:661 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #: install.c:661 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, agarde..." #: install2.c:191 install2.c:241 msgid "Select installation path" msgstr "Escolla do camiño de instalación" #: install2.c:193 msgid "Select installation class" msgstr "Clase de instalación" #: install2.c:195 install2.c:243 msgid "Setup SCSI" msgstr "Configuración SCSI" #: install2.c:197 msgid "Setup filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: install2.c:199 msgid "Setup swap space" msgstr "Configuración do espacio de swap" #: install2.c:201 install2.c:247 msgid "Find installation files" msgstr "Busca de ficheiros de instalación" #: install2.c:203 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Escolla das particións a formatar" #: install2.c:205 msgid "Choose packages to install" msgstr "Elixa paquetes a instalar" #: install2.c:207 msgid "Install system" msgstr "Instala-lo sistema" #: install2.c:209 msgid "Configure mouse" msgstr "Configuración do rato" #: install2.c:211 msgid "Configure networking" msgstr "Configura-la rede" #: install2.c:213 msgid "Configure timezone" msgstr "Configura-la zona horaria" #: install2.c:215 msgid "Configure services" msgstr "Configura-los servicios" #: install2.c:217 msgid "Configure printer" msgstr "Configurar impresora" #: install2.c:219 msgid "Set root password" msgstr "Contrasinal de root" #: install2.c:221 msgid "Add a user" msgstr "Engadir un usuario" #: install2.c:223 msgid "Configure authentication" msgstr "Configuración da autenticación" #: install2.c:225 install2.c:253 msgid "Create bootdisk" msgstr "Creación do disquete de arrinque" #: install2.c:227 install2.c:255 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalar LILO" #: install2.c:229 msgid "Configure X" msgstr "Configuración das X" #. #. { N_("Configure Desktop"), STEP_XCONFIG, STEP_EXIT, #. configureDesktop, 0, 0, 0 }, #. #: install2.c:235 install2.c:257 msgid "Exit install" msgstr "Saír da instalación" #: install2.c:245 msgid "Find current installation" msgstr "Buscar instalación actual" #: install2.c:249 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Escolla dos paquetes a actualizar" #: install2.c:251 msgid "Upgrade system" msgstr "Actualizar Sistema" #: install2.c:338 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: install2.c:338 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: install2.c:340 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é unha utilidade para particionar e configurar os puntos de " "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a utilidade tradicional de " "particionado de disco de Linux, fdisk, ó mesmo tempo que é máis potente. " "Nembargantes, hai algúns casos nos que pode preferirse o fdisk.\n" "\n" "¿Que utilidade quere usar?" #: install2.c:481 msgid "Scanning packages..." msgstr "Escaneando paquetes..." #: install2.c:546 msgid "Install log" msgstr "Rexistro de instalación" #: install2.c:547 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reinicia-lo seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: install2.c:569 msgid "Upgrade log" msgstr "Rexistro da actualización" #: install2.c:570 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Un completo rexistro da actualización ficará en /tmp/upgrade.log cando a " "actualización estea finalizada. Logo de reiniciar, léao para asegurar que os " "ficheiros de configuración están actualizados apropiadamente." #: install2.c:577 msgid "Rebuilding" msgstr "Reconstruíndo" #: install2.c:577 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Reconstruíndo a base de datos RPM..." #: install2.c:587 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstrui-la base de datos RPM. ¿Pode que ficase sen espacio no " "disco?" #: install2.c:701 install2.c:708 install2.c:714 msgid "rootpw command" msgstr "comando de contrasinal de root" #: install2.c:702 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de contrasinal de root de kickstart %s: %s" #: install2.c:709 msgid "Missing password" msgstr "Falta o contrasinal" #: install2.c:715 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos non agardados" #: install2.c:726 printercfg.c:1072 printercfg.c:1126 urlmethod.c:353 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: install2.c:729 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: install2.c:741 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non errou ó teclear. ¡Lembre que o contrasinal " "de root é unha parte crítica da seguridade do sistema!" #: install2.c:756 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de Root" #: install2.c:772 install2.c:782 install2.c:960 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non Coincidintes" #: install2.c:773 install2.c:961 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: install2.c:783 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: install2.c:917 msgid "" "Next, you should add an unprivileged user.\n" "You should use this user for all normal operations." msgstr "" "Logo, debería engadir un usuario sen privilexios.\n" "Debería usar este usuario para tódalas operacións normais." #: install2.c:919 msgid "Add unprivileged user" msgstr "Engadir usuario sen privilexios" #: install2.c:921 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: install2.c:923 msgid "Realname: " msgstr "Nome e apelidos: " #: install2.c:925 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: install2.c:927 msgid "Password (again): " msgstr "Contrasinal (novamente): " #: install2.c:929 msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: install2.c:941 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: install2.c:949 msgid "Help on adding a user" msgstr "Axuda na adición de usuarios" #: install2.c:950 msgid "" "Username: The login name of your unprivileged username.