# Galician translation of RedHat installer. # Copyright (C) 2000, 2001 Red Hat, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000, 2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net/ # # First Version: 2000-04-10 21:27+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:313 #, fuzzy msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "" #: ../anaconda:383 #, fuzzy msgid "Unable to probe\n" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../anaconda:385 #, fuzzy msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../anaconda:392 #, fuzzy msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:425 #, fuzzy msgid "Using mouse type: " msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "" #: ../autopart.py:690 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Particións sen asignar" #: ../autopart.py:693 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Particións sen asignar" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:856 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:900 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:975 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:976 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:977 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #: ../autopart.py:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../bootloader.py:737 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../bootloader.py:737 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando %s.\n" #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxestión" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Envorcado gardado" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando o disquete de arrinque..." #: ../fsset.py:145 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../fsset.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../fsset.py:791 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:810 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:855 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:909 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 #, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto de montaxe erróneo" #: ../fsset.py:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos datos que conteña serán borrados, polo " "tanto escóllao con coidado." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Axuda online" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de lingua" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:497 #, fuzzy msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Notas da versión" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Amosar a axuda" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Agochar a axuda" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:706 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de instalación" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copiando ficheiro" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre dabondo." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non foi posible montar o CDROM." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non detectado" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automaticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e indique a información sobre o rato. " "Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Continuar coa actualización?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalación de Linux que escolleu para " "actualizar xa están montados. Non poderá voltar para atrás despois deste " "punto.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, un " "paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para tentar " "de novo." #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes seleccionados. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes " "seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de " "ficheiros:\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos necesarios" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Post instalación" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../partitioning.py:171 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Noruegués" #: ../partitioning.py:353 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../partitioning.py:436 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partitioning.py:441 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:695 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../partitioning.py:1494 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../partitioning.py:1581 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:1584 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:1590 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../partitioning.py:1594 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar: " #: ../partitioning.py:1595 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:1619 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:" #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partitioning.py:1632 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1664 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partitioning.py:1696 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1726 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" #: ../partitioning.py:1739 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Comezo da instalación" #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memoria" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formatando" #: ../partitioning.py:1800 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1824 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Editar partición" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1838 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" #: ../partitioning.py:1860 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formatando" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para recuperar" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../rescue.py:146 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar montar o seu sistema. Pode que parte del estea " "montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperación" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "O seu sistema está montado no directorio /mnt/sysimage." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:176 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o envorcado do erro" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non é posible voltar ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../upgrade.py:213 #, fuzzy msgid "Mount failed" msgstr "A proba fallou" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes para actualizar..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no " "disco?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../videocard.py:418 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Descoñecido" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das contas" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:148 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Engadir usuario" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" #: ../iw/account_gui.py:183 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuario" #: ../iw/account_gui.py:185 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:192 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Usar lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creación de disquete de arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arrinque" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Introduza o contrasinal de root." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "A piques de instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos " "Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos " "Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da actualización" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración do firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " é un porto non válido." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "O formato é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Escolla o nivel de seguridade: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Sen firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Usar as regras de firewall por omisión" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos seguros:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir acceso entrante:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolla as particións para formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Probe aquí a súa escolla:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Linguas instaladas actualmente:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar como predeterminada" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do rato" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../iw/mouse_gui.py:225 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total da instalación: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do disco" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:553 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Particións" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:561 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../iw/partition_gui.py:567 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../iw/partition_gui.py:589 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Uso previsto" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Feito" #: ../iw/partition_gui.py:666 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Libre (M)" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../iw/partition_gui.py:911 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Unidade" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:998 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1012 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Partición para actualizar" #: ../iw/partition_gui.py:1053 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Engadir intercambio" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: " #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_gui.py:1525 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Novo" #: ../iw/partition_gui.py:1526 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../iw/partition_gui.py:1529 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1545 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/partition_gui.py:1609 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../iw/partition_gui.py:1648 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Particionamento do disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente co Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolución dos paquetes: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolución total: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar o SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da zona Horaria" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar hora de verán (Só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da hora universal" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizar a partición de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Recoméndase que o ficheiro de intercambio teña polo menos %d MB. Indique o " "tamaño desexado:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É moi recomendado que faga un ficheiro de intercambio. Se non o fai, " "podería causar que o instalador aborte a execución. ¿Está seguro de que " "desexa continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de intercambio debe ter entre 1 e 2000 Mb." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non hai espacio dabondo no dispositivo seleccionado para a partición de " "intercambio." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Moitas cores (16 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor real (24 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr "Probar configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de escritorio é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Escolla o tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Restaurar valores orixinais" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Non é posible autodetectar a memoria de vídeo. Escolla o tamaño entre as " "seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maioría dos casos o hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automaticamente as mellores opcións para o seu sistema." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se as opcións da detección non coinciden co seu hardware, seleccione a " "configuración correcta aquí embaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Outros portos" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a configuración das X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado fornece un xeito de arrincar o seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de arrinque normal. Isto é útil se " "non quere instalar o lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o " "lilo, ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de " "arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, " "facendo máis doada a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:68 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, indíqueas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/bootloader_text.py:169 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arrinque non pode estar baleira." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a etiqueta " "que quere usar para cada un delas." #: ../textw/bootloader_text.py:382 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/bootloader_text.py:394 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../textw/bootloader_text.py:424 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../textw/bootloader_text.py:425 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../textw/bootloader_text.py:429 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #: ../textw/bootloader_text.py:430 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../textw/complete_text.py:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos " "Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos " "Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../textw/fdisk_text.py:40 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A " "seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o acceso " "ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero permite outras " "conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas conexións, pero non " "é recomendado. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridade:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivo seguros:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración do firewall - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode " "permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique " "portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Atención: %s non é un porto válido." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../textw/language_text.py:187 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do rato" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarela por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes secundario:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes terciario:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do nome de máquina" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome de máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode que sexa asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de paquetes" #: ../textw/packages_text.py:295 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "seleccionados. Se preme Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:167 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: " #: ../textw/partition_text.py:316 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:440 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:457 #, fuzzy msgid "Format as:" msgstr "Formatando" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:614 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:625 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Gardar cambios" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Información non válida" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:829 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:979 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partición" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../textw/partition_text.py:989 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:992 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen partición raíz" #: ../textw/partition_text.py:1020 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Resume : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿Cal é a zona horaria onde se atopa?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamaño suxerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partición para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer " "as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar " "vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non se trabucou ó teclear. Lembre que o " "contrasinal de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "ID do usuario" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Os identificadores de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter " "só os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "O usuario xa existe" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das contas de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta (que non sexa root) para o traballo habitual, pero os sistemas multi-" "usuario poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modificar a información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexións TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " "opcións específicas do seu ordenador.