# Galician message file for YaST2 (lan). # Copyright (C) SuSE GmbH, 2000. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST2 (lan)\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-19 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-19 22:22+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. dialog title #: clients/lan.ycp:25 clients/lan.ycp:387 clients/lan_dns.ycp:42 clients/lan_nfs.ycp:30 clients/lan_route.ycp:37 clients/lan_sendmail.ycp:32 clients/lan_ypclient.ycp:30 msgid "" "YaST2\n" "Initializing ..." msgstr "" "YaST2\n" "Inicializando ..." #. back pushbutton: the user input is ignored and the last dialog is called #: clients/lan.ycp:29 clients/lan_address.ycp:181 clients/lan_address.ycp:276 clients/lan_address.ycp:298 clients/lan_complex.ycp:370 clients/lan_complex.ycp:562 clients/lan_complex.ycp:617 clients/lan_dns.ycp:46 clients/lan_nfs.ycp:34 clients/lan_route.ycp:41 clients/lan_route.ycp:326 clients/lan_sendmail.ycp:36 clients/lan_ypclient.ycp:34 msgid "&Back" msgstr "A&trás" #. next pushbutton: the user input is checked and the next dialog is called #: clients/lan.ycp:34 clients/lan_ISDN.ycp:787 clients/lan_ISDN.ycp:929 clients/lan_address.ycp:179 clients/lan_address.ycp:274 clients/lan_address.ycp:296 clients/lan_complex.ycp:368 clients/lan_dialers.ycp:82 clients/lan_dialers.ycp:260 clients/lan_dns.ycp:49 clients/lan_dns.ycp:308 clients/lan_dns.ycp:404 clients/lan_manual.ycp:375 clients/lan_modem.ycp:603 clients/lan_modem.ycp:794 clients/lan_nfs.ycp:37 clients/lan_nfs.ycp:107 clients/lan_nfs_server.ycp:50 clients/lan_route.ycp:44 clients/lan_route.ycp:325 clients/lan_sendmail.ycp:159 clients/lan_ypclient.ycp:37 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. Abort - button label #: clients/lan.ycp:45 msgid "&Abort" msgstr "A&bortar" #. "OK" button: User confirmation #: clients/lan.ycp:61 clients/lan.ycp:84 clients/lan.ycp:540 clients/lan_ISDN.ycp:1037 clients/lan_ISDN.ycp:1097 clients/lan_address.ycp:43 clients/lan_complex.ycp:56 clients/lan_complex.ycp:81 clients/lan_dns.ycp:77 clients/lan_dns_save.ycp:28 clients/lan_modem.ycp:689 clients/lan_modem.ycp:864 clients/lan_nfs.ycp:15 clients/lan_nfs.ycp:59 clients/lan_nfs_exports.ycp:130 clients/lan_nfs_exports.ycp:183 clients/lan_nfs_fstab.ycp:155 clients/lan_nfs_fstab.ycp:204 clients/lan_route.ycp:72 clients/lan_route.ycp:102 clients/lan_sendmail.ycp:65 clients/lan_ypclient.ycp:62 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. Yes - button label #: clients/lan.ycp:120 clients/lan.ycp:818 clients/lan.ycp:827 clients/lan_complex.ycp:133 clients/lan_dns.ycp:96 clients/lan_dns.ycp:104 clients/lan_dns.ycp:376 clients/lan_nfs.ycp:128 clients/lan_route.ycp:374 clients/lan_sendmail.ycp:280 clients/lan_write.ycp:475 clients/lan_write.ycp:496 clients/lan_ypclient.ycp:170 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. No - button label #: clients/lan.ycp:123 clients/lan.ycp:818 clients/lan.ycp:827 clients/lan_complex.ycp:133 clients/lan_dns.ycp:98 clients/lan_dns.ycp:102 clients/lan_dns.ycp:376 clients/lan_nfs.ycp:128 clients/lan_route.ycp:374 clients/lan_sendmail.ycp:280 clients/lan_write.ycp:475 clients/lan_write.ycp:496 clients/lan_ypclient.ycp:170 msgid "&No" msgstr "&Non" #. mesage label #: clients/lan.ycp:384 msgid "Initializing ..." msgstr "Inicializando ..." #. help text 1/2 #: clients/lan.ycp:397 msgid "" "

The network card was\n" " found. If you want to configure this network card press Next\n" " use Back button to go back.

" msgstr "" "

Atopouse a tarxeta de rede.\n" " Se quere configurar esta tarxeta de rede, prema Seguinte\n" " ou use o botón Atrás para voltar para atrás.

" #. help text 2/2 #: clients/lan.ycp:402 msgid "

Press Skip button to skip the configuration of this card.

" msgstr "

Prema o botón Omitir para non configurar esta tarxeta.

" #. To translators: label message 1/2 The network card XY will be configured #: clients/lan.ycp:410 msgid "The network card\n" msgstr "A tarxeta de rede\n" #. To translators: label message 2/2 The network card XY will be configured #: clients/lan.ycp:413 msgid "" "\n" "will be configured for network access as." msgstr "" "\n" "será configurada para o acceso á rede." #. Skip - button label #: clients/lan.ycp:418 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. dialog title #: clients/lan.ycp:422 menuentries/menuentry_net.ycp:11 msgid "Network card configuration" msgstr "Configuración da tarxeta de rede" #. popup message with confirmation buttons #: clients/lan.ycp:818 clients/lan.ycp:827 clients/lan_dns.ycp:376 msgid "Should the network configuration be saved?" msgstr "¿Quere que se garde a configuración de rede?" #. Finish - button label #: clients/lan.ycp:825 clients/lan_ISDN.ycp:929 clients/lan_address.ycp:180 clients/lan_address.ycp:275 clients/lan_address.ycp:297 clients/lan_complex.ycp:540 clients/lan_complex.ycp:592 clients/lan_complex.ycp:789 clients/lan_dns.ycp:307 clients/lan_nfs_exports.ycp:226 clients/lan_nfs_server.ycp:48 clients/lan_route.ycp:324 clients/lan_sendmail.ycp:39 clients/lan_sendmail.ycp:161 clients/lan_ypclient.ycp:133 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #. Help text 1/3 #: clients/lan_ask_config.ycp:24 msgid "" "

\n" "Configure any of the system components shown.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Configure calquera dos compoñentes do sistema mostrados.\n" "

" #. Help text 2/3 #: clients/lan_ask_config.ycp:29 msgid "" "

\n" "Please realize that not all hardware can be detected automatically.\n" "If your hardware is not shown here, you will still be able to configure it \n" "manually.\n" "Just press the appropriate configuration button in this dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Advirta que non todo o hardware pode ser detectado automaticamente.\n" "Se non se mostra aquí o seu hardware, poderá configuralo manualmente.\n" "Simplemente prema o botón de configuración apropiado neste diálogo.\n" "

\n" #. label #: clients/lan_ask_config.ycp:41 msgid "Network Controller" msgstr "Controlador de Rede" #. button label #: clients/lan_ask_config.ycp:46 clients/lan_ask_config.ycp:57 msgid "&Card" msgstr "&Tarxeta" #. label #: clients/lan_ask_config.ycp:55 clients/lan_ask_config.ycp:78 msgid "Use the unrecognized card if present" msgstr "Usar a tarxeta non recoñecida se existe" #. label #: clients/lan_ask_config.ycp:66 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #. button label #: clients/lan_ask_config.ycp:70 clients/lan_ask_config.ycp:80 msgid "&ISDN" msgstr "&RDSI" #. "Add provider" - label, "Add provider ..." - button label #: clients/lan_ask_config.ycp:83 clients/lan_ask_config.ycp:111 msgid "Add provider" msgstr "Engadir provedor" #: clients/lan_ask_config.ycp:83 clients/lan_ask_config.ycp:111 msgid "Add provider ..." msgstr "Engadir provedor ..." #. label #: clients/lan_ask_config.ycp:92 clients/lan_complex.ycp:860 msgid "Modem" msgstr "Módem" #. label #: clients/lan_ask_config.ycp:96 msgid "Unknown modem" msgstr "Módem descoñecido" #. button label #: clients/lan_ask_config.ycp:98 clients/lan_ask_config.ycp:108 msgid "&Modem" msgstr "&Módem" #. label #: clients/lan_ask_config.ycp:106 msgid "Use the unrecognized modem if present" msgstr "Usar o módem non recoñecido se existe" #. dialog title #: clients/lan_ask_config.ycp:123 msgid "Network device setup" msgstr "Configuración do dispositivo de rede" #. abort confirmation popup #: clients/lan_ISDN.ycp:797 clients/lan_ISDN.ycp:942 clients/lan_ISDN.ycp:1050 clients/lan_ISDN.ycp:1102 clients/lan_address.ycp:255 clients/lan_ask_config.ycp:135 clients/lan_complex.ycp:803 clients/lan_dialers.ycp:134 clients/lan_dialers.ycp:325 clients/lan_manual.ycp:143 clients/lan_modem.ycp:650 clients/lan_modem.ycp:707 clients/lan_modem.ycp:807 clients/lan_modem.ycp:877 msgid "Really abort?" msgstr "¿Abortar realmente?" #: clients/lan_ISDN.ycp:652 msgid "IO address" msgstr "Enderezo de E/S" #: clients/lan_ISDN.ycp:653 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: clients/lan_ISDN.ycp:654 msgid "MemBase" msgstr "Base de Memoria" #. help text 1/4 #: clients/lan_ISDN.ycp:686 msgid "

Please select ISDN card from the list.

" msgstr "

Seleccione a tarxeta RDSI da lista.

" #. help text 2/4 #: clients/lan_ISDN.ycp:689 msgid "

You can pass some extra option values to the kernel module.

" msgstr "

Pode pasar algunhas opcións extra ó módulo do núcleo.

" #. help text 3/4 #: clients/lan_ISDN.ycp:693 msgid "" "

IO address, IRQ and MemBase are card hardware attributes which usually should be \n" "correctly detected for newer card models, if you have an older card model please have a look into your technical manual \n" "or contact your salesman.

" msgstr "" "

O enderezo de E/S, a IRQ e a Base de Memoria son atributos hardware da\n" "tarxeta que normalmente serán correctamente detectados nos modelos máis\n" "novos. Se ten unha tarxeta antiga, consulte o seu manual técnico ou\n" "contacte co seu vendedor.

" #. help text 4/4 #: clients/lan_ISDN.ycp:698 msgid "" "ISDN protocol: In most cases the protocol is Euro-ISDN especially \n" " use this if your ISDN-card is connected directly to the NTBA. \n" " 1TR6 is only rarely used (e.g. some ISDN-stations \n" " use it for the internal ISDN connections and if your \n" " ISDN-card is connected to such a ISDN-station you \n" " have to use 1TR6." msgstr "" "Protocolo RDSI: Na maioría dos casos, o protocolo é RDSI Europea,\n" " especialmente se a tarxeta está conectada directamente ó NTBA. 1TR6\n" " úsase raramente (p.ex, algunhas estacións RDSI úsano para as conexións\n" " RDSI internas; se a súa tarxeta está conectada a unha estación RDSI,\n" " terá que usar 1TR6)." #: clients/lan_ISDN.ycp:720 clients/lan_ISDN.ycp:747 clients/lan_ISDN.ycp:774 msgid "Selection of ISDN protocol" msgstr "Selección do protocolo RDSI" #: clients/lan_ISDN.ycp:724 clients/lan_ISDN.ycp:751 clients/lan_ISDN.ycp:778 msgid "Euro-ISDN (EDSS1)" msgstr "RDSI Europea (EDSS1)" #: clients/lan_ISDN.ycp:726 clients/lan_ISDN.ycp:753 clients/lan_ISDN.ycp:780 msgid "1TR6" msgstr "1TR6" #: clients/lan_ISDN.ycp:727 clients/lan_ISDN.ycp:754 clients/lan_ISDN.ycp:781 msgid "Leased line" msgstr "Liña dedicada" #: clients/lan_ISDN.ycp:729 clients/lan_ISDN.ycp:756 clients/lan_ISDN.ycp:783 msgid "NI1" msgstr "NI1" #: clients/lan_ISDN.ycp:734 #, ycp-format msgid "Options for '%1' card" msgstr "Opcións para a tarxeta '%1'" #: clients/lan_ISDN.ycp:762 msgid "Select your ISDN card" msgstr "Seleccione a súa tarxeta RDSI" #: clients/lan_ISDN.ycp:770 msgid "ISDN module options (only needed in special cases!!)" msgstr "Opcións do módulo RDSI (¡só é necesario en casos especiais!)" #: clients/lan_ISDN.ycp:786 msgid "ISDN low level configuration" msgstr "Configuración de baixo nivel de RDSI" #. help text 1/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:857 msgid "" "

My phone number - As your own telephone number (MSN) you \n" " put in your telephone number (without area code!), if your ISDN-card is connected \n" " directly to the NTBA. If it is connected to an ISDN-station, \n" " put in the MSN which is stored in the ISDN-station (e.g. your phone extension or \n" " the last digit or digits of your phone extension) or - if this fails - try \n" " to use just 0 (which normally causes that the default MSN is actually used).

" msgstr "" "

O meu número de teléfono - Para o seu número de teléfono (MSN), poña o\n" "seu propio (¡sen o código de rexión!) se a tarxeta RDSI está conectada\n" "directamente ó NTBA. Se está conectada a unha estación RDSI, poña o MSN que\n" "estea almacenado alí (p.ex, a súa extensión telefónica ou o último díxito\n" "ou díxitos da extensión), ou - no caso de fallar - probe usando simplemente\n" "0 (que normalmente fará que se use o MSN por omisión).

" #. help text 2/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:865 msgid "

Dial mode - Off means no connections at all are possible.

" msgstr "" "

Modo de marcación - Desactivado significa que non é posible\n" "ningunha conexión.

" #. help text 3/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:867 msgid "" "

Manual - only outgoing connections made manually are possible. \n" " Incoming connections can be made. Incoming callback connections are not possible \n" " If you select Manually in the dial mode, you can build or \n" " close a connection using the tool kimon or kinternet \n" " or (as user root) with the commands: \n" "
isdnctrl dial ippp0
isdnctrl hangup ippp0

" msgstr "" "

Manual - só é posible facer conexións saíntes manualmente. Son\n" "posibles as conexións entrantes, pero non para usar callback. Se selecciona\n" "Manualmente no modo de marcación, pode activar ou parar unha\n" "conexión usando a ferramenta kimon ou kinternet, ou (como\n" "root) cos comandos:
isdnctrl dial ippp0; e
isdnctrl hangup ippp0

" #. help text 4/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:875 msgid "" "

Automatic - when necessary, a connection will be made \n" "automatically; this is also the only mode where incoming callback calls will succeed \n" "(i.e. connections that you call back). It will also hangup after the specified hup-timeout

" msgstr "

Automático - cando sexa necesario, a conexión farase automaticamente; este é o único modo para que funcionen as chamadas entrantes de callback (é dicir, cando a súa máquina é quen realiza o callback). Tamén se desconectará tralo tempo de espera especificado

" #. help text 5/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:880 msgid "" "

Automatic hang-up -you can set that \n" " the line will be hang up automatically after 'IDLE timeout'. The checkbox Chargehup tells that the line stays connected \n" " after 'IDLE timeout', and it will be hung up immediately before the next counting pulse \n" " (this only works, if your isdn-provider transmits the charge-info during and after the connection)

" msgstr "" "

Colgar automaticamente - pode facer que a liña se colgue automaticamente\n" "tralo 'Tempo máximo de inactividade'. A opción Chargehup indica que a liña\n" "se mantén conectada tras ese tempo, e se colgará xusto antes do seguinte\n" "paso de tarificación (isto só funciona se o provedor de rdsi envía esta\n" "información durante e despois da conexión)

" #. help text 5/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:886 msgid "" "

If you want to start-up the connection during the \n" "system boot, please press the appropriate button. If not, you have to use (as user root) the following commands: \n" "
rci4l_hardware start \n" "
rci4l start \n" "
rcroute start \n" "
to start ISDN.

" msgstr "" "

Se quere iniciar a conexión durante o arrinque do sistema, prema o\n" "botón apropiado. Se non, terá que usar (coma o usuario root) os seguintes comandos:\n" "
rci4l_hardware start\n" "
rci4l start\n" "
rcroute start\n" "
para iniciar a RDSI.

" #. help text 5/7 #: clients/lan_ISDN.ycp:893 clients/lan_modem.ycp:746 msgid "" "

Selecting activate firewall will block all incoming\n" "connections; choosing this option will make dialup connections to\n" "the internet save for attacks from the outside.

" msgstr "" "

Seleccionando activar firewall, bloquearanse tódalas\n" "conexións entrantes; se escolle esta opción, fará que as conexións\n" "a internet sexan seguras perante ataques externos.

" #: clients/lan_ISDN.ycp:898 clients/lan_modem.ycp:751 #, ycp-format msgid "Activate %1..." msgstr "Activar %1..." #: clients/lan_ISDN.ycp:905 msgid "My phone number" msgstr "O meu número de teléfono" #: clients/lan_ISDN.ycp:906 clients/lan_modem.ycp:572 msgid "Dial mode" msgstr "Modo de marcación" #: clients/lan_ISDN.ycp:908 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: clients/lan_ISDN.ycp:909 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: clients/lan_ISDN.ycp:910 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: clients/lan_ISDN.ycp:912 msgid "Automatic hang-up" msgstr "Desconexión automática" #: clients/lan_ISDN.ycp:916 msgid "IDLE timeout" msgstr "Tempo máximo de inactividade" #: clients/lan_ISDN.ycp:919 msgid "ChargeHUP" msgstr "ChargeHUP" #: clients/lan_ISDN.ycp:921 msgid "Start ISDN during system boot" msgstr "Iniciar RDSI no arrinque do sistema" #: clients/lan_ISDN.ycp:924 msgid "IP settings" msgstr "Opcións de IP" #: clients/lan_ISDN.ycp:925 msgid "Callback settings" msgstr "Opcións de Callback" #: clients/lan_ISDN.ycp:928 msgid "ISDN connection parameters" msgstr "Parámetros da conexión RDSI" #: clients/lan_ISDN.ycp:937 clients/lan_ISDN.ycp:1045 msgid "You have to fill in Local and Remote IP addresses correctly" msgstr "Terá que encher correctamente os enderezos IP local e remoto" #. help text 1/3 #: clients/lan_ISDN.ycp:989 msgid "" "

Please fill-in the IP addresses. If you have syncppp connection, \n" "normally do you have to keep the pre-selected values 192.168.x.99 and 192.168.x.1. \n" "In rawip case you must obtain these numbers from your provider. \n" "If you have a local ethernet please check, that the IP-adresses \n" "are not in the same subnet like your local ethernet.

" msgstr "" "

Por favor, introduza os enderezos IP. Se ten unha conexión syncppp,\n" "normalmente terá que manter os valores preseleccionados 192.168.x.99 e\n" "192.168.x.1. No caso de ser rawip, terá que obter eses números do seu\n" "provedor. Se ten unha tarxeta de rede ethernet, verifique que os enderezos\n" "IP non están na mesma subrede que a rede local.

" #. help text 2/3 #: clients/lan_ISDN.ycp:995 msgid "" "

Check the button for dynamic IP address if you plan to use \n" "diald (demand dialing daemon), where the outgoing address is unknown at the moment the link is going up.

" msgstr "" "

Marque a opción de enderezo IP dinámico

se vai usar o diald\n" " (daemon de marcación baixo demanda), e o enderezo saínte non se coñece no\n" "momento de activar a ligazón.

" #: clients/lan_ISDN.ycp:1004 clients/lan_ISDN.ycp:1022 msgid "IP address settings" msgstr "Opcións do enderezo IP" #: clients/lan_ISDN.ycp:1009 clients/lan_ISDN.ycp:1026 msgid "Local IP address of your machine" msgstr "Enderezo IP local da súa máquina" #: clients/lan_ISDN.ycp:1011 clients/lan_ISDN.ycp:1028 msgid "Remote IP address" msgstr "Enderezo IP remoto" #: clients/lan_ISDN.ycp:1014 clients/lan_ISDN.ycp:1032 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Enderezo IP dinámico" #. help text 3/3 #: clients/lan_ISDN.ycp:1017 msgid "" "

Check the button for dynamic DNS assignment \n" "if you want to change your domain name servers after the connection is up. (This replace your static DNS \n" "configuraton with obtain DNS servers IP addreses) Today almost all providers \n" "use Dynamic DNS assignment

" msgstr "" "

Marque a opción de asignamento dinámico de DNS se quere mudar os\n" "servidores de nome de dominio tras activar a conexión (isto subsituirá a\n" "configuración DNS do seu sistema polos servidores que se obteñan)\n" "Actualmente, practicamente tódolos provedores usan asignamento dinámico\n" "de DNS

" #: clients/lan_ISDN.ycp:1034 msgid "Dynamic DNS assignment" msgstr "Asignamento dinámico de DNS" #: clients/lan_ISDN.ycp:1036 msgid "ISDN IP address settings" msgstr "Opcións do enderezo IP para RDSI" #. help text 1/3 #: clients/lan_ISDN.ycp:1076 msgid "

If callback mode is off, calls are handled normally without special processing.

" msgstr "

Se o modo callback está desactivado, as chamadas manexaranse normalmente, sen ningún tratamento especial.

" #. help text 2/3 #: clients/lan_ISDN.ycp:1078 msgid "

If callback mode is server, then after getting an incoming call, a callback is triggered.

" msgstr "

Se o modo callback é servidor, tras recibir unha chamada entrante, actívase un callback.

" #. help text 3/3 #: clients/lan_ISDN.ycp:1080 msgid "If callback mode is client, then the local system does the initial call and then waits for callback of the remote machine." msgstr "Se o modo callback é cliente, o sistema local fai a chamada inicial e logo agarda polo callback do servidor remoto." #: clients/lan_ISDN.ycp:1082 msgid "Callback functions" msgstr "Funcións de Callback" #: clients/lan_ISDN.ycp:1087 msgid "Callback Off" msgstr "Callback Desactivado" #: clients/lan_ISDN.ycp:1090 msgid "Callback Server" msgstr "Servidor de Callback" #: clients/lan_ISDN.ycp:1093 msgid "Callback Client" msgstr "Cliente de Callback" #: clients/lan_ISDN.ycp:1096 msgid "ISDN callback settings" msgstr "Opcións de Callback da RDSI" #: clients/lan_ISDN.ycp:1378 msgid "Can't delete all ISDN card configuration while you have configure some connections." msgstr "Non é posible eliminar tódalas configuracións de tarxetas RDSI se aínda ten algunha conexión configurada." #. help text for ip address setup dialog #. part 1 of 9 #: clients/lan_address.ycp:67 msgid "

This dialog allows you to configure your IP address.

" msgstr "

Este diálogo permítelle configurar o seu enderezo IP.

" #. help text for ip address setup dialog #. part 2 of 9 #: clients/lan_address.ycp:71 msgid "" "

You can select dynamic address assignment, \n" "if you have a DHCP server running on your local network." msgstr "" "

Pode seleccionar asignamento dinámico de enderezos se ten un\n" "servidor DHCP na súa rede local." #. part 3 of 9, keep the leading space #: clients/lan_address.ycp:74 msgid "" " You also should select this if you do not have a static IP address \n" "assigned to you by your cable or DSL provider." msgstr "" " Tamén debería seleccionalo se non ten un enderezo IP estático asignado\n" "polo seu provedor de cable ou DSL." #. part 4 of 9, keep the leading space #: clients/lan_address.ycp:77 msgid " Network addresses will then be obtained automatically from the server.\n" msgstr " Os enderezos de rede obteranse automaticamente do servidor.\n" #. part 5 of 9 #: clients/lan_address.ycp:79 msgid "Configuration will be finished by clicking the Next button.

" msgstr "A configuración finalizará premendo no botón Seguinte.

" #. part 6 of 9 #: clients/lan_address.ycp:81 msgid "

Otherwise, you must assign the network addresses manually." msgstr "

Doutro xeito, terá que asignar os enderezos de rede manualmente." #. part 7 of 9, keep the leading space #: clients/lan_address.ycp:83 msgid "" " Enter the IP address (e.g. 192.168.100.99) for your computer, \n" "the network mask (usually 255.255.255.0) and, optionally, the default gateway IP address." msgstr "" " Introduza o enderezo IP (p.ex. 192.168.100.99) do seu ordenador, a máscara\n" "de rede (normalmente 255.255.255.0) e, opcionalmente, o enderezo IP da\n" "pasarela por omisión." #. part 8 of 9, keep the leading space #: clients/lan_address.ycp:86 msgid " The name server setup dialog follows.

" msgstr " A configuración do servidor de nomes está no seguinte diálogo.

" #. part 9 of 9 #: clients/lan_address.ycp:88 msgid "" "

Please contact your network administrator \n" "for more information about the network configuration.

" msgstr "" "

Contacte co seu administrador de rede para máis información\n" "sobre os datos da configuración.

" #. label for radio button group (dynamic/static ip address setup method) #: clients/lan_address.ycp:112 clients/lan_manual.ycp:88 clients/lan_manual.ycp:308 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #. frame label #: clients/lan_address.ycp:117 msgid "Dynamic address" msgstr "Enderezo dinámico" #. radio button label #: clients/lan_address.ycp:121 clients/lan_address.ycp:132 msgid "Automatic address setup (via DHCP)" msgstr "Configuración automatica do enderezo (con DHCP)" #. frame label #: clients/lan_address.ycp:125 msgid "Choose the setup method" msgstr "Escolla o método de configuración" #. radio button label #: clients/lan_address.ycp:136 msgid "Static address setup" msgstr "Configuración do enderezo estático" #. text entry label for ip address #: clients/lan_address.ycp:140 clients/lan_complex.ycp:521 clients/lan_complex.ycp:684 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. text entry label for network mask #: clients/lan_address.ycp:143 msgid "Subnet mask" msgstr "Máscara de subrede" #: clients/lan_address.ycp:154 msgid "Detailed settings" msgstr "Opcións detalladas" #: clients/lan_address.ycp:158 msgid "&Hostname and nameserver" msgstr "&Nome de máquina e servidor de nomes" #: clients/lan_address.ycp:159 msgid "&Routing" msgstr "&Encamiñamento" #. main dialog label #: clients/lan_address.ycp:175 clients/lan_address.ycp:267 clients/lan_address.ycp:289 msgid "Network address setup" msgstr "Configuración do enderezo de rede" #. warning dialog message #: clients/lan_address.ycp:223 msgid "You need to install the dhclient or dhcpcd package for dynamic IP address setup. It's located in the series 'n'" msgstr "Necesita instalar o paquete dhclient ou dhcpcd para o soporte de enderezos IP dinámicos. Pode atopalo na serie 'n'" #. warning dialog message #: clients/lan_address.ycp:239 clients/lan_route.ycp:366 msgid "The default gateway is incorrect" msgstr "A pasarela predeterminada é incorrecta" #. warning dialog message #: clients/lan_address.ycp:243 msgid "The subnet mask is incorrect" msgstr "A máscara de subrede é incorrecta" #. warning dialog message #: clients/lan_address.ycp:247 msgid "The IP address is incorrect" msgstr "O enderezo IP é incorrecto" #. ip address overlaps network or broadcast address #. bug #4644, message fix, orig: err_msg = UI(_("IP Address is out of range.")) #: clients/lan_address.ycp:346 msgid "Invalid netmask." msgstr "Máscara de rede non válida." #. error message #: clients/lan_address.ycp:351 msgid "The subnet mask is incorrect." msgstr "A máscara de subrede é incorrecta." #. error message #: clients/lan_address.ycp:355 msgid "The IP address is incorrect." msgstr "O enderezo IP é incorrecto." #. Cancel button label #: clients/lan_complex.ycp:83 clients/lan_nfs_exports.ycp:131 clients/lan_nfs_exports.ycp:184 clients/lan_nfs_fstab.ycp:157 clients/lan_nfs_fstab.ycp:205 clients/lan_route.ycp:103 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. warning popup #: clients/lan_complex.ycp:133 msgid "Deleting hardware will also erase you interface configuration, proceed?" msgstr "" "Se quita o hardware, eliminarase tamén a configuración da interface,\n" "¿continuar?" #: clients/lan_complex.ycp:282 msgid "Unknown provider" msgstr "Provedor descoñecido" #. number #. table entry - card is running #: clients/lan_complex.ycp:290 clients/lan_complex.ycp:301 clients/lan_complex.ycp:521 clients/lan_complex.ycp:684 msgid "Active" msgstr "Activo" #. ipaddr #. table entry - card is/is not PCMCIA #: clients/lan_complex.ycp:296 msgid " Yes" msgstr " Si " #: clients/lan_complex.ycp:296 clients/lan_complex.ycp:309 msgid " No" msgstr " Non" #. ipaddr #. table entry - card is/is not PCMCIA #: clients/lan_complex.ycp:309 msgid " Yes" msgstr " Si " #. not_configured = create_table (not_configured, ["sub_vendor"]); #. help text 1/4 #: clients/lan_complex.ycp:335 msgid "

Please select what kind of card you want to configure.

" msgstr "

Seleccione o tipo de tarxeta que quere configurar.

" #. help text 2/4 #: clients/lan_complex.ycp:337 msgid "

If the list contains autodetected (and not yet configured) cards, select one and go ahead." msgstr "

Se a lista contén tarxetas autodetectadas (e aínda non configuradas), seleccione unha e continúe." #. help text 3/4 #: clients/lan_complex.ycp:339 msgid "Choose compiled in the kernel if you know that your network card has support included in your Linux kernel." msgstr "Escolla compilado no núcleo se sabe que a tarxeta de rede ten soporte incluído no seu núcleo de Linux." #. help text 4/4 #: clients/lan_complex.ycp:341 msgid "Otherwise use manual selection.

" msgstr "Se non, use a selección manual.

" #. frame label #: clients/lan_complex.ycp:347 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. selection box label #: clients/lan_complex.ycp:354 msgid "List of autodetected" msgstr "Lista de autodetectados" #. dialog title #: clients/lan_complex.ycp:366 clients/lan_write.ycp:680 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #. help text 1/4 #: clients/lan_complex.ycp:494 msgid "" "

The base configuration of your network devices is set here. Use Edit button to \n" "edit the network device address, Delete button to remove the entry.

" msgstr "" "

A configuración básica dos seus dispositivos de rede actívase aquí.\n" "Use o botón Editar para editar o enderezo do dispositivo de rede,\n" "e Eliminar para quitar a entrada.

" #. help text 2/4 #: clients/lan_complex.ycp:497 msgid "" "

Use Add button to configure your hardware and \n" "set-up device address.

" msgstr "" "

Use o botón Engadir para configurar o hardware\n" "e o enderezo do dispositivo.

" #. help text 3/4 #: clients/lan_complex.ycp:501 msgid "" "

With the Hardware button you get a list of hardware \n" "that you can change

" msgstr "" "

Co botón Hardware poderá ver unha lista do hardware que pode\n" "cambiar

" #. help text 4/4 #: clients/lan_complex.ycp:505 msgid "" "

If you configure modem or ISDN for connect you can use \n" " kinternet." msgstr "

Se configura un módem ou RDSI para conectarse, pode usar kinternet." #: clients/lan_complex.ycp:515 msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #: clients/lan_complex.ycp:517 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardware" #: clients/lan_complex.ycp:521 clients/lan_complex.ycp:684 msgid "No." msgstr "Número" #: clients/lan_complex.ycp:521 clients/lan_complex.ycp:632 clients/lan_complex.ycp:671 clients/lan_complex.ycp:684 clients/lan_complex.ycp:796 clients/lan_hardware_dialog.ycp:89 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: clients/lan_complex.ycp:521 clients/lan_complex.ycp:684 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: clients/lan_complex.ycp:521 clients/lan_complex.ycp:684 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #. push button label #: clients/lan_complex.ycp:524 clients/lan_nfs_exports.ycp:249 clients/lan_nfs_fstab.ycp:278 clients/lan_route.ycp:313 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. push button label #: clients/lan_complex.ycp:525 clients/lan_nfs_exports.ycp:251 clients/lan_nfs_fstab.ycp:280 clients/lan_route.ycp:314 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: clients/lan_complex.ycp:527 clients/lan_route.ycp:312 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: clients/lan_complex.ycp:589 msgid "This entry can not be edited!" msgstr "¡Non é posible editar esta entrada!" #. TODO: enhance helptext #: clients/lan_complex.ycp:632 clients/lan_complex.ycp:671 clients/lan_complex.ycp:796 clients/lan_hardware_dialog.ycp:89 clients/lan_modem.ycp:559 clients/lan_route.ycp:311 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: clients/lan_complex.ycp:632 clients/lan_complex.ycp:671 clients/lan_complex.ycp:796 msgid "Name" msgstr "Nome" #: clients/lan_complex.ycp:843 msgid "Network complex configuration" msgstr "Configuración avanzada de rede" #: clients/lan_complex.ycp:845 msgid "Network base configuration" msgstr "Configuración básica da rede" #: clients/lan_complex.ycp:846 msgid "Network modem configuration" msgstr "Configuración de rede do módem" #: clients/lan_complex.ycp:847 msgid "Network isdn configuration" msgstr "Configuración de rede da rdsi" #: clients/lan_complex.ycp:851 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: clients/lan_complex.ycp:854 msgid "Token-Ring" msgstr "Token-Ring" #: clients/lan_complex.ycp:866 msgid "ISDN Sync PPP" msgstr "RDSI Sync PPP" #: clients/lan_complex.ycp:869 msgid "ISDN Raw IP" msgstr "RDSI Raw IP" #. help text 1/3 #: clients/lan_dialers.ycp:58 msgid "

Please select the appropriate provider.

" msgstr "

Seleccione o provedor apropiado.

" #. help text 2/3 #: clients/lan_dialers.ycp:60 msgid "

Choose the country or region where you are located and than choose one of the listed providers.

" msgstr "

Escolla o país ou rexión onde se atopa, e logo seleccione un dos provedores listados.

" #. help text 3/3 #: clients/lan_dialers.ycp:63 msgid "

Use the New button to add provider that cannot be found in the list.

" msgstr "

Use o botón Novo para engadir un provedor que non se atopa na lista.

" #: clients/lan_dialers.ycp:68 msgid "Country" msgstr "País" #: clients/lan_dialers.ycp:72 clients/lan_dialers.ycp:91 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: clients/lan_dialers.ycp:78 msgid "New" msgstr "Novo" #: clients/lan_dialers.ycp:81 msgid "ISP selection" msgstr "Selección do ISP" #: clients/lan_dialers.ycp:106 #, c-format, ycp-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Páxina web: %1" #: clients/lan_dialers.ycp:107 #, c-format, ycp-format msgid "Hotline: %1" msgstr "Liña de atención: %1" #: clients/lan_dialers.ycp:118 msgid "You have to choose one provider!" msgstr "¡Ten que escoller un provedor!" #: clients/lan_dialers.ycp:161 #, ycp-format msgid "%1

Homepage: %2

" msgstr "%1

Páxina web: %2

" #: clients/lan_dialers.ycp:162 #, ycp-format msgid "%1

Hotline: %2

" msgstr "%1

Liña de atención: %2

" #: clients/lan_dialers.ycp:167 #, ycp-format msgid "

To register for %1 and to find the best dialing number please connect to the homepage %2 or call the hotline %3.

" msgstr "

Para rexistrarse en %1 e atopar os mellores números para conectarse, vaia á páxina web %2 ou chame á liña de atención %3.

" #: clients/lan_dialers.ycp:169 #, ycp-format msgid "

To register for %1 and to find the best dialing number please connect to the homepage %2.

" msgstr "

Para rexistrarse en %1 e atopar os mellores números para conectarse, vaia á páxina web %2.

" #: clients/lan_dialers.ycp:171 #, ycp-format msgid "

To register for %1 and to find the best dialing number please call the hotline %2.

" msgstr "

Para rexistrarse en %1 e atopar os mellores números para conectarse, chame á liña de atención %2.

" #. help text 1/4 #: clients/lan_dialers.ycp:176 msgid "

Access to your internet provider. If you have selected your provider from the list these values are already pre-filled.

" msgstr "

Acceso ó seu provedor de internet. Se seleccionou o provedor da lista, estes valores xa están enchidos previamente.

" #. help text 2/4 #: clients/lan_dialers.ycp:181 msgid "

Please select the type of packet-encapsulation. RawIP means that MAC-headers are stripped off, SyncPPP stands for Synchronous PPP.

" msgstr "

Seleccione o tipo de encapsulación de paquetes. RawIP significa que as cabeceiras MAC son eliminadas, SyncPPP significa PPP síncrono.

" #. help text 3/4 #: clients/lan_dialers.ycp:185 msgid "

Please enter a name of the connection and a phone number to access your provider.

" msgstr "

Introduza un nome para a conexión e un número de teléfono para acceder ó seu provedor.

" #. help text 4/4 #: clients/lan_dialers.ycp:187 msgid "

Enter the user name and the password that will be used for logging in (ask your provider if you are not sure).

" msgstr "

Introduza o nome do usuario e o contrasinal que se usará para a conexión (consulte co seu provedor se non está seguro).

" #: clients/lan_dialers.ycp:200 msgid "ISDN type" msgstr "Tipo de RDSI" #: clients/lan_dialers.ycp:207 msgid "ISDN SyncPPP" msgstr "RDSI SyncPPP" #: clients/lan_dialers.ycp:211 msgid "ISDN RawIP" msgstr "RDSI RawIP" #: clients/lan_dialers.ycp:215 clients/lan_dialers.ycp:234 msgid "Connection Name" msgstr "Nome da Conexión" #: clients/lan_dialers.ycp:217 clients/lan_dialers.ycp:235 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: clients/lan_dialers.ycp:218 clients/lan_dialers.ycp:219 clients/lan_dialers.ycp:236 clients/lan_dialers.ycp:237 msgid "Info" msgstr "Información" #: clients/lan_dialers.ycp:221 clients/lan_dialers.ycp:238 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: clients/lan_dialers.ycp:223 clients/lan_dialers.ycp:246 clients/lan_dialers.ycp:249 clients/lan_dialers.ycp:250 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: clients/lan_dialers.ycp:233 msgid "Name for dialing" msgstr "Nome para marcar" #: clients/lan_dialers.ycp:240 msgid "Request for password" msgstr "Solicitar o contrasinal" #: clients/lan_dialers.ycp:245 clients/lan_dialers.ycp:248 msgid "Always ask me" msgstr "Preguntarme sempre" #. help text 4/4 #: clients/lan_dialers.ycp:256 msgid "

Check the Ask button to always ask for the password.

" msgstr "

Marque o botón Pedir para solicitar sempre o contrasinal.

" #: clients/lan_dialers.ycp:259 msgid "ISP parameters" msgstr "Parámetros do ISP" #: clients/lan_dialers.ycp:303 msgid "Name for dialing can't contains spaces" msgstr "O nome para marcar non pode conter espacios" #: clients/lan_dialers.ycp:308 #, ycp-format msgid "Name %1 already exist" msgstr "O nome %1 xa existe" #: clients/lan_dialers.ycp:314 #, ycp-format msgid "Connection Name %1 already exist" msgstr "O nome de conexión %1 xa existe" #: clients/lan_dialers.ycp:320 msgid "You have to fill in all input boxes" msgstr "Ten que encher tódalas caixas de datos" #. help text for dns setup #. part 1 of 6 #: clients/lan_dns.ycp:201 msgid "" "

Insert the host name and domain \n" " name for your computer. Name server list and domain search list are \n" " optional.

" msgstr "" "

Insira o nome de máquina e o nome de dominio do seu ordenador. A lista\n" " de servidores de nomes e a de busca de dominios son opcionais.

" #. help text for dns setup #. part 2 of 6 #: clients/lan_dns.ycp:207 msgid "" "

A name server is a computer \n" " which translates host names into IP addresses. This value must be \n" " entered as an IP address (e.g., 10.10.0.1) not as a host \n" " name.

" msgstr "" "

Un servidor de nomes é un ordenador que converte os nomes de máquina a\n" "enderezos IP. Este valor ten que introducirse como un enderezo IP\n" "(p.ex. 10.10.0.1), non como un nome de máquina.

" #. help text for dns setup #. part 3 of 6 #: clients/lan_dns.ycp:214 msgid "" "

Search domain is the domain \n" " name where host name searching is started. The primary search domain \n" " is usually the same as the domain name of your computer (e.g., \n" " suse.de). There may be additional search domains (e.g., \n" " suse.com).

" msgstr "" "

O dominio de busca é o nome de dominio polo que comeza a busca de nomes\n" "de máquina. O primeiro dominio de busca é normalmente o mesmo que o nome\n" "de dominio do seu ordenador (p.ex. suse.de). Poden existir dominios de\n" "busca adicionais (p.ex. suse.com).

" #. help text for dns setup #. part 4 of 6 #: clients/lan_dns.ycp:223 msgid "" "

If you are using DHCP to get \n" " an IP address, you can check whether to get hostname via DHCP or leave it unchanged.

" msgstr "" "

Se está a usar DHCP para obter o enderezo IP, pode decidir se obter o\n" "nome da máquina por medio de DHCP ou deixalo como está.

" #. help text for dns setup #. part 4 of 6 #: clients/lan_dns.ycp:228 msgid "" "

If you plan to use dialup internet connection \n" "and have set up your connection to use dynamic DNS assignment these values will be temporally \n" "disabled during the connection.

" msgstr "" "

Se vai usar unha conexión telefónica a internet, e configurou a\n" "asignación DNS dinámica, estes valores estarán temporalmente desactivados\n" "durante a conexión.

" #. help text for dns setup #. part 5 of 6 #: clients/lan_dns.ycp:234 msgid "" "

Select the Finish button to save your changes and \n" "finish the network configuration.

" msgstr "" "

Seleccione o botón Finalizar para gardar os cambios e\n" "rematar a configuración da rede.

" #: clients/lan_dns.ycp:265 msgid "Hostname && Domainname" msgstr "Nome de máquina e de dominio" #. text entry label #: clients/lan_dns.ycp:269 msgid "&Host name" msgstr "Nome de &máquina" #. text entry label #: clients/lan_dns.ycp:271 msgid "&Domain name" msgstr "Nome de &dominio" #: clients/lan_dns.ycp:273 msgid "&Change hostname via DHCP" msgstr "&Cambiar o nome de máquina por medio de DHCP" #. common label for more text entries #: clients/lan_dns.ycp:279 msgid "&Name server list" msgstr "Lista de &servidores de nomes" #. common label for more text entries #: clients/lan_dns.ycp:288 msgid "Domain &search list" msgstr "Lista de &busca de dominios" #. main dialog label #: clients/lan_dns.ycp:301 msgid "Hostname & name server configuration" msgstr "Configuración do nome de máquina e o servidor de nomes" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:337 msgid "The tertiary search domain is not correct" msgstr "O dominio de busca terciario non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:341 msgid "The secondary search domain is not correct" msgstr "O dominio de busca secundario non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:345 msgid "The primary search domain is not correct" msgstr "O dominio de busca primario non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:349 msgid "The tertiary nameserver is not correct" msgstr "O servidor de nomes terciario non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:353 msgid "The secondary nameserver is not correct" msgstr "O servidor de nomes secundario non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:357 msgid "The primary nameserver is not correct" msgstr "O servidor de nomes primario non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:361 msgid "The domain name is not correct" msgstr "O nome de dominio non é correcto" #. error label message #: clients/lan_dns.ycp:365 msgid "The host name is not correct" msgstr "O nome de máquina non é correcto" #: clients/lan_dns.ycp:415 msgid "Saving ..." msgstr "Gardando ..." #: clients/lan_dns.ycp:425 msgid "The values were not saved correctly." msgstr "Os valores non se gardaron correctamente." #: clients/lan_dns.ycp:427 msgid "The values were saved." msgstr "Os valores foron gardados." #: clients/lan_dns.ycp:469 msgid "Warning: all devices are configured to use DHCP." msgstr "Aviso: tódolos dispositivos están configurados para usar DHCP." #. help text 1/2 #: clients/lan_hardware_dialog.ycp:82 msgid "

In this dialog you can modify your hardware settings.

" msgstr "

Neste diálogo pode modificar as opcións do hardware.

" #. help text 2/2 #: clients/lan_hardware_dialog.ycp:84 msgid "

Use the Edit button to modify existing hardware setting, use the Delete button to remove it.

" msgstr "

Use o botón Editar para modificar as opcións de hardware existentes, e o botón Eliminar para quitalas.

" #: clients/lan_hardware_dialog.ycp:89 msgid "name" msgstr "nome" #: clients/lan_hardware_dialog.ycp:92 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: clients/lan_hardware_dialog.ycp:93 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: clients/lan_hardware_dialog.ycp:95 msgid "Network hardware settings" msgstr "Opcións do hardware de rede" #. help text 1/3 #: clients/lan_manual.ycp:68 clients/lan_manual.ycp:357 msgid "

Here you can set-up your networking device. The values will be written into /etc/modules.conf.

" msgstr "

Aquí pode configurar o seu dispositivo de rede. Os valores serán escritos en /etc/modules.conf.

" #. help text 2/3 #: clients/lan_manual.ycp:70 clients/lan_manual.ycp:359 msgid "" "

Options for the module should be written in format \n" "option=value and each entry should be space separated, \n" "e.g. io=220 irq=5. Note: If you will configure two cards with \n" "the same module name, options will be merged during saving.

\n" msgstr "" "

As opcións para o módulo débense escribir no formato\n" "opción=valor e cada entrada debe estar separada por\n" "espacios, p.ex. io=220 irq=5. Nota: Se vai configurar dúas\n" "tarxetas co mesmo nome de módulo, as opcións mesturaranse ó gardar.

\n" #. help text 3/3 #: clients/lan_manual.ycp:76 clients/lan_manual.ycp:219 clients/lan_manual.ycp:365 msgid "

You can get a list of available network cards by pressing the List button.

" msgstr "

Pode obter unha lista das tarxetas de rede dispoñibles premento o botón Lista.

" #. frame label #: clients/lan_manual.ycp:83 clients/lan_manual.ycp:303 msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #. combo box label #: clients/lan_manual.ycp:91 clients/lan_manual.ycp:125 clients/lan_manual.ycp:311 clients/lan_manual.ycp:397 msgid "Device number" msgstr "Número do dispositivo" #. frame label #: clients/lan_manual.ycp:96 clients/lan_manual.ycp:317 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do núcleo" #. text entry label #: clients/lan_manual.ycp:99 clients/lan_manual.ycp:320 msgid "Name of the module" msgstr "Nome do módulo" #. textentry label #: clients/lan_manual.ycp:102 clients/lan_manual.ycp:323 clients/lan_nfs_exports.ycp:245 clients/lan_nfs_fstab.ycp:273 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. "Select from list" - button label #: clients/lan_manual.ycp:110 clients/lan_manual.ycp:331 msgid "Select from list" msgstr "Seleccionar da lista" #. dialog title #: clients/lan_manual.ycp:115 msgid "Manual network configuration" msgstr "Configuración manual da rede" #. error popup #: clients/lan_manual.ycp:160 msgid "Empty module name!" msgstr "¡Nome de módulo baleiro!" #. error popup #: clients/lan_manual.ycp:201 msgid "Database can not found." msgstr "Non se atopou a base de datos." #. selection box label #: clients/lan_manual.ycp:211 clients/lan_manual.ycp:226 clients/lan_manual.ycp:261 msgid "Select network card" msgstr "Seleccione a tarxeta de rede" #. text entry field #: clients/lan_manual.ycp:213 clients/lan_manual.ycp:228 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. help text 1/2 #: clients/lan_manual.ycp:216 msgid "" "

Please select the network card you want to configure. \n" "You can search for a particular network card by entering the name in the search entry.

" msgstr "" "

Seleccione a tarxeta de rede que quere configurar. Pode buscar unha\n" "tarxeta concreta indicando o nome na entrada de busca.

" #. ok - button label #: clients/lan_manual.ycp:231 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. cancel - button label #: clients/lan_manual.ycp:233 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. dialog title #: clients/lan_manual.ycp:373 msgid "Network manual setup" msgstr "Configuración manual da rede" #: clients/lan_modem.ycp:508 msgid "First serial port" msgstr "Primeiro porto serie" #: clients/lan_modem.ycp:509 msgid "Second serial port" msgstr "Segundo porto serie" #: clients/lan_modem.ycp:510 msgid "Third serial port" msgstr "Terceiro porto serie" #: clients/lan_modem.ycp:511 msgid "Fourth serial port" msgstr "Cuarto porto serie" #: clients/lan_modem.ycp:512 msgid "First USB port" msgstr "Primeiro porto USB" #: clients/lan_modem.ycp:513 msgid "Second USB port" msgstr "Segundo porto USB" #: clients/lan_modem.ycp:514 msgid "Third USB port" msgstr "Terceiro porto USB" #: clients/lan_modem.ycp:515 msgid "Fourth USB port" msgstr "Cuarto porto USB" #. help text 1/5 #: clients/lan_modem.ycp:545 msgid "

Please enter all modem configuration values.

" msgstr "

Introduza os valores de configuración do módem.

" #. help text 2/5 #: clients/lan_modem.ycp:547 msgid "

Modem name is an arbitrary string to identify your modem.

" msgstr "" "

O nome do módem é unha cadea arbitraria para identificar o seu\n" "módem.

" #. help text 3/5 #: clients/lan_modem.ycp:549 msgid "

If you are on PBX, you probably have to enter a dial prefix. Often this is 9.

" msgstr "

Se está nunha PBX, probablemente terá que introducir un prefixo de marcación. A miúdo este é 9.

" #. help text 4/5 #: clients/lan_modem.ycp:551 msgid "" "

The field device says to which port your modem is attached (ttyS0, ttyS1, etc refers to serial \n" "ports and usually correspond to COM1, COM2, etc. in DOS/Windows; ttyACM0, ttyACM1 refers to USB ports)

" msgstr "

O campo dispositivo indica en que porto está conectado o seu módem (ttyS0, ttyS1, etc... refírense a portos serie e normalmente corresponden respectivamente con COM1, COM2... en DOS/Windows; ttyACM0, ttyACM1 refírense a portos USB)

" #. help text 5/5 #: clients/lan_modem.ycp:554 msgid "" "

Choose dial mode according to your phone link \n" "(Most telephone companies use tone dial as the dial method). Check the additional check boxes if you want \n" "to turn on your modem speaker and if you want your modem to wait until it detects dialtone.

" msgstr "" "

Escolla o modo de marcación segundo a súa liña telefónica (a maioría das\n" "compañías usan marcación por tons como método de marcación),\n" "marque as opcións adicionais se quere acender o altofalante do módem\n" "e se quere que o módem agarde ata detectar o tono de marcación.

" #: clients/lan_modem.ycp:568 msgid "Modem name" msgstr "Nome do módem" #: clients/lan_modem.ycp:569 msgid "Dial prefix(if needed)" msgstr "Prefixo de marcación (se é necesario)" #: clients/lan_modem.ycp:580 msgid "Tone dialing" msgstr "Marcación por tons" #: clients/lan_modem.ycp:583 msgid "Pulse dialing" msgstr "Marcación por pulsos" #: clients/lan_modem.ycp:588 msgid "Special settings" msgstr "Opcións especiais" #: clients/lan_modem.ycp:593 msgid "Speaker on" msgstr "Altofalante acendido" #: clients/lan_modem.ycp:595 msgid "Detect Dialtone" msgstr "Detectar Tono de Marcación" #: clients/lan_modem.ycp:600 clients/lan_modem.ycp:790 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: clients/lan_modem.ycp:602 msgid "Modem parameters" msgstr "Parámetros do módem" #: clients/lan_modem.ycp:612 msgid "Modem Name can't contains spaces" msgstr "O nome do módem non pode conter espacios" #: clients/lan_modem.ycp:618 msgid "This modem name already exist" msgstr "Este nome de módem xa existe" #. help text 1/2 #: clients/lan_modem.ycp:664 msgid "" "

The item BaudRate is a transmition speed which tells how \n" "many bits per second your computer communicate with your modem.

" msgstr "" "

O elemento Velocidade en Baudios é unha velocidade de transmisión\n" "que lle indica a cantos bits por segundo pode comunicarse o seu\n" "ordenador co módem.

" #. help text 2/2 #: clients/lan_modem.ycp:667 msgid "

You should find all the relevant information about init strings in your modem manual.

" msgstr "

Debería atopar a información sobre as cadeas de inicialización no manual do seu módem.

" #: clients/lan_modem.ycp:674 msgid "BaudRate" msgstr "Velocidade en Baudios" #: clients/lan_modem.ycp:676 msgid "Modem initialization strings" msgstr "Cadeas de inicialización do módem" #: clients/lan_modem.ycp:680 msgid "Init 1" msgstr "Init 1" #: clients/lan_modem.ycp:681 msgid "Init 2" msgstr "Init 2" #: clients/lan_modem.ycp:682 msgid "Init 3" msgstr "Init 3" #: clients/lan_modem.ycp:688 msgid "Modem parameters details" msgstr "Detalles dos parámetros do módem" #. help text 1/4 #: clients/lan_modem.ycp:738 msgid "

If you have more than one modem, you can set one as the default for this provider.

" msgstr "

Se ten máis dun módem, pode configurar un predeterminado para este provedor.

" #. help text 2/4 #: clients/lan_modem.ycp:740 msgid "" "

If you plan to use more than one provider, you can set one as default. \n" "(This one will be used if you won't explicitly use another.)

" msgstr "" "

Se vai usar máis dun provedor, pode configurar un como\n" "predeterminado. (Será o que se use se non indica explicitamente\n" "outro.)

" #. help text 3/4 #: clients/lan_modem.ycp:743 msgid "" "

Choose the appropriate radio button if you want to \n" "start-up some program after the connection is established.

" msgstr "" "

Escolla a opción apropiada se quere executar algún programa cando a\n" "conexión estea establecida.

" #: clients/lan_modem.ycp:757 msgid "Profile for selected provider:" msgstr "Perfil do provedor seleccionado:" #: clients/lan_modem.ycp:760 msgid "Default modem for this provider" msgstr "Módem predeterminado para este provedor" #: clients/lan_modem.ycp:764 msgid "Set this provider as default" msgstr "Configurar este provedor como predeterminado" #: clients/lan_modem.ycp:767 msgid "Execute after connect" msgstr "Executar tras conectarse" #: clients/lan_modem.ycp:774 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: clients/lan_modem.ycp:777 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: clients/lan_modem.ycp:780 msgid "A command line for your program" msgstr "A liña de comando do seu programa" #: clients/lan_modem.ycp:793 msgid "Connection parameters" msgstr "Parámetros da conexión" #: clients/lan_modem.ycp:839 msgid "

Check the buttons for reestablishing connection and modifying DNS according to your wish.

" msgstr "

Marque os botóns para restablecer a conexión e modificar o DNS como desexe.

" #: clients/lan_modem.ycp:843 msgid "Other settings" msgstr "Outras opcións" #: clients/lan_modem.ycp:849 msgid "Reconnect when the connection is lost" msgstr "Reconectar ó perderse a conexión" #: clients/lan_modem.ycp:851 msgid "Modify DNS when connected" msgstr "Modificar o DNS ó conectarse" #: clients/lan_modem.ycp:854 msgid "Disconnect after (seconds)" msgstr "Desconectar despois de (segundos)" #: clients/lan_modem.ycp:863 msgid "Connection parameters details" msgstr "Detalles dos parámetros da conexión" #: clients/lan_modem.ycp:872 msgid "You have to set Idle seconds field" msgstr "Ten que indicar o campo de segundos de inactividade" #: clients/lan_modem.ycp:1080 msgid "Can't delete all modems, delete providers first" msgstr "Non é posible eliminar os módems, quite primeiro os provedores" #: clients/lan_nfs.ycp:126 msgid "" "The entered values will be written now.\n" "Do you really want to use the new settings?" msgstr "" "Os valores introducidos van ser gardados.\n" "¿Quere realmente usar os novos parámetros?" #: clients/lan_nfs.ycp:137 msgid "" "All the settings were written\n" "and are ready to use." msgstr "" "Tódolos parámetros foron gardados\n" "e están preparados para usar." #: clients/lan_nfs_client.ycp:16 msgid "" "

Mount NFS directories will allow you to configure which\n" "NFS servers will be used for mounts and where their directories\n" "should be mounted in your local file-system.

\n" msgstr "" "

A opción Montar directorios NFS permitiralle configurar os\n" "servidores NFS a usar, e en que directorios deben montarse no sistema\n" "de ficheiros local.

\n" #: clients/lan_nfs_client.ycp:23 msgid "" "

A special configuration dialog will be opened for it after pressing\n" "Next.

\n" msgstr "" "

Ó premer Seguinte abrirase un diálogo de configuración\n" "especial.

\n" #. frame label #: clients/lan_nfs_client.ycp:32 msgid "NFS client" msgstr "Cliente NFS" #. radio button label #: clients/lan_nfs_client.ycp:36 msgid "&Mount NFS directories" msgstr "&Montar directorios NFS" #. radio button label #: clients/lan_nfs_client.ycp:38 msgid "&Remove all NFS mounts from fstab" msgstr "&Quitar tódolos puntos de montaxe do fstab" #: clients/lan_nfs_client.ycp:41 msgid "Configuration of the NFS client" msgstr "Configuración do cliente NFS" #. Help, part 1 of 3 #: clients/lan_nfs_exports.ycp:21 msgid "" "

The upper box contains all the directories which will be exported.\n" "If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n" "mount this directory.

\n" msgstr "" "

A caixa superior contén tódolos directorios que van ser exportados.\n" "Ó seleccionar un deses directorios, a caixa inferior amosará as máquinas\n" "ás que se lles permite montalo.

\n" #. Help, part 2 of 3 #: clients/lan_nfs_exports.ycp:27 msgid "" "

Hosts wildcard sets which hosts can access the selected directory.\n" "It can be single host, netgroups, wildcards or\n" "IP networks.

\n" msgstr "" "

A especificación de máquinas establece cales poden acceder ó\n" "directorio seleccionado. Pode ser unha máquina individual,\n" "un netgroup, unha rede IP, ou pode conter comodíns\n" "de expansión.

\n" #. Help, part 3 of 3 #: clients/lan_nfs_exports.ycp:33 msgid "

Please have a look at man exports for further information.

\n" msgstr "

Para máis información pode consultar man exports.

\n" #: clients/lan_nfs_exports.ycp:85 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. error popup message #: clients/lan_nfs_exports.ycp:97 clients/lan_nfs_fstab.ycp:100 msgid "" "You entered a wrong path. It must be\n" "shorter than 70 characters, it must begin\n" "with a / and it must not contain spaces." msgstr "" "O camiño introducido é erróneo. Ten que ter\n" "menos de 70 caracteres, debe comezar cunha\n" "/ e non pode conter espacios." #. error popup message #: clients/lan_nfs_exports.ycp:111 msgid "" "You entered a wrong wildcard or options string.\n" "It must be shorter than 70 characters and it\n" "must not contain spaces." msgstr "" "A cadea da especificación ou de opcións é errónea.\n" "Ten que ter menos de 70 caracteres e non pode\n" "conter espacios." #: clients/lan_nfs_exports.ycp:127 msgid "&Directory to export:" msgstr "&Directorio para exportar:" #. error popup message #: clients/lan_nfs_exports.ycp:147 msgid "" "The exports table already\n" "contains this directory." msgstr "" "A táboa de exportacións xa\n" "contén este directorio." #. text entry label #: clients/lan_nfs_exports.ycp:178 msgid "&Hosts wildcard:" msgstr "&Especificación de máquinas:" #. text entry label #: clients/lan_nfs_exports.ycp:180 clients/lan_nfs_fstab.ycp:201 msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. error popup message #: clients/lan_nfs_exports.ycp:200 msgid "" "Options for this wildcard\n" "are already set." msgstr "" "As opcións para esta especificación\n" "xa están activadas." #. push button label #: clients/lan_nfs_exports.ycp:236 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. push button label #: clients/lan_nfs_exports.ycp:238 msgid "Ed&it" msgstr "Ed&itar" #. push button label #: clients/lan_nfs_exports.ycp:240 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #. table headers "Host wildcards", "Options" #: clients/lan_nfs_exports.ycp:245 msgid "Hosts wildcard" msgstr "Especificación de máquinas" #. button label #: clients/lan_nfs_exports.ycp:247 clients/lan_nfs_fstab.ycp:276 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. dialog title #: clients/lan_nfs_exports.ycp:255 msgid "Directories to export to the others" msgstr "Directorios a exportar ós outros" #. Help, part 1 of 3 #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:21 msgid "" "

The table contains all the NFS entries which will be written to /etc/fstab.\n" "For changing the configuration please use the New, Edit and\n" "Delete buttons.

\n" msgstr "" "

A táboa contén tódalas entradas NFS que van ser escritas a /etc/fstab.\n" "Para cambiar a configuración utilice os botóns Nova, Editar e\n" "Eliminar.

\n" #. Help, part 2 of 3 #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:27 msgid "" "

To confirm the changes, please use the Next button. To dismiss them,\n" "use Back.

\n" msgstr "" "

Para confirmar os cambios, use o botón Seguinte. Para descartalos,\n" "utilice Atrás.

\n" #. Help, part 3 of 3 #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:32 msgid "" "

For further information about fstab please type man fstab\n" "in a terminal.

\n" msgstr "

Para máis información sobre o fstab, escriba man fstab nun terminal.

\n" #. error popup message #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:85 msgid "" "You entered a wrong host name. It must be\n" "shorter than 50 characters and you can use\n" "just 0..9, A..Z, a..z, dots, - and _." msgstr "" "O nome de máquina introducido é erróneo. Ten\n" "que ter menos de 50 caracteres, e só se poden\n" "usar 0..9, A..Z, a..z, puntos, - e _." #. error popup message #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:126 msgid "" "You entered a wrong options string.\n" "It must be shorter than 70 characters \n" "and it must not contain spaces." msgstr "" "A cadea de opcións introducida é errónea.\n" "Ten que ter menos de 70 caracteres e non\n" "pode conter espacios." #. error popup message #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:142 #, ycp-format msgid "" "The fstab already contains an entry\n" "with mount-point '%1'." msgstr "" "O fstab xa contén unha entrada co\n" "punto de montaxe '%1'." #. selection box label #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:153 msgid "&Remote hosts" msgstr "Máquinas &remotas" #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:192 msgid "&Hostname of the NFS server:" msgstr "&Nome do servidor NFS:" #. pushbutton label #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:195 msgid "&Choose" msgstr "&Escoller" #. textentry label #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:197 msgid "&Remote filesystem:" msgstr "Sistema de &ficheiros remoto:" #. textentry label #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:199 msgid "&Mountpoint (local):" msgstr "&Punto de montaxe (local):" #. label message #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:217 msgid "Scanning for hosts on this LAN..." msgstr "Buscando as máquinas da rede local..." #. table headers: "Server", "Remote filesystem", "Mountpoint", "Options" #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:272 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:272 msgid "Remote filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros remoto" #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:273 msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #. dialog title #: clients/lan_nfs_fstab.ycp:286 msgid "NFS related entries in /etc/fstab" msgstr "Entradas de NFS no /etc/fstab" #: clients/lan_nfs_server.ycp:17 msgid "" "

Here you can choose whether you want to start NFS server on your computer\n" "and export some of your directories to the others.\n" msgstr "" "

Aquí pode escoller se desexa iniciar o servidor NFS no seu ordenador\n" "e exportar algún directorio ós demais.\n" #: clients/lan_nfs_server.ycp:23 msgid "" "

If you choose Start NFS server, the Next button will open\n" "a configuration dialog where you can specify the directories to export.\n" msgstr "" "

Se escolle Iniciar servidor NFS, o botón Seguinte abrirá\n" "un diálogo de configuración onde poderá indicar os directorios que desexa\n" "exportar.\n" #. frame label #: clients/lan_nfs_server.ycp:32 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #. radio button label #: clients/lan_nfs_server.ycp:36 msgid "&Start NFS server" msgstr "&Iniciar servidor NFS" #. radio button label #: clients/lan_nfs_server.ycp:38 msgid "Do ¬ start NFS server" msgstr "&Non iniciar servidor NFS" #. dialog title #: clients/lan_nfs_server.ycp:42 msgid "Configuration of the NFS server" msgstr "Configuración do servidor NFS" #. error popup message #: clients/lan_nfs_write.ycp:33 msgid "" "I was unable to write to /etc/exports.\n" "There will be no changes in the exported\n" "directories." msgstr "" "Non foi posible escribir en /etc/exports.\n" "Non vai haber cambios nos directorios\n" "exportados." #. error popup message #: clients/lan_nfs_write.ycp:47 msgid "" "I was unable to restart the NFS server.\n" "Your changes will be active after reboot." msgstr "" "Non foi posible reiniciar o servidor NFS.\n" "Os cambios estarán activados ó reiniciar." #. Perform the write #. error popup message #: clients/lan_nfs_write.ycp:57 msgid "" "I was unable to write to /etc/rc.config.\n" "After reboot the NFS server may have\n" "unexpected behavior." msgstr "" "Non foi posible escribir en /etc/rc.config.\n" "Pode que o servidor NFS se comporte dun\n" "xeito estraño ó reiniciar." #. error popup message #: clients/lan_nfs_write.ycp:78 #, ycp-format msgid "" "I was unable to create\n" "directory '%1'." msgstr "" "Non foi posible crear o\n" "directorio '%1'." #. error popup message #: clients/lan_nfs_write.ycp:88 msgid "" "I was unable to write to /etc/fstab.\n" "There will be no changes in the\n" "configuration of the NFS client." msgstr "" "Non foi posible escribir en /etc/fstab.\n" "Non vai haber cambios na configuración do\n" "cliente NFS." #. error popup message #: clients/lan_nfs_write.ycp:99 msgid "" "I was unable to mount the NFS\n" "entries from /etc/fstab." msgstr "" "Non foi posible montar as\n" "entradas NFS do /etc/fstab." #: clients/lan_route.ycp:91 clients/lan_route.ycp:311 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: clients/lan_route.ycp:92 clients/lan_route.ycp:311 msgid "Dummy/Gateway" msgstr "Mínima/Pasarela" #: clients/lan_route.ycp:93 clients/lan_route.ycp:311 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: clients/lan_route.ycp:94 msgid "Device (optional)" msgstr "Dispositivo (opcional)" #: clients/lan_route.ycp:119 msgid "Destination IP is incorrect.\n" msgstr "O IP de destino non é correcto.\n" #: clients/lan_route.ycp:124 msgid "Gateway IP is incorrect.\n" msgstr "O IP da pasarela é incorrecto.\n" #: clients/lan_route.ycp:128 msgid "Netmask IP is incorrect.\n" msgstr "O IP da máscara de rede non é correcto.\n" #: clients/lan_route.ycp:226 msgid "The configuration was successfully saved." msgstr "A configuración foi gardada correctamente." #: clients/lan_route.ycp:228 include/lan/lan_errors.ycp:17 #, c-format, ycp-format msgid "Error while saving %1" msgstr "Erro ó gardar %1" #: clients/lan_route.ycp:294 msgid "" "

The routing can be set up in this dialog. The\n" " default route matches every possible destination, but poorly, so that\n" " if any other entry exists that matches the required address it will be\n" " used instead of the default route. The idea of the default route is\n" " simply to enable you to say \"and everything else should go here\".

" msgstr "" "

Neste diálogo pode configurar o encamiñamento. A ruta\n" " por defecto serve para calquera destino, pero sen forzalo, de xeito que\n" " se existe algunha outra entrada que coincida co enderezo, será a que se\n" " use no canto da ruta por defecto. A idea é que esta ruta por defecto está\n" " simplemente para dicir \"e todo o demais ten que ir aquí\".

" #: clients/lan_route.ycp:305 msgid "Default gateway" msgstr "Pasarela por omisión" #: clients/lan_route.ycp:308 msgid "Routing table" msgstr "Táboa de encamiñamento" #: clients/lan_route.ycp:310 msgid "E&xpert configuration" msgstr "Configuración experta" #: clients/lan_route.ycp:318 msgid "Route configuration" msgstr "Configuración das rutas" #. To translators: popup message to confirm saving configuration #: clients/lan_route.ycp:374 msgid "The default route configuration will now be saved." msgstr "A configuración por omisión das rutas será gardada agora." #. help text 1/2 for sendmail configuration #: clients/lan_sendmail.ycp:111 msgid "

Sendmail needs a configuration file (/etc/sendmail.cf). You will probably find one of the configurations below suits your needs.

" msgstr "

Sendmail necesita un ficheiro de configuración (/etc/sendmail.cf). Probablemente algún dos de abaixo lle servirá para as súas necesidades.

" #. help text 2/2 for sendmail configuration #: clients/lan_sendmail.ycp:116 msgid "

If you have special requirements that these do not cover, you may create your own. Please have a look at /usr/share/sendmail, one of the pre-existing configurations may well fit your requirements. ATTENTION: If you plan to install your own modified sendmail.cf you should select the last item in the list and install the file yourself. Otherwise, SuSEconfig will copy the selected file to sendmail.cf and your changes will be lost.

" msgstr "

Se ten necesidades especiais que non están cubertas por eles, pode crear o seu propio. Bote unha ollada a /usr/share/sendmail, algunha das configuracións preexistentes pode servir para o que necesita. ATENCIÓN: Se pensa instalar o seu propio sendmail.cf, deberá seleccionar o último elemento da lista e instalar o ficheiro vostede mesmo. Doutro xeito, SuSEconfig copiará o ficheiro seleccionado a sendmail.cf e os seus cambios perderanse.

" #: clients/lan_sendmail.ycp:128 msgid "Sendmail Configuration" msgstr "Configuración do Sendmail" #: clients/lan_sendmail.ycp:134 msgid "Host with permanent network connection (SMTP)" msgstr "Máquina con conexión permanente á rede (SMTP)" #: clients/lan_sendmail.ycp:137 msgid "Single user machine without network connection" msgstr "Máquina de un só usuario sen conexión á rede" #: clients/lan_sendmail.ycp:140 msgid "Host with temporarily network connection (Modem or ISDN)." msgstr "Máquina con conexión temporal á rede (Módem ou RDSI)." #: clients/lan_sendmail.ycp:143 msgid "Use UUCP to send mail" msgstr "Usar UUCP para enviar correo" #: clients/lan_sendmail.ycp:146 msgid "Expert mode for sendmail configuration" msgstr "Modo experto para a configuración do sendmail" #: clients/lan_sendmail.ycp:149 msgid "Do not install /etc/sendmail.cf" msgstr "Non instalar /etc/sendmail.cf" #. dialog title #: clients/lan_sendmail.ycp:154 msgid "Configuration of sendmail" msgstr "Configuración do sendmail" #. help text 1/1, expert settings #: clients/lan_sendmail.ycp:180 msgid "

In this dialog you can view and modify all variables in /etc/rc.config which are relevant for sendmail.

" msgstr "

Neste diálogo pode ver e modificar as variables de /etc/rc.config que están relacionadas co sendmail.

" #. text entry label #: clients/lan_sendmail.ycp:197 msgid "Domain names for local delivery" msgstr "Nomes de dominio de entrega local" #. text entry label #: clients/lan_sendmail.ycp:200 msgid "Host for all outward E-Mail" msgstr "Máquina para todo o correo electrónico externo" #. text entry label #: clients/lan_sendmail.ycp:203 msgid "Host for all E-Mail" msgstr "Máquina para todo o correo electrónico" #. check box label #: clients/lan_sendmail.ycp:206 msgid "Only place mail in queue" msgstr "Só poñer correo na fila" #. check box label #: clients/lan_sendmail.ycp:209 msgid "No canonify of the host names" msgstr "Non canonificar nomes de máquina" #. check box label #: clients/lan_sendmail.ycp:212 msgid "Start sendmail as an smtp daemon" msgstr "Executar sendmail como un demo smtp" #. text entry label #: clients/lan_sendmail.ycp:215 msgid "Command line parameters for sendmail" msgstr "Parámetros de liña de comandos para o sendmail" #. text entry label #: clients/lan_sendmail.ycp:218 msgid "Domains which can be modified in the generics table" msgstr "Dominios que poden ser modificados na táboa 'generics'" #. dialog title #: clients/lan_sendmail.ycp:223 msgid "Configuration of sendmail - Expert" msgstr "Configuración do sendmail - Exporto" #: clients/lan_sendmail.ycp:279 msgid "The configuration of sendmail will be saved." msgstr "A configuración do sendmail vai ser gardada." #: clients/lan_sendmail.ycp:285 msgid "" "The configuration was written\n" "and sendmail was restarted." msgstr "" "Gardouse a configuración\n" "e o sendmail foi reiniciado." #: clients/lan_sendmail.ycp:288 msgid "" "The configuration of sendmail\n" "was not successful." msgstr "" "A configuración do sendmail\n" "non foi correcta." #: clients/lan_sendmail_write.ycp:109 msgid "Unknown sendmail configuration." msgstr "Configuración do sendmail descoñecida." #. error popup message #: clients/lan_sendmail_write.ycp:129 msgid "Error while writing to /etc/rc.config." msgstr "Erro escribindo en /etc/rc.config." #. error popup message #: clients/lan_sendmail_write.ycp:134 msgid "" "Error while writing to\n" "/etc/rc.config.d/sendmail.rc.config." msgstr "" "Erro escribindo en\n" "/etc/rc.config.d/sendmail.rc.config." #. warning dialog message #: clients/lan_sendmail_write.ycp:143 clients/lan_write.ycp:405 clients/lan_write.ycp:438 clients/lan_ypclient_write.ycp:44 include/lan/lan_errors.ycp:18 msgid "Error while running SuSEconfig" msgstr "Erro ó executar SuSEconfig" #. error popup message #: clients/lan_sendmail_write.ycp:149 msgid "" "I was unable to restart sendmail.\n" "Your changes will be active after reboot." msgstr "" "Non foi posible reiniciar o sendmail.\n" "Os cambios estarán activados ó reiniciar." #. error message #: clients/lan_write.ycp:157 msgid "" "It was not possible to cleanly unmount all NFS mounts.\n" " The configuration changes will take effect\n" "after rebooting the machine." msgstr "" "Non foi posible desmontar limpamente os directorios NFS.\n" " Os cambios da configuración terán efecto\n" "ó reiniciar a máquina." #. error mesage #: clients/lan_write.ycp:234 msgid "Error while saving /etc/modules.conf" msgstr "Erro ó gardar /etc/modules.conf" #. error mesage #: clients/lan_write.ycp:314 msgid "Error while saving /etc/rc.config" msgstr "Erro ó gardar /etc/rc.config" #. error message #: clients/lan_write.ycp:337 clients/lan_write.ycp:357 msgid "Error while saving /etc/route.conf" msgstr "Erro ó gardar /etc/route.conf" #. error message #: clients/lan_write.ycp:385 msgid "Error while saving DNS" msgstr "Erro ó gardar o DNS" #. error message #: clients/lan_write.ycp:473 msgid "No IP address were assigned." msgstr "Non se asignou ningún enderezo IP." #. cofirmation dialog #: clients/lan_write.ycp:475 clients/lan_write.ycp:496 msgid "Try again?" msgstr "¿Tentar novamente?" #. error message #: clients/lan_write.ycp:494 clients/lan_write.ycp:505 msgid "Running DHCP client failed." msgstr "A execución do cliente DHCP fallou." #. error message #: clients/lan_write.ycp:526 #, ycp-format msgid "Device %1 is not running." msgstr "O dispositivo %1 non está activo." #. help text 1/1 #: clients/lan_write.ycp:592 msgid "

Please wait until the configuration is saved.

" msgstr "

Espere ata que a configuración estea gardada.

" #. label message #: clients/lan_write.ycp:604 msgid "Stopping network..." msgstr "Parando a rede..." #. label message #: clients/lan_write.ycp:609 clients/lan_write.ycp:613 clients/lan_write.ycp:638 clients/lan_write.ycp:642 #, ycp-format msgid "Saving file %1..." msgstr "Gardando o ficheiro %1..." #. label message #: clients/lan_write.ycp:621 msgid "Saving modem configuration..." msgstr "Gardando a configuración do módem..." #. label message #: clients/lan_write.ycp:625 clients/lan_write.ycp:633 msgid "Saving ISDN configuration..." msgstr "Gardando a configuración da RDSI..." #. label message #: clients/lan_write.ycp:646 msgid "Saving DNS" msgstr "Gardando o DNS" #. label message #: clients/lan_write.ycp:650 msgid "Running SuSEconfig..." msgstr "Executando SuSEconfig..." #. label message #: clients/lan_write.ycp:657 msgid "Starting network..." msgstr "Iniciando a rede..." #. label message #: clients/lan_write.ycp:662 msgid "Restarting ISDN..." msgstr "Reiniciando a RDSI..." #: clients/lan_write.ycp:686 clients/lan_write.ycp:696 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. final message #: clients/lan_write.ycp:706 #, c-format, ycp-format msgid "" "These errors occurred during saving configuration:\n" "%1" msgstr "" "Estes erros ocorreron ó gardar a configuración:\n" "%1" #. final message #: clients/lan_write.ycp:709 msgid "The network configuration was successfully saved." msgstr "A configuración da rede foi gardada correctamente." #. just for test mode #: clients/lan_write.ycp:713 msgid "(TEST MODE)" msgstr "(MODO DE PROBA)" #. ===== main ===== #. help text 1/2 #: clients/lan_ypclient.ycp:100 msgid "" "

Here your machine can be set up as a \n" " NIS client. Just enter your NIS domain (e.g, suse.de) as the \n" " first entry and the NIS server's IP address (e.g., 10.20.0.2) as the second. To\n" " deactivate NIS services, select the Do not use NIS button.

" msgstr "" "

Aquí pode configurar a súa máquina como un cliente NIS. Só ten\n" "que introducir o dominio NIS (p.ex. suse.de) como a primeira entrada, e o\n" "enderezo IP do servidor NIS (p.ex. 10.20.0.2) como o segundo. Para\n" "desactivar os servicios NIS, use o botón Non usar NIS.

" #. help text 2/2 #: clients/lan_ypclient.ycp:106 msgid "" "

The Network Information Service (NIS) \n" " was formerly known as Sun Yellow Pages (YP). The name Yellow \n" " Pages is a registered trademark in the United Kingdom of British \n" " Telecommunications plc, and may not be used without \n" " permission.

" msgstr "" "

O Servicio de Información de Rede (NIS) coñecíase antes como Yellow\n" "Pages (YP, Páxinas Amarelas) de Sun. O nome Yellow Pages é unha marca\n" "comercial rexistrada no Reino Unido por British Telecommunications, e non\n" "pode usarse sen permiso.

" #. frame label #: clients/lan_ypclient.ycp:117 menuentries/menuentry_lan_ypclient.ycp:14 msgid "NIS client" msgstr "Cliente NIS" #. radio button label #: clients/lan_ypclient.ycp:119 msgid "Do ¬ use NIS" msgstr "&Non usar NIS" #. radio button label #: clients/lan_ypclient.ycp:121 msgid "&Use NIS" msgstr "&Usar NIS" #. text entry label #: clients/lan_ypclient.ycp:123 msgid "NIS &domain" msgstr "&Dominio NIS" #. test entry label #: clients/lan_ypclient.ycp:125 msgid "&IP address of the NIS server" msgstr "Enderezo IP do &servidor NIS" #. dialog title #: clients/lan_ypclient.ycp:131 msgid "Configuration of NIS client" msgstr "Configuración do cliente NIS" #. error popup label #: clients/lan_ypclient.ycp:154 msgid "The domain name is not correct." msgstr "O nome de dominio non é correcto." #. error popup label #: clients/lan_ypclient.ycp:162 msgid "The IP address is not correct." msgstr "O enderezo IP non é correcto." #: clients/lan_ypclient.ycp:169 msgid "" "The configuration of the NIS client will be saved\n" "and the client will be restarted." msgstr "" "A configuración do cliente NIS vai ser gardada\n" "e o cliente vai ser reiniciado." #. error popup message #: clients/lan_ypclient_write.ycp:38 msgid "" "Error while saving /etc/rc.config.\n" "Please check out that you are running this as a \"root\"" msgstr "" "Erro ó gardar /etc/rc.config.\n" "Comprobe que está no sistema como \"root\"" #. error popup message #: clients/lan_ypclient_write.ycp:51 msgid "Error while running portmapper." msgstr "Erro ó executar o portmapper." #. error popup message #: clients/lan_ypclient_write.ycp:56 msgid "Error while running ypclient." msgstr "Erro ó executar o ypclient" #. error popup message #: clients/lan_ypclient_write.ycp:61 msgid "NIS server not found." msgstr "Servidor NIS non atopado." #: include/lan/lan_errors.ycp:16 include/lan/lan_errors.ycp:21 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_lan.ycp:11 msgid "Expert network configuration" msgstr "Configuración avanzada da rede" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_lan.ycp:23 menuentries/menuentry_net.ycp:23 msgid "network.png" msgstr "network.png" #. #: menuentries/menuentry_lan.ycp:29 msgid "Launch this module to configure your network device and local network." msgstr "Lance este módulo para configurar o dispositivo de rede e a rede local." #: menuentries/menuentry_isdn.ycp:31 menuentries/menuentry_lan.ycp:31 menuentries/menuentry_lan_dns.ycp:34 menuentries/menuentry_lan_nfs.ycp:33 menuentries/menuentry_lan_route.ycp:34 menuentries/menuentry_lan_sendmail.ycp:34 menuentries/menuentry_lan_ypclient.ycp:34 menuentries/menuentry_modem.ycp:31 menuentries/menuentry_net.ycp:31 msgid "

You need to be logged in as root in order to do this.

" msgstr "

Para facer isto ten que acceder ó sistema como root.

" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_lan.ycp:35 msgid "Configure your network device and local network" msgstr "Configure o seu dispositivo de rede e a rede local" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_lan_dns.ycp:14 msgid "Hostname & DNS" msgstr "Nome de máquina e DNS" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_lan_dns.ycp:26 msgid "dns.png" msgstr "dns.png" #. #: menuentries/menuentry_lan_dns.ycp:32 msgid "Launch this module to configure your hostname and DNS." msgstr "Lance este módulo para configurar o nome da súa máquina e o DNS." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_lan_dns.ycp:39 msgid "Configure your hostname and DNS" msgstr "Configure o nome da súa máquina e o DNS" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_lan_nfs.ycp:14 msgid "NFS" msgstr "NFS" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_lan_nfs.ycp:26 msgid "nfs.png" msgstr "nfs.png" #. #: menuentries/menuentry_lan_nfs.ycp:32 msgid "Launch this module to configure NFS client and server." msgstr "Lance este módulo para configurar o cliente e o servidor NFS." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_lan_nfs.ycp:37 msgid "Configure NFS client and server" msgstr "Configure o cliente e o servidor NFS" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_lan_route.ycp:14 msgid "Routing" msgstr "Encamiñamento" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_lan_route.ycp:26 msgid "route.png" msgstr "route.png" #. #: menuentries/menuentry_lan_route.ycp:32 msgid "Launch this module to configure routing." msgstr "Lance este módulo para configurar as rutas." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_lan_route.ycp:38 msgid "Configure routing" msgstr "Configure as rutas" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_lan_sendmail.ycp:14 msgid "Sendmail configuration" msgstr "Configuración do sendmail" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_lan_sendmail.ycp:26 msgid "sendmail.png" msgstr "sendmail.png" #. #: menuentries/menuentry_lan_sendmail.ycp:32 msgid "Launch this module to configure sendmail." msgstr "Lance este módulo para configurar o sendmail." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_lan_sendmail.ycp:38 msgid "Configure sendmail" msgstr "Configure o sendmail" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_lan_ypclient.ycp:26 msgid "nis_client.png" msgstr "nis_client.png" #. #: menuentries/menuentry_lan_ypclient.ycp:32 msgid "Launch this module to configure the NIS client." msgstr "Lance este módulo para configurar o cliente NIS." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_lan_ypclient.ycp:38 msgid "Configure your NIS client (the same as YP client)" msgstr "Configure o seu cliente NIS (o mesmo que cliente YP)" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_isdn.ycp:11 msgid "ISDN configuration" msgstr "Configuración de RDSI" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_isdn.ycp:23 menuentries/menuentry_modem.ycp:23 msgid "modem.png" msgstr "modem.png" #. #: menuentries/menuentry_isdn.ycp:29 msgid "Launch this module to configure your ISDN." msgstr "Lance este módulo para configurar a RDSI." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_isdn.ycp:35 msgid "Configure your ISDN" msgstr "Configure a súa RDSI" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shon in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_modem.ycp:11 msgid "Modem configuration" msgstr "Configuración do módem" #. #: menuentries/menuentry_modem.ycp:29 msgid "Launch this module to configure your modem." msgstr "Lance este módulo para configurar o módem." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_modem.ycp:35 msgid "Configure your modem" msgstr "Configure o seu módem" #. #: menuentries/menuentry_net.ycp:29 msgid "Launch this module to configure your Network card." msgstr "Lance este módulo para configurar a tarxeta de rede." #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_net.ycp:35 msgid "Configure your Network card" msgstr "Configure a súa tarxeta de rede"