\n" "Realname: Your name\n" "Password: Password. Passwords are case-sensitive.\n" "The password is not shown while you input it for security reasons.\n" "Password (again): Verification of your password.\n" "Shell: The user's shell. Most people will want Bash.\n" "Ok: Create user and proceed.\n" "Cancel: Go on without creating an unprivileged user (NOT RECOMMENDED!)\n" msgstr "" "Nome de usuario: O nome co que fai login o usuario sen privilexios.\n" "Nome: O seu nome e apelidos\n" "Contrasinal: O contrasinal. Distingue entre maiúsculas e minúsculas.\n" "O contrasinal non se amosa cando se teclea por razóns de seguridade.\n" "Contrasinal (novamente): Comprobación do seu contrasinal.\n" "Shell: A shell de usuario. A maioría da xente quererá Bash.\n" "Aceptar: Crear usuario e proceder.\n" "Cancelar: Continuar sen crear un usuario sen privilexios (¡NON " "RECOMENDADO!)\n" #: install2.c:1026 #, c-format msgid "" "If I weren't testing, I'd add\n" "%s:%s:%u:%u:%s:%s:%s\n" "to /etc/passwd\n" "and\n" "%s::%u:\n" "to /etc/group" msgstr "" "Se non estivese o modo de proba, engadiríase\n" "%s:%s:%u:%u:%s:%s:%s\n" "a /etc/passwd\n" "e%s::%u:\n" "a /etc/group" #: install2.c:1176 msgid "Installation Path" msgstr "Camiño de Instalación" #: install2.c:1176 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: install2.c:1176 install2.c:1315 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: install2.c:1177 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Linux Mandrake 5.1 or later?" msgstr "" "¿Quere instalar un novo sistema ou actualizar un que xa conteña Linux " "Mandrake 5.1 ou posterior?" #: install2.c:1193 msgid "Workstation" msgstr "Estación de Traballo" #: install2.c:1194 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: install2.c:1195 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: install2.c:1211 msgid "Installation Class" msgstr "Clase de Instalación" #: install2.c:1212 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "¿Que tipo de máquina está instalando? Para a máxima flexibilidade, escolla " "\"Personalizado\"." #: install2.c:1315 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Convertendo base de datos RPM..." #: install2.c:1325 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes a actualizar..." #: install2.c:1344 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: install2.c:1344 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: install2.c:1345 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Linux Mandrake. What would you like to do?" msgstr "" "Ocorreu un erro no paso \"%s\" da instalación.\n" "\n" "Pode retentar ese paso, volver ó paso anterior na instalación, ou mirar un " "menú cos pasos da instalación que lle permitirá moverse na instalación con " "máis liberdade. Non se aconsella que use o menú a menos que xa estea " "familiarizado con Linux Mandrake. ¿Que quere facer?" #: install2.c:1378 msgid " Continue with install" msgstr " Continuar coa instalación" #: install2.c:1390 msgid "Installation Steps" msgstr "Pasos da Instalación" #: install2.c:1390 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "¿Que paso quere executar? Os pasos cun * ó seu carón xa foron completados." #: install2.c:1429 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: install2.c:1430 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non se pode ir ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: install2.c:1579 install2.c:1596 lilo.c:729 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de arrinque" #: install2.c:1580 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado ofrece un xeito de arrinca-lo seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de inicio normal. Isto é útil se non " "quere instalar lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o lilo, " "ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de arrinque " "personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Mandrake, facendo " "máis fácil a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: install2.c:1597 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Insira un disquete baleiro na primeira unidade /dev/fd0." #: install2.c:1926 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: install2.c:1928 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Linux Mandrake, consult the Errata " "available from http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Linux Mandrake User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a instalación está completa.\n" "\n" "Quite o dispositivo de arrinque e prema Enter para reiniciar. Para " "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Linux " "Mandrake, consulte a Errata dispoñible en http://www.linux-mandrake.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible no " "capítulo de pos-instalación na Guía Oficial de Usuario de Linux Mandrake." #: kbd.c:250 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: kbd.c:251 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: kernel.c:23 #, c-format msgid "file %s missing from source directory" msgstr "o ficheiro %s está ausente do directorio do código fonte" #: kernel.c:30 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "fallo ó crea-lo ficheiro %s" #: kernel.c:38 #, c-format msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "erro ó escribir ó ficheiro %s: %s" #: kernel.c:50 #, c-format msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "erro ó ler do ficheiro %s: %s" #: kernel.c:68 kernel.c:73 kernel.c:78 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: kernel.c:69 msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "" "Insira o disquete de arrinque na súa primeira unidade de disquete se aínda " "non está alí." #: kernel.c:73 kernel.c:78 msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "Copiando o kernel do disquete..." #: kickstart.c:85 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: kickstart.c:95 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: kickstart.c:163 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: kickstart.c:171 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Comando %s descoñecido na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: kickstart.c:246 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Fallo ó crear /mnt/tmp/ks.script: %s" #: kickstart.c:255 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Fallo ó escribir o post-script de ks: %s" #. loadFont("default8x16"); #: lang.c:225 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha Lingua" #: lang.c:225 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua se usará no proceso de instalación?" #: latemethods.c:234 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Fallo ó crea-la ligazón simbólica para o código fonte do paquete." #: latemethods.c:428 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: latemethods.c:429 #, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Hai problemas na obtención de %s. ¿Quere reintentar?" #: latemethods.c:496 msgid "That directory does not seem to contain a Mandrake installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Mandrake." #: lilo.c:50 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Creando o disquete ram inicial..." #: lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arranque" #: lilo.c:91 lilo.c:570 msgid "Lilo Installation" msgstr "Instalación de Lilo" #: lilo.c:91 lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Ónde quere instalar o cargador de arrinque?" #: lilo.c:93 lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalación de SILO" #: lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Etiqueta de Inicio:" #: lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a Etiqueta de Inicio" #: lilo.c:327 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Instalando o cargador de inicio..." #: lilo.c:379 msgid "" "The boot manager Mandrake uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Mandrake pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere ser capaz de iniciar e a " "etiqueta que quere usar para cada un deles." #: lilo.c:390 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: lilo.c:390 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: lilo.c:391 printercfg.c:651 printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: lilo.c:391 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de Inicio" #: lilo.c:463 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Particións Arrincables" #: lilo.c:539 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó kernel unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "kernel, introdúzaas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: lilo.c:552 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #: lilo.c:568 msgid "Silo Installation" msgstr "Instalación de Silo" #: lilo.c:729 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Creando disquete de arrinque..." #: mkswap.c:222 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formatando o espacio de swap en %s..." #: mkswap.c:233 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: mkswap.c:517 msgid "No Swap Space" msgstr "Sen Espacio de swap" #: mkswap.c:517 msgid "Repartition" msgstr "Reparticionar" #: mkswap.c:517 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: mkswap.c:518 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Non ten ningún espacio de swap definido. ¿Quere continuar, ou " "reparticiona-lo seu disco?" #: mkswap.c:535 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "¿Que particións quere usar para o espacio de swap? Isto destruirá tódolos " "datos nesas particións." #: mkswap.c:598 msgid "Active Swap Space" msgstr "Espacio de Swap Activo" #: mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Non se puido montar automáticamente o dispositivo seleccionado." #: mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Partición raíz" #: mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Non se pode ler /mnt/etc/fstab: %s" #: mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Liña errónea en /mnt/etc/fstab -- abortando" #: net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #. we can't go any further without a network device! #: net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Análise de Ethernet" #: net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "A análise de Ethernet non atopou ningunha tarxeta no seu sistema. Prema " " para configurar manualmente unha." #: net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debería ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por defecto (IP):" #: net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Falta Información" #: net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Enderezo IP estático" #: net.c:513 net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: net.c:514 net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: net.c:610 net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "número ip erróneo no comando de rede: %s" #: net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "falta o enderezo ip no comando de rede de kickstart" #: net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo de arrinque" #: net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "¿Como establece-la información IP? Se o seu administrador de sistema lle deu " "un enderezo IP, escolla IP estático." #: net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Enviando a petición DHCP..." #: net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Enviando a petición BOOTP..." #: net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Non se pode crear %s: %s\n" #: net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "" "non se pode crea-lo ficheiro de configuración do dispositivo de rede: %s" #: net.c:995 net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro: %s" #: net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Busca do nome da máquina" #: net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Non se pode determinar automáticamente o nome de máquina. Prema para " "introduci-la información do nome de máquina." #: net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Introduza o seu nome de dominio, nome de máquina e os enderezos IP dos " "servidores de nomes adicionais. O seu nome de máquina debería ser " "completamente calificado, como mybox.mylab.myco.com. Se non ten ningún " "servidor de nomes adicional, deixe esas entradas baleiras." #: net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de dominio:" #: net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Nome de máquina:" #: net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Servidor de nomes secundario (IP):" #: net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Servidor de nomes terciario (IP):" #: net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Configuración da Rede" #: net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Conserva-la configuración IP actual" #: net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Reconfigura-la rede agora" #: net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Non configura-la rede" #: net.c:1405 net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da Rede" #: net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "A rede LAN xa foi configurada. ¿Quere:" #: net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "¿Quere configurar unha rede LAN para o seu sistema instalado?" #: pkgs.c:286 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de compoñentes: %s" #: pkgs.c:293 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Non se pode le-lo ficheiro de compoñentes: %s" #: pkgs.c:300 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "O ficheiro comps non é da versión 0.1 como se agardaba" #: pkgs.c:335 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "ficheiro comps erróneo na liña %d" #: pkgs.c:359 pkgs.c:385 msgid "comps Error" msgstr "Erro no comps" #: pkgs.c:360 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "falta o nome de compoñente na liña %d" #: pkgs.c:386 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: pkgs.c:387 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "o paquete %s na liña %d non existe" #: pkgs.c:492 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "O compoñente %s non existe.\n" #: pkgs.c:504 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "O paquete %s non existe.\n" #: pkgs.c:572 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: pkgs.c:573 msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "¿Quere ter un escritorio GNOME instalado? Ofrécelle unha interface de fácil " "uso, incluindo capacidade drag and drop (arrastrar e soltar) e un sistema " "integrado de axuda." #: pkgs.c:587 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: pkgs.c:588 msgid "" "Would you like to have the KDE desktop installed? It provides a powerful and " "very easy to use interface,including a drag and drop capability, a nice " "window-manager, and an integrated help system." msgstr "" "¿Quere ter un escritorio KDE instalado? Ofrécelle unha interface de fácil " "uso, incluindo capacidade drag and drop (arrastrar e soltar), un bo xestor " "de fiestras, e un sistema integrado de axuda." #: pkgs.c:602 msgid "KDE+GNOME" msgstr "KDE+GNOME" #: pkgs.c:603 msgid "" "Would you like to have KDE and Gnome installed? They both provide an easy to " "use graphical desktopinterface, with very similar features, and anintegrated " "help system." msgstr "" "¿Quere ter KDE e GNOME instalados? Ambos ofrécenlle unha interface gráfica " "de escritorio, con características moi similares, e un sistema integrado de " "axuda." #: pkgs.c:743 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxerencia" #: pkgs.c:753 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "escollidos. Se selecciona Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: pkgs.c:761 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: pkgs.c:761 msgid "Requirement" msgstr "Requirimento" #: pkgs.c:778 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisface-las dependencias" #: pkgs.c:787 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non resoltas" #: pkgs.c:850 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: pkgs.c:862 msgid "Select individual packages" msgstr "Escoller paquetes individuais" #: pkgs.c:869 msgid "Choose components to install:" msgstr "Escolla os compoñentes a instalar:" #: pkgs.c:875 msgid "Components to Install" msgstr "Compoñentes a Instalar" #: pkgs.c:1032 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "erro abrindo o ficheiro cabeceira: %s" #: pkgs.c:1200 msgid "Installed system size:" msgstr "Tamaño do sistema instalado:" #: pkgs.c:1208 msgid "Choose a group to examine" msgstr "Escolla un grupo para examinar" #: pkgs.c:1211 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "Prema F1 para a descrición do paquete" #: pkgs.c:1235 msgid "Select Group" msgstr "Seleccionar Grupo" #: pkgs.c:1399 msgid "(none available)" msgstr "(ningún dispoñible)" #: pkgs.c:1406 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: pkgs.c:1409 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: pkgs.c:1469 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Actualizar Paquetes" #: pkgs.c:1470 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para " "satisface-las dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere " "especificar vostede os paquetes que serán actualizados?" #: printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Información de Impresora" #: printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " daralle información dun tipo particular de impresora" #: printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "¿Qué tipo de impresora ten?" #: printercfg.c:527 printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Configura-la impresora" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: printercfg.c:596 printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " daralle información deste controlador de impresora." #: printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "" "Pode agora configura-lo tamaño do papel e a resolución desta impresora." #: printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "¿Corrixi-lo efecto escaleira?" #: printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Poderá agora configura-las opcións de cor desta impresora." #: printercfg.c:788 msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Poderá agora configura-las opcións uniprint desta impresora." #: printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Configurar Profundidade de Cor" #: printercfg.c:803 msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Configurar Controlador Uniprint" #: printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "¿A que dispositivo está conectada a súa impresora (teña en conta que " "/dev/lp0 é equivalente a LPT1:)?" #: printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Portos auto-detectados:\n" "\n" #: printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Non " #: printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Detectado\n" #: printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Dispositivo de Impresión:" #: printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo de impresión local" #: printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Nome da máquina remota:" #: printercfg.c:1033 printercfg.c:1276 printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Fila remota:" #: printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opcións de impresora remota lpd" #: printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Para usar unha fila de impresión de lpd remota, ten que indicar o nome da " "máquina do servidor de impresión e o nome da fila nese servidor na que se " "colocarán os traballos." #: printercfg.c:1069 msgid "Printer Server:" msgstr "Servidor de Impresión:" #: printercfg.c:1070 msgid "Print Queue Name:" msgstr "Nome da Fila de Impresión:" #: printercfg.c:1071 printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: printercfg.c:1074 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opcións de impresión NetWare" #: printercfg.c:1075 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir nunha impresora NetWare, necesita forcene-lo nome do servidor " "de impresión NetWare (non é sempre igual ó nome de máquina TCP/IP), o nome " "da fila da impresora á que quere acceder, e o nome de usuario e contrasinal " "se son necesarios." #: printercfg.c:1122 msgid "SMB server host:" msgstr "Servidor SMB:" #: printercfg.c:1123 msgid "SMB server IP:" msgstr "IP do servidor SMB:" #: printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Nome do recurso compartido:" #: printercfg.c:1127 printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: printercfg.c:1129 msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Opcións de Impresora SMB/Windows 95/NT" #: printercfg.c:1130 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Para imprimir a unha impresora SMB, ten que fornece-lo nome da máquina SMB " "(non é sempre igual ó nome de máquina TCP/IP) e posiblemente o enderezo IP " "do servidor de impresión, o nome compartido da impresora á que quere " "acceder, e o nome de usuario, contrasinal e grupo de traballo se son " "necesarios." #: printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Nome da fila:" #: printercfg.c:1177 printercfg.c:1273 printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Directorio spool:" #: printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Opcións Estándar de Impresora" #: printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Tódalas filas de impresión (ás que se redirixen os traballos de impresión) " "precisan un nome (a menudo lp) e un directorio spool asociado. ¿Que nome e " "que directorio se usarán para esta fila?" #: printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "¿Desexa configurar unha impresora?" #: printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir Impresora" #: printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "¿Quere engadir outra impresora?" #: printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Local" #: printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Impresora remota" #: printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "SMB/Windows 95/NT" #: printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "Impresora Netware" #: printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Seleccione a conexión da impresora" #: printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "¿Como está conectada esta impresora?" #: printercfg.c:1271 printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impresora:" #: printercfg.c:1272 printercfg.c:1298 printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Dispositivo de impresión:" #: printercfg.c:1275 printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Máquina remota:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: printercfg.c:1277 printercfg.c:1311 printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: printercfg.c:1278 printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Recurso compartido:" #: printercfg.c:1279 printercfg.c:1313 printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: printercfg.c:1280 printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Controlador de Impresora:" #: printercfg.c:1281 printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: printercfg.c:1282 printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: printercfg.c:1284 printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits por Punto:" #: printercfg.c:1286 printercfg.c:1338 msgid "Uniprint driver:" msgstr "Controlador Uniprint:" #: printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Comprobe que a información desta impresora é correcta:\n" "\n" #: printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Dispositivo de impresión" #: printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Comprobar Configuración da Impresora" #: scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Atopáronse os seguintes tipos de adaptadores SCSI no seu sistema:\n" "\n" #: scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "¿Ten algún outro adaptador SCSI no seu sistema?" #: scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "¿Ten algún adaptador SCSI?" #: smb.c:59 msgid "SMB server name :" msgstr "Nome do servidor SMB:" #: smb.c:60 msgid "Share volume :" msgstr "Volume compartido:" #: smb.c:61 msgid "Account name :" msgstr "Nome da conta :" #: smb.c:62 msgid "Password :" msgstr "Contrasinal :" #: smb.c:64 msgid "SMB Setup" msgstr "Configuración de SMB" #: smb.c:65 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Linux Mandrake for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduza a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor SMB\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Linux Mandrake para a súa arquitectura" #: url.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contrasinal para %s@%s: " #: url.c:172 url.c:198 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "erro: o porto %sten que ser un número\n" #: url.c:283 msgid "url port must be a number\n" msgstr "o porto url ten que ser un número\n" #. XXX PARANOIA #: url.c:320 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "conectando a %s como %s, contrasinal %s\n" #: url.c:434 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "fallo ó abrir %s\n" #: url.c:449 #, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "fallo ó crear %s\n" #: urlmethod.c:63 urlmethod.c:66 urlmethod.c:120 urlmethod.c:123 msgid "Retrieving" msgstr "Cargando" #: urlmethod.c:137 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "fallo ó abrir %s: %s\n" #: urlmethod.c:153 #, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ó transferi-lo ficheiro %s:\n" "%s" #: urlmethod.c:188 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Linux Mandrake for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Linux Mandrake para a súa arquitectura\n" #: urlmethod.c:197 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Linux Mandrake for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Linux Mandrake para a súa arquitectura\n" #: urlmethod.c:215 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do sitio FTP:" #: urlmethod.c:216 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do sitio Web:" #: urlmethod.c:233 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Usar ftp non anónimo ou un servidor proxy" #: urlmethod.c:237 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: urlmethod.c:246 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: urlmethod.c:247 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: urlmethod.c:257 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: urlmethod.c:262 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: urlmethod.c:323 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, introduza o nome e o contrasinal da conta " "que desexa utilizar. Se está usando un proxy FTP, introduza o nome do " "servidor proxy FTP a usar." #: urlmethod.c:329 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se está a usar un servidor proxy HTTP, introduza o nome do servidor proxy " "HTTP a usar." #: urlmethod.c:350 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: urlmethod.c:358 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: urlmethod.c:359 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: urlmethod.c:363 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy FTP:" #: urlmethod.c:364 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy HTTP:"