\n" "\n" "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar embaixo." #: ../textw/xconfig_text.py:23 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:162 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Personalizar" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Gardar cambios" #: ../textw/xconfig_text.py:178 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Por defecto" #: ../textw/xconfig_text.py:208 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Por defecto" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:260 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:316 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../textw/xconfig_text.py:319 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../textw/xconfig_text.py:328 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:387 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:495 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:569 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:575 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:580 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Descoñecido" #: ../textw/xconfig_text.py:588 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do módulo" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o controlador %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha lingua" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD " "(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve nesta lista a unidade de disco que " "está a utilizar, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén as imaxes:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccionar partición" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. " "Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de sistema." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperación" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se atopa ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de actualizacións" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do servidor de nomes" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero " "non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Indicou un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Pasarela de rede" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando os dispositivos PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disqueteira." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Non foi posible montar o disquete." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "O disquete non semella ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó autenticarse en %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó descargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Descargando" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da " "conta que desexa utilizar." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se está a usar un servidor proxy HTTP, indique o seu nome." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imaxe de mapa para visualizar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Índico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista: " msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Soporte de Impresión" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Configuración da rede" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Soporte de Portátiles" # ../comps/comps-master:646 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Servidor NFS" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Sen firewall" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" # ../comps/comps-master:1162 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1180 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska - oeste de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E de Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Admundsen-Scott, Polo Sur" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora Atlántica - Nova Escocia (maioría dos lugares), NB, O do Labrador, E de " "Quebec e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora Atlántica - Nova Escocia - lugares que non cumpren DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estación Casey, Península de Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - centro-oeste" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba e Ontario occidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Hora Central - Michigan - fronteira con Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Costa de China" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Montañas de China" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estación Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Base Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E da Arxentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora Oriental - Ontario e Quebec - lugares que non cumpren DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Turkestan oriental" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04 - Río Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06 - Río Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07 - Río Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da Montaña - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da Montaña - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da Montaña - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montaña" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montaña - Alberta, leste de British Columbia e oeste de Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montaña - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montaña - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montaña - S de Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - centro dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montaña - sur de Idaho e leste de Oregón" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - oeste dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE da Arxentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE do Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Illa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sur de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Illas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Illas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia do Sur" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, E de Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet e Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "O da Arxentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "O de Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E de Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Kazajstán central" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "leste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "leste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "norte de Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "noroeste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "suroeste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "suroeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "oeste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbekistán" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglés" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francés" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemán" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Noruegués" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes particións foron creadas por primeira vez, pero non as " #~ "seleccionou para formatar. Isto causará probablemente un erro máis " #~ "adiante na instalación.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "seleccionar estas particións para formatar (RECOMENDADO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, " #~ "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non " #~ "é crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora " #~ "o disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " #~ "sistema.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Creando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Erro desmontando %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Creando dispositivos RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Rematar" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux en %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "AVISO: non se atoparon dispositivos de bloque válidos.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "ERRO: atopouse un erro descoñecido ó ler as táboas de partición.\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Escolla a lingua predeterminada: " #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Actualizar instalación existente" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultados da detección das X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Tarxeta non listada" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Selección da tarxeta gráfica" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Selección do servidor X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Escolla un servidor" #~ msgid "" #~ " to " #~ "reboot " #~ msgstr "" #~ " para " #~ "reiniciar " #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a instalación está completa.\n" #~ "\n" #~ "Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras " #~ "reiniciar o sistema, se non volverase a executar a instalación. Para " #~ "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " #~ "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux " #~ "está dispoñible nos manuais de Red Hat Linux." #~ msgid "" #~ " to " #~ "exit " #~ msgstr "" #~ " para " #~ "saír " #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " #~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Information on further configuring your system is available at http://www." #~ "redhat.com/support/manuals/" #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "en http://www.redhat.com/support/manuals/" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe " #~ "deste erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en " #~ "canto lle sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun " #~ "disquete, e axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" #~ "\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configuración do nome da máquina" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Lingua predeterminada" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configuración da zona horaria" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configuración completa" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configuración do LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Particionar automaticamente" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercambio" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Grupos de paquetes" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetes individuais" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Configuración das X" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "A instalación comeza" #~ msgid "Install System" #~ msgstr "Instalar sistema" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalación completa" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Examinar sistema" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio do sistema" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Personalizar a actualización" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "A actualización comeza" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Actualización completa" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó instalar o cargador de arrinque.\n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque de recuperación cando " #~ "se lle pregunte, doutro xeito pode que non sexa capaz de reiniciar en Red " #~ "Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "O erro recibido foi:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro " #~ "na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " #~ "durante a creación do disquete de arrinque." #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Tipo de instalación" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Seleccione qué linguas quere instalar:" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configuración do Lilo" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Abortando a actualización" #~ msgid "Install LILO boot record on:" #~ msgstr "Instalar a seccion de arrinque do LILO en:" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalar o LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist. A orixe de instalación ou a " #~ "imaxe está probablemente corrompida. O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "asociar novamente a partición de arrinque." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024. Semella que a BIOS deste sistema permite " #~ "arrincar alén dese límite. \n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador " #~ "llo pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non " #~ "é sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema " #~ "poderá ser iniciado cando estea instalado." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " #~ "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en " #~ "megabytes, o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio " #~ "quere ter? En total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de particionamento do disco que quere usar.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Seleccionando o particionamento manual, poderá crear manualmente as " #~ "particións." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "O particionamento automático fallou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non hai espacio dabondo para particionar automaticamente o seu disco. " #~ "Terá que particionar manualmente os discos para poder instalar Red Hat " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Escolla a ferramenta que queira utilizar para particionar o seu sistema " #~ "para Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Particionamento manual" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Particionar automaticamente e BORRAR OS DATOS" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Aviso da localización da partición de arrinque" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere continuar?" #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits por punto" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultados da autodetección:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque de disquete probablemente non " #~ "funcionará\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Disquete de arrinque" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. " #~ "Logo, insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos " #~ "datos neste disquete serán borrados durante a creación do disquete de " #~ "arrinque." #~ msgid "" #~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " #~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " #~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " #~ "where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "O Disk Druid é unha ferramenta para particionar e configurar os puntos de " #~ "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a ferramenta tradicional " #~ "de particionamento de disco de Linux, fdisk, sendo ó mesmo tempo máis " #~ "potente. Sen embargo, hai algúns casos nos que pode ser preferible o " #~ "fdisk.\n" #~ "\n" #~ "¿Que ferramenta quere usar?" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 " #~ "MB adicada a Linux. Recoméndaselle que coloque esta partición nunha das " #~ "dúas primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida " #~ "arrincar Linux co LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " #~ "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " #~ "personalizada." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "¿Que particións quere formatar? Recoméndaselle formatar tódalas " #~ "particións do sistema, incluíndo /, /usr, e /var. Non é necesario " #~ "formatar /home ou /usr/local se xa foron configuradas nunha instalación " #~ "anterior." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Escolla as particións para formatar" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "O tamaño indicado ten que ser un número." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que " #~ "é de %d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter " #~ "máis de 2000 megabytes." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Se quere saír da actualización, seleccione Saír, ou escolla Aceptar para " #~ "continuar coa actualización." #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Sistema personalizado" #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará calquera instalación de Linux " #~ "existente no seu sistema." #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Sistema servidor" #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para " #~ "facer espacio para a instalación de Linux." #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "o particionamento non cumpriu os requisitos" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe deben empezar con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe non poden terminar con /." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou pór o sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT de DOS. " #~ "Pode facelo, pero non poderá usar ningún outro sistema de ficheiros no " #~ "seu sistema Linux. Ademais diso, haberá unha diminución da velocidade por " #~ "non usar particións nativas de Linux. ¿Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x " #~ "compatible con DOS." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "O sistema ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " #~ "fdisk estándar para configurar as unidades, e, por favor, notifique a Red " #~ "Hat Software que atopou esta mensaxe." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Erro creando os ficheiros de dispositivo" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os " #~ "discos duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na " #~ "partición /tmp." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. " #~ "O erro foi" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Omitir unidade" #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Táboa de particións errónea" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Inicializar" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " #~ "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-" #~ "lectura, de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar " #~ "fdisk (en vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Erro de sistema %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Erro de fdisk" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Isto acontece porque a xeometría da unidade que detectou o núcleo usado " #~ "polo instalador, é diferente á xeometría usada cando se particionou o " #~ "disco. Isto pode solucionarse indicando a xeometría da unidade na liña de " #~ "comandos do núcleo ó executar o instalador." #~ msgid "" #~ "This occurs because there is a logical partition on the drive which has a " #~ "partition type of zero (0). This is not supported by the anaconda " #~ "installer. This logical partition was most likely created by the " #~ "partitioning program of another OS, so you may be able to correct the " #~ "problem using that utility." #~ msgstr "" #~ "Isto acontece porque hai na unidade unha partición lóxica de tipo cero " #~ "(0). Isto non está soportado polo instalador Anaconda. O máis probable é " #~ "que esta partición fose creada polo programa de particionamento doutro " #~ "SO, polo que terá que arranxar o problema usando esa utilidade." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Non se atopou a partición co nome %s\n" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Semella que o medre do array RAID raíz (/) fixo que se superase o límite " #~ "do cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha " #~ "partición /boot (50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre " #~ "ata encher o disco." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Semella que o medre da partición raíz (/) fixo que se superase o límite " #~ "do cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha " #~ "partición /boot (50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre " #~ "ata encher o disco." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Eliminar partición" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Non é posible editar particións" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode editar outras particións." #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Tamaño (Megas):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "¿Usar o espacio restante?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Estado da asignación:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Correcto" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Motivo do fallo:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Sen punto de montaxe" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " #~ "que quere facer isto?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Erro do punto de montaxe" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. Non " #~ "pode facer iso agora, porque os puntos de montaxe xa foron asociados a " #~ "particións ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar " #~ "'/' a esta partición." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla " #~ "un punto de montaxe válido." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Erro de tamaño" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "O tamaño solicitado é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero " #~ "(0), e está indicado en formato decimal (base 10)." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Erro de tamaño de intercambio" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Creou unha partición de intercambio que é demasiado grande. O tamaño " #~ "máximo dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld " #~ "Megabytes. Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería " #~ "causar que a instalación fallase.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere facer isto?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Sen limitación de unidade para RAID" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade. Escolla " #~ "unha unidade á que limitar esta partición." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Non é posible engadir particións" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode engadir outras particións." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "Entrada RAID incompleta" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están " #~ "asignadas. O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas " #~ "particións que o compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con " #~ "particións asignadas." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Non é posible eliminar /boot" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " #~ "particións amósanse embaixo, canda a razón pola que non foron asignadas." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Non se pode editar o Raid" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode editar dispositivos RAID." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Particións para o array RAID:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe, e este é obrigatorio." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas " #~ "primeiras unidades do seu sistema.\n" #~ "\n" #~ "Estas unidades son: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Aviso de arrinque dende RAID" #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo " #~ "raid. Por favor, escolla outro." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Non hai particións dabondo" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Tipo de RAID /boot ilegal" #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non " #~ "hai unha partición /boot non-RAID." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo " #~ "RAID. O punto de montaxe está asociado a /boot. ¿Está seguro de que é " #~ "posible arrincar desta partición?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "¿Usar partición existente?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Non se poden engadir dispositivos RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode engadir dispositivos RAID." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Auto-Particionar" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Usar o espacio de disco existente" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar este dispositivo RAID?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Restablecer as táboas de particións" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "¿Restablecer as táboas de particións cos contidos orixinais? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Solicitado" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Real" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Xeom [C/T/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Total (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Usado (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Usado (%)" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " #~ "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida continuar." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "En_gadir..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Resume de unidades" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partición de intercambio" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Partición Raid" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Editar nova partición" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Particións de disco actuais" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Punto de Montaxe Disposit. Solicitado Real Tipo" #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Resumes de unidades" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Unidade Xeom [C/H/S] Total Usado Libre" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " #~ "(ext2) para poder continuar coa instalación." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Sen partición de intercambio" #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Sen partición /boot/efi" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " #~ "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó " #~ "disco.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere saír?" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "¿Gardar as modificacións nas táboas de particións?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Só pode quitar puntos de montaxe NFS." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Conectividade DOS/Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo en Rede" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" #~ msgid "SMB (Samba) Server" #~ msgstr "Servidor SMB (Samba)" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo e Célebes" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno"