# Galician message file for YaST2 (packages). # Copyright (C) 2000 SuSE GmbH. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST2 (packages)\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-19 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-19 22:23+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. helptext (help1) reports packages will be installed or removed #. (module called in running system) #. help1 part 1 of 2 #: clients/inst_rpmcopy.ycp:83 msgid "" "

\n" "On the first run, all additional selected software packages will be \n" "installed.\n" "After that, packages marked for deletion in the previous dialog will be\n" "removed from your system.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "En primeiro lugar, vanse instalar tódolos paquetes adicionais que se\n" "seleccionaron. Despois diso, eliminaranse do sistema os paquetes marcados\n" "para borrar no diálogo anterior.\n" "

\n" #. help1 part 2 of 2 #: clients/inst_rpmcopy.ycp:91 msgid "" "

\n" "The whole procedure may take some time. If you want to know more\n" "about the software coming with SuSE Linux\n" "don't hesitate to have a look at the SuSE Support Database \n" "(http://sdb.suse.de)\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "O procedemento completo pode levar un tempo. Se quere saber máis acerca\n" "do software que ven con SuSE Linux, pode consultar a Base de\n" "Datos de Soporte de SuSE (http://sdb.suse.de)\n" "

\n" "
\n" #. helptext (help2) reports packages will be installed #. help2 part 1 of 2 #: clients/inst_rpmcopy.ycp:102 msgid "" "

\n" "The selected software will be installed.\n" "

\n" "\n" "

\n" "And if you're feeling bored watching this screen take the time to\n" "browse through appendix F of\n" "the manual; this appendix tries to answer Frequently Asked\n" "Questions (FAQ).\n" "

" msgstr "" "

\n" "O software seleccionado vai ser instalado.\n" "

\n" "\n" "

\n" "Se quere aproveitar o tempo, pode ollar o apéndice F do manual; este\n" "apéndice tenta responder ás Preguntas máis Frecuentes (FAQ)\n" "

" #. help2 part 2 of 2 #: clients/inst_rpmcopy.ycp:114 msgid "" "

\n" "Don't hesitate to have a look at the SuSE Support Database \n" "(http://sdb.suse.de) if you want to know more about the\n" "software coming with SuSE Linux.\n" "

\n" "
" msgstr "" "

\n" "Se quere saber máis acerca do software que ven con SuSE Linux,\n" "pode consultar a Base de Datos de Soporte de SuSE\n" "(http://sdb.suse.de).\n" "

\n" "
" #. Label for disk usage progress bar #: clients/inst_rpmcopy.ycp:131 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do Disco" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:152 #, ycp-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. inform user about installation or deinstallation progress, so the label have to be a #. common expression for how many packages are already worked trough (german: abgearbeitet) #: clients/inst_rpmcopy.ycp:158 #, ycp-format msgid "%1 packages processed" msgstr "%1 paquetes procesados" #. warn user about exhausted diskspace during installation of packages #. this is a popup with options "continue" and "cancel" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:166 msgid "Diskspace exhausted !" msgstr "¡ Espacio de disco esgotado !" #. Continue button #: clients/inst_rpmcopy.ycp:168 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #. Cancel button #: clients/inst_rpmcopy.ycp:170 clients/inst_rpmcopy.ycp:283 clients/inst_rpmcopy.ycp:471 clients/inst_source.ycp:476 clients/inst_sw_single.ycp:1376 clients/inst_sw_single.ycp:1445 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:184 msgid "" "Do you really want\n" "to quit the installation?" msgstr "" "¿Quere realmente saír\n" "da instalación?" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:184 clients/inst_source.ycp:378 clients/inst_sw_select.ycp:347 clients/inst_sw_single.ycp:897 clients/inst_sw_single.ycp:944 clients/inst_sw_single.ycp:1574 clients/inst_sw_single.ycp:1604 clients/inst_sw_single.ycp:2008 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:184 clients/inst_source.ycp:378 clients/inst_sw_select.ycp:347 clients/inst_sw_single.ycp:897 clients/inst_sw_single.ycp:944 clients/inst_sw_single.ycp:1574 clients/inst_sw_single.ycp:1604 clients/inst_sw_single.ycp:2008 msgid "&No" msgstr "&Non" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:276 clients/inst_rpmcopy.ycp:281 clients/inst_rpmcopy.ycp:289 clients/inst_rpmcopy.ycp:315 #, ycp-format msgid "Installing %1 software packages" msgstr "Instalando %1 paquetes de software" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:284 clients/inst_rpmcopy.ycp:472 clients/inst_source.ycp:477 msgid "&Back" msgstr "A&nterior" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:285 clients/inst_rpmcopy.ycp:473 clients/inst_source.ycp:478 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:306 clients/inst_rpmcopy.ycp:341 clients/inst_rpmcopy.ycp:380 clients/inst_rpmcopy.ycp:445 clients/inst_rpmcopy.ycp:497 msgid "RPM returned an error" msgstr "RPM devolveu un erro" #: clients/inst_rpmcopy.ycp:307 clients/inst_rpmcopy.ycp:342 clients/inst_rpmcopy.ycp:381 clients/inst_rpmcopy.ycp:446 clients/inst_rpmcopy.ycp:501 msgid "The packager returned an unknown code" msgstr "O administrador de paquetes devolveu un código descoñecido" #. Announce number of packages that will be removed #: clients/inst_rpmcopy.ycp:467 #, ycp-format msgid "Removing %1 packages" msgstr "Borrando %1 paquetes" #. Inform user about mount does not work #: clients/inst_source.ycp:119 msgid "Could not find SuSE installation-directory.\n" msgstr "Non se atopou o directorio de instalación de SuSE.\n" #: clients/inst_source.ycp:147 msgid "&CD installation" msgstr "Instalación de &CD" #: clients/inst_source.ycp:161 msgid "&FTP" msgstr "&FTP" #: clients/inst_source.ycp:170 msgid "Software Source Media" msgstr "Medio de Orixe de Software" #: clients/inst_source.ycp:175 msgid "Select location of source" msgstr "Seleccione a localización da orixe" #. Radio button for installation from network #: clients/inst_source.ycp:185 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. Input field label for IP of server #. to install from for network installation #: clients/inst_source.ycp:194 msgid "&IP address or name of server:" msgstr "Enderezo &IP ou nome do servidor:" #. Input field label for (remote) directory #. for network installation #: clients/inst_source.ycp:199 msgid "Directory on the &server:" msgstr "Directorio no &servidor:" #. Radio button for installation from local hard disk #: clients/inst_source.ycp:207 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco Duro" #. Input field label for local directory #: clients/inst_source.ycp:213 msgid "&Directory:" msgstr "&Directorio:" #. help #: clients/inst_source.ycp:228 msgid "" "

\n" "Software packages can be installed from CD, via\n" "Network or from harddisk. Even if you only want to remove\n" "some packages, YaST2 needs some information from the source media.

\n" "

\n" "CD installation always starts with the first CD;\n" "insert CD 1 before proceeding.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Os paquetes de software pódense instalar de CD, a través da rede, ou dende\n" "o disco duro. Mesmo se só quere eliminar algúns paquetes, YaST2 necesita\n" "algúns datos sobre o medio de orixe.

\n" "

\n" "A instalación de CD sempre comeza co primeiro CD;\n" "insira o CD 1 antes de continuar.\n" "

\n" #. help, continued #: clients/inst_source.ycp:239 msgid "" "

\n" "Harddisk You can copy your SuSE CDs to the\n" "harddisk and use that source for installation.
\n" "Insert the pathname, where the contents of first\n" "CD is located, e.g. /usr/SuSE7-1/CD1\n" "

" msgstr "" "

\n" "Disco Duro Pode copiar os CDs de SuSE no\n" "disco duro e usalo como orixe da instalación.
\n" "Indique o camiño onde se atopan os contidos do\n" "primeiro CD, p.ex. /usr/SuSE7-1/CD1\n" "

" #. help, continued #: clients/inst_source.ycp:247 msgid "" "

\n" "Network installation requires a working network connection\n" "(possibly you have to do YaST2 \"Network/Base\"\n" "configuration first). \n" "Specify the directory where the packages of the first CD are\n" "located, e.g. /usr/SuSE7-1/CD1. Only the base path is\n" "required if packages are not split, e.g. /usr/full-i386.\n" "The directory must be listed in the file /etc/exports\n" "on NFS server. \n" "

\n" msgstr "" "

\n" "A instalación a través da rede require unha conexión de rede\n" "funcionando (posiblemente terá que configurar primeiro o módulo\n" "\"Rede/Base\" do YaST2)\n" "Especifique o directorio onde se atopan os paquetes do primeiro CD, p.ex.\n" "/usr/SuSE7-1/CD1. Só se necesita o directorio base se os paquetes\n" "non están divididos, p.ex. /usr/full-i386.\n" "O directorio ten que estar listado no ficheiro /etc/exports no\n" "servidor NFS.\n" "

\n" #: clients/inst_source.ycp:266 msgid "&Save and Exit" msgstr "&Gardar e Saír" #: clients/inst_source.ycp:267 msgid "&Abort" msgstr "A&bortar" #. Button: install selected package #: clients/inst_source.ycp:268 clients/inst_sw_single.ycp:1024 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: clients/inst_source.ycp:377 msgid "Do you want to save the settings and exit the dialog?" msgstr "¿Desexa gardar as opcións e saír do diálogo?" #. screen title for detailed software selection #: clients/inst_sw_details.ycp:147 msgid "Detailed Software Selection" msgstr "Selección Detallada de Software" #. Check box for installing all source code packages #: clients/inst_sw_details.ycp:196 msgid "&Install available sources" msgstr "&Instalar códigos fonte dispoñibles" #: clients/inst_sw_details.ycp:206 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: clients/inst_sw_details.ycp:209 clients/inst_sw_details.ycp:391 #, ycp-format msgid "%1 required disk space" msgstr "Necesítase %1 de espacio de disco" #: clients/inst_sw_details.ycp:215 msgid "&Commercial software..." msgstr "Software &comercial..." #: clients/inst_sw_details.ycp:220 msgid "Select &single packages..." msgstr "Seleccionar paquetes &individuais..." #. Explain additional software categories #. (E.g. Multimedia, Games, Development, ...). #. help part 1 of 3 #: clients/inst_sw_details.ycp:229 msgid "" "

\n" "Select categories of software to install.\n" "

\n" "\n" "

\n" "The base system will always be installed. The software categories\n" "automatically include other system components as required,\n" "i.e. if you select a desktop like KDE or GNOME, the X\n" "Window System will automatically be installed.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Seleccione as categorías de software para instalar.\n" "

\n" "\n" "

\n" "O sistema básico sempre é instalado. As categorías de software inclúen\n" "automaticamente outros compoñentes de sistema segundo se requira,\n" "isto é, se selecciona un escritorio como KDE ou GNOME, o\n" "Sistema X Window será instalado automaticamente.\n" "

\n" #. help part 2 of 3 #: clients/inst_sw_details.ycp:241 msgid "" "

\n" "Software categories may overlap, i.e. there may be software packages\n" "that belong to Multimedia as well as to KDE.\n" "That's why the required disk space is not displayed along with the\n" "categories - the total disk space required depends on the combination\n" "of selected categories.\n" "

" msgstr "" "

\n" "As categorías de software poden solaparse, isto é, pode haber paquetes\n" "de software que pertenzan a Multimedia e a KDE.\n" "Por iso, o espacio de disco requirido non se amosa canda as categorías -\n" "o espacio total depende da combinación das categorías seleccionadas.\n" "

" #. help part 3 of 3 #: clients/inst_sw_details.ycp:249 msgid "" "

\n" "SuSE Linux comes with all the source code, so you have the option to\n" "install available sources for selected components. Please\n" "note: Sources are not available for commercial software.\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "SuSE Linux inclúe tódolos códigos fonte, polo que ten a opción\n" "de instalar os códigos fonte dispoñibles dos compoñentes\n" "seleccionados. Teña en conta que o código fonte non está dispoñible para o\n" "software comercial.\n" "

\n" "
\n" #. Construct a popup like: #. +-----------------------------------------------+ #. | Partition / needs 200 KB more disk space. | #. | Partition etc needs 40 MB more disk space. | #. | | #. | Please deselect some packages. | #. +-----------------------------------------------+ #: clients/inst_sw_details.ycp:406 clients/inst_sw_select.ycp:303 clients/inst_sw_single.ycp:482 #, ycp-format msgid "Partition \"%1\" needs %2 more disk space." msgstr "A partición \"%1\" necesita %2 máis de espacio de disco." #: clients/inst_sw_details.ycp:413 clients/inst_sw_select.ycp:311 msgid "Please deselect some packages." msgstr "Deseleccione algúns paquetes." #. ------------------------------------------------------------------------ #. Dialog title for software selection #: clients/inst_sw_select.ycp:92 msgid "Software Selection" msgstr "Selección de Software" #. Explain selectable system configurations #. but beware: some of the text in 's, e.g. Default comes from the index file, #. translations must be consistent with po/index/index.??.po #. help text #: clients/inst_sw_select.ycp:98 msgid "" "

\n" "The SuSE Linux Default system is a good software\n" "selection for most users. You will not need to insert all of the CDs that \n" "come with SuSE Linux for this selection. Additional software from the\n" "other CDs can always be installed later. \n" "

\n" msgstr "" "

\n" "O sistema SuSE Linux Por Omisión é unha boa selección de software\n" "para a maioría dos sistemas. Non terá que usar tódolos CDs da distribución\n" "para esta escolla. É posible instalar software adicional dos outros CDs\n" "máis adiante.\n" "

\n" #: clients/inst_sw_select.ycp:108 msgid "" "

\n" "Default with Office extends this default system to include\n" "powerful graphical office applications.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Por omisión con Office extende o sistema básico para incluír\n" "potentes aplicacións gráficas de oficina.\n" "

" #: clients/inst_sw_select.ycp:117 msgid "" "

\n" "The Minimal system includes just the bare essentials necessary\n" "to safely run SuSE Linux. Please notice that this selection does not include\n" "graphical desktop environments, i.e. no X11, no KDE, no Gnome etc.\n" "Select this option as a base for your own custom selection, for\n" "dedicated server systems that don't need a graphical desktop or for\n" "systems that are short on disk space and/or memory.\n" "

" msgstr "" "

\n" "O sistema Mínimo inclúe xusto o necesario e esencial para facer\n" "funcionar SuSE Linux sen problemas. Teña en conta que esta selección\n" "non inclúe ambientes gráficos de escritorio, isto é, nin\n" "X11, nin KDE, nin Gnome, etc... Escolla esta opción como unha base\n" "para unha selección personalizada, para sistemas servidores dedicados\n" "que non precisan dun escritorio gráfico, ou para sistemas que teñan pouco\n" "espacio de disco e/ou memoria.\n" "

" #. help text, continued #: clients/inst_sw_select.ycp:127 msgid "" "

\n" "All packages includes every software package that comes\n" "with SuSE Linux except the sources. Please make sure you have a lot of\n" "disk space available when you select this option.\n" "

\n" "\n" "

\n" "For more control about what software to install select\n" "Detailed selection.\n" "

\n" "
" msgstr "" "

\n" "A opción Tódolos Paquetes inclúe tódolos paquetes de software\n" "que trae SuSE Linux agás os códigos fonte. Asegúrese de que ten moito\n" "espacio dispoñible no disco se escolle esta opción.\n" "

\n" "\n" "

\n" "Para ter máis control sobre o software que quere instalar, escolla\n" "Selección detallada.\n" "

\n" "
" #. Intermediate contents of the software selection screen #: clients/inst_sw_select.ycp:141 msgid "Reading package database..." msgstr "Lendo a base de datos de paquetes..." #. Display warning message #: clients/inst_sw_select.ycp:221 msgid "" "You have already chosen software from \"Detailed selection\".\n" "You will lose that selection if you change the basic selection." msgstr "" "Xa escolleu o software na \"Selección detallada\". Pederá esas\n" "escollas se cambia a selección básica." #. Frame caption for software selection #: clients/inst_sw_select.ycp:235 msgid "Software" msgstr "Software" #. Frame caption for kernel selection #: clients/inst_sw_select.ycp:245 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: clients/inst_sw_select.ycp:248 msgid "Kernel 2.2.18" msgstr "Núcleo 2.2.18" #: clients/inst_sw_select.ycp:249 msgid "Kernel 2.4.0" msgstr "Núcleo 2.4.0" #. Push button that will pop up the detailed #. software selection (e.g. Multimedia, Games, #. KDE, Gnome, ... - not the individual packages!) #: clients/inst_sw_select.ycp:258 msgid "&Detailed selection..." msgstr "Selección &detallada..." #: clients/inst_sw_select.ycp:347 msgid "" "Do you really want\n" "to reset your detailed selection?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere\n" "reiniciar a selección detallada?" #. Neither kernel was choosen, user must check either #. kernel 2.2 or kernel 2.4 or both. #: clients/inst_sw_select.ycp:400 msgid "Please choose a kernel to install" msgstr "Escolla un núcleo para instalar" #. We need a short (about 25 characters) description for all following sets #. ( Linux Base System to List of all Packages ). #. #. Linux Base System (You need it!) #: clients/inst_sw_single.ycp:106 msgid "Linux Base System" msgstr "Sistema Básico de Linux" #. Programs that don't need X #: clients/inst_sw_single.ycp:108 msgid "Programs without X" msgstr "Programas sen X" #. ApplixWare Office #: clients/inst_sw_single.ycp:110 msgid "ApplixWare Office" msgstr "ApplixWare Office" #. Extreme Linux (Beowulf) #: clients/inst_sw_single.ycp:112 msgid "Extreme Linux (Beowulf)" msgstr "Extreme Linux (Beowulf)" #. Tools provided by Compaq #: clients/inst_sw_single.ycp:114 msgid "Compaq tools" msgstr "Ferramentas de Compaq" #. Development (C, C++, Lisp, etc.) #: clients/inst_sw_single.ycp:116 msgid "Development (C, C++, Lisp)" msgstr "Desenvolvemento (C, C++, Lisp)" #. Documentation #: clients/inst_sw_single.ycp:118 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. Emacs #: clients/inst_sw_single.ycp:120 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. Emulators #: clients/inst_sw_single.ycp:122 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #. Games and more #: clients/inst_sw_single.ycp:124 msgid "Games and more" msgstr "Xogos e outros" #. GNOME - GNU Network Object Model Environment #: clients/inst_sw_single.ycp:126 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. All about graphics #: clients/inst_sw_single.ycp:128 msgid "All about graphics" msgstr "Todo sobre gráficos" #. Amateur Radio (AX.25, CW, Logs, etc.) #: clients/inst_sw_single.ycp:130 msgid "Amateur Radio (AX.25, CW)" msgstr "Radio Amater (AX.25, CW)" #. Korean packages #: clients/inst_sw_single.ycp:132 msgid "Korean packages" msgstr "Paquetes coreanos" #. Japanese packages #: clients/inst_sw_single.ycp:134 msgid "Japanese packages" msgstr "Paquetes xaponeses" #. KDE 2 Desktop #: clients/inst_sw_single.ycp:136 msgid "KDE 2 Desktop" msgstr "Escritorio KDE 2" #. K Desktop Environment #: clients/inst_sw_single.ycp:138 msgid "K Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Escritorio KDE" #. installable kernels #: clients/inst_sw_single.ycp:140 msgid "Installable kernels" msgstr "Núcleos instalables" #. KDE alpha applications #: clients/inst_sw_single.ycp:142 msgid "KDE alpha applications" msgstr "Aplicacións alpha de KDE" #. Network-Support (TCP/IP, UUCP, Mail, News) #: clients/inst_sw_single.ycp:144 msgid "Network (TCP/IP, UUCP)" msgstr "Rede (TCP/IP, UUCP)" #. Commercial Software #: clients/inst_sw_single.ycp:146 msgid "Commercial Software" msgstr "Software Comercial" #. Perl modules #: clients/inst_sw_single.ycp:148 msgid "Perl modules" msgstr "Módulos de Perl" #. Security related software #: clients/inst_sw_single.ycp:150 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #. Components for a SGML system #: clients/inst_sw_single.ycp:152 msgid "Components for SGML" msgstr "Compoñentes de SGML" #. Sound related stuff #: clients/inst_sw_single.ycp:154 msgid "Sound related stuff" msgstr "Software para son" #. Spell checking utilities and databases #: clients/inst_sw_single.ycp:156 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #. Star Office #: clients/inst_sw_single.ycp:158 msgid "Star Office" msgstr "Star Office" #. SuSE internal Software #: clients/inst_sw_single.ycp:160 msgid "SuSE internal Software" msgstr "Software interno de SuSE" #. Tcl/Tk/TclX, Tcl-Language and Tk-Toolkit for X #: clients/inst_sw_single.ycp:162 msgid "Tcl/Tk/TclX" msgstr "Tcl/Tk/TclX" #. TeX/LaTeX and applications #: clients/inst_sw_single.ycp:164 msgid "TeX/LaTeX and appl." msgstr "TeX/LaTeX e applicacións" #. Base X Window System - XFree86\tm 3.3 #: clients/inst_sw_single.ycp:166 msgid "Base X Window System" msgstr "Base do Sistema X Window" #. 3D stuff for X11 and console #: clients/inst_sw_single.ycp:168 msgid "3D stuff for X11" msgstr "Software 3D para X11" #. X Applications #: clients/inst_sw_single.ycp:170 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacións para X" #. Development under X11 #: clients/inst_sw_single.ycp:172 msgid "Development under X11" msgstr "Desenvolvemento en X11" #. Several X Servers (XFree86\tm 3.3 and other) #: clients/inst_sw_single.ycp:174 msgid "X Servers (XFree86[tm]" msgstr "Servidores X (XFree86[tm])" #. XView (OpenLook, Applications) #: clients/inst_sw_single.ycp:176 msgid "XView (OpenLook)" msgstr "XView (OpenLook)" #. Window Manager and Desktop #: clients/inst_sw_single.ycp:178 msgid "Window Manager" msgstr "Xestores de Fiestras" #. YaST2 Components #: clients/inst_sw_single.ycp:180 msgid "YaST2 Components" msgstr "Compoñentes do YaST2" #. Additional packets for SuSE Linux IMAP Server #: clients/inst_sw_single.ycp:182 msgid "SuSE IMAP Server" msgstr "Servidor IMAP de SuSE" #. Source packages #: clients/inst_sw_single.ycp:184 msgid "Source packages" msgstr "Paquetes cos códigos fonte" #. All packages #: clients/inst_sw_single.ycp:186 msgid "List of all Packages" msgstr "Lista de tódolos Paquetes" #. result of package search #: clients/inst_sw_single.ycp:188 msgid "Result of Search" msgstr "Resultado da Busca" #: clients/inst_sw_single.ycp:195 msgid "Evaluate update-packages; One moment please..." msgstr "Evaluación dos paquetes para actualizar; Un momento, por favor..." #: clients/inst_sw_single.ycp:210 msgid "description not found" msgstr "descrición non atopada" #: clients/inst_sw_single.ycp:364 clients/inst_sw_single.ycp:709 clients/inst_sw_single.ycp:897 clients/inst_sw_single.ycp:944 clients/inst_sw_single.ycp:1572 clients/inst_sw_single.ycp:1602 include/package_utils.ycp:293 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: clients/inst_sw_single.ycp:383 clients/inst_sw_single.ycp:402 clients/inst_sw_single.ycp:2008 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: clients/inst_sw_single.ycp:507 msgid "MB" msgstr "MB" #. e.g. `Richtext() #: clients/inst_sw_single.ycp:557 clients/inst_sw_single.ycp:1091 clients/inst_sw_single.ycp:1378 clients/inst_sw_single.ycp:1447 include/package_utils.ycp:387 include/package_utils.ycp:460 include/package_utils.ycp:465 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. helptext in popup Searching for packages #: clients/inst_sw_single.ycp:578 msgid "" "

Enter a keyword for your package search.\n" "It is possible to put in only parts of a package name,\n" "e.g. searching all 3D packages with \"3d\".\n" "If you are looking for a term in package description, click on checkbox.\n" "The result of search is stored in set \"z??\".\n" "

\n" " " msgstr "" "

Indique unha palabra chave para a busca de paquetes.\n" "Pode poñer só partes do nome dun paquete,\n" "p.ex, buscar tódolos paquetes de 3D con \"3d\".\n" "Se quere atopar un termo da descrición dun paquete, marque a opción.\n" "O resultado da busca almacénase na serie \"z??\".\n" "

\n" " " #. headline search popup #: clients/inst_sw_single.ycp:591 msgid "Searching for packages" msgstr "Buscando paquetes" #. label for inputfield search keyword, term, phrase #: clients/inst_sw_single.ycp:596 msgid "Enter a search phrase" msgstr "Indique un texto de busca" #. label checkbox search package descriptions #: clients/inst_sw_single.ycp:600 msgid "look into &descriptions" msgstr "mirar nas &descricións" #. label checkbox ignore upper/lower case #: clients/inst_sw_single.ycp:602 msgid "&ignore case" msgstr "&ignorar maiúsculas" #: clients/inst_sw_single.ycp:610 clients/inst_sw_single.ycp:1370 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. Button: close dialog #: clients/inst_sw_single.ycp:611 clients/inst_sw_single.ycp:1028 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. Notify popup informs the user about existing package dependencies. #. text part 11 is used in already installed system #: clients/inst_sw_single.ycp:669 msgid "Your existing installation " msgstr "A súa instalación actual " #. text part 12 is used when doing new installation #: clients/inst_sw_single.ycp:671 msgid "Your former selection " msgstr "A selección anterior " #. text part 2 of notify popup which informs that there are packages #. which conflict - or additional packages are needed. But normally #. this is not a problem and the user can go on with installation. #: clients/inst_sw_single.ycp:676 msgid "" "contains packages which\n" "interact or require additional packages.\n" "\n" "This is usually not a serious problem.\n" "\n" "- You may continue without thinking about that fact\n" "- or YaST2 will show the actual dependencies now.\n" msgstr "" "contén paquetes que\n" "requiren ou interactúan con paquetes adicionais.\n" "\n" "Normalmente non é un problema importante.\n" "\n" "- Pode continuar sen lle prestar atención\n" "- ou facer que o YaST2 mostre as dependencias.\n" #: clients/inst_sw_single.ycp:710 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: clients/inst_sw_single.ycp:710 msgid "&Show dependencies" msgstr "&Mostrar dependencias" #. The user have to choose an additional package from a list of packages #: clients/inst_sw_single.ycp:778 msgid "Additional package required" msgstr "Paquete adicional requirido" #: clients/inst_sw_single.ycp:779 #, ycp-format msgid "" "Package \"%1\" requires an additional package.\n" "Please select one from list below." msgstr "" "O paquete \"%1\" require un paquete adicional.\n" "Escolla un da lista de abaixo." #. This is the headline of popup "package1 interferes with other packages". #: clients/inst_sw_single.ycp:843 clients/inst_sw_single.ycp:1104 msgid "Package conflict" msgstr "Conflicto de paquetes" #. packages should not be installed together #: clients/inst_sw_single.ycp:846 #, ycp-format msgid "Package %1 interferes with:
" msgstr "O paquete %1 interfire con:
" #. Popup text: User deselected the package before but it is an #. automatically needed one and it should be installed #: clients/inst_sw_single.ycp:890 #, ycp-format msgid "" "\n" "You wanted to deselect \"%1\" due to package\n" "conflicts. But nevertheless it is recommended\n" "to install the package because it is needed from\n" "other package(s).\n" "\n" "Do you want to install \"%1\"?" msgstr "" "\n" "Vostede tentou deseleccionar \"%1\" por mor de\n" "conflictos de paquetes. Nembargantes, aconséllase\n" "instalar ese paquete porque é necesario para\n" "outros.\n" "\n" "¿Quere instalar \"%1\"?" #. Popup text: additional packages should be installed #: clients/inst_sw_single.ycp:930 msgid "" "Additional package(s) needed, because\n" "other package(s) depend(s) on it/them.\n" "\n" msgstr "" "Necesítanse paquetes adicionais, xa que\n" "outros paquetes dependen deles.\n" "\n" #: clients/inst_sw_single.ycp:943 msgid "Should YaST2 install this package(s)?" msgstr "¿Quere que o YaST2 instale estes paquetes?" #. This are the column headers of a list with several packages. #. The user should choose a package from list. #: clients/inst_sw_single.ycp:1021 msgid "Name" msgstr "Nome" #. more column headers #: clients/inst_sw_single.ycp:1021 clients/inst_sw_single.ycp:1301 clients/inst_sw_single.ycp:1302 clients/inst_sw_single.ycp:1324 clients/inst_sw_single.ycp:1325 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Button: don't install a package from list #: clients/inst_sw_single.ycp:1026 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: clients/inst_sw_single.ycp:1073 #, ycp-format msgid "Do you want to install \"%1\"?" msgstr "¿Desexa instalar \"%1\"?" #. This are the buttons of popup "package1 interferes with other packages". #. Yes, install package1 #: clients/inst_sw_single.ycp:1077 msgid "&Install package" msgstr "&Instalar paquete" #. Do not install package1 #: clients/inst_sw_single.ycp:1079 msgid "&No installation" msgstr "&Non instalar" #. question to user: install the package? #: clients/inst_sw_single.ycp:1083 #, ycp-format msgid "" "Package \"%1\" may conflict with certain\n" "package(s) installed with it." msgstr "" "O paquete \"%1\" pode entrar en conflicto\n" "con certos paquetes instalados con el." #: clients/inst_sw_single.ycp:1085 msgid "" "That means there could be unexpected\n" "side effects if the packages are installed together." msgstr "" "Isto significa que podería haber efectos non\n" "esperados se os paquetes son instalados xuntos." #. package is already installed, give some more user informations #: clients/inst_sw_single.ycp:1094 msgid "" "This package conflict cannot be resolved\n" "automatically.\n" msgstr "" "Este conflicto de paquetes non se pode\n" "resolver automaticamente.\n" #: clients/inst_sw_single.ycp:1097 msgid "" "Normally the conflict doesn't cause a problem.\n" "You only need to manually delete unwanted packages\n" "if you notice any undesirable behavior." msgstr "" "Normalmente, o conflicto non causa ningún problema.\n" "Só ten que borrar manualmente os paquetes non\n" "desexados se aprecia algún comportamento estraño." #. Descriptions of lists for dialog Update follow. #. list1: packages which must be manually checked #: clients/inst_sw_single.ycp:1279 msgid "" "

This packages need a manual decision\n" "whether to do the update or not. The packages are signed with \"m\".\n" "Double click on line in list to select the package for update (the status\n" "will change to \"u\").

" msgstr "" "

Este paquete necesita que decida manualmente se quere\n" "instalalo ou non. Os paquetes están marcados cun \"m\".\n" "Faga dobre clic na liña da lista para seleccionar o paquete para\n" "actualizar (o estado mudará a \"u\").

" #. list2: containing packages selected for update #: clients/inst_sw_single.ycp:1284 msgid "" "

The list shows all packages which were automatically\n" "selected for update as well as packages you manually\n" "decided to update. They are signed with \"u\".\n" "Double click on the package line to change its status to \"i\",\n" "i.e. do not update the package, retain the currently installed one.

\n" msgstr "" "

A lista mostra os paquetes que foron seleccionados\n" "automaticamente para actualizar, así como os paquetes que\n" "escolleu manualmente. Están marcados cun \"u\".\n" "Faga dobre clic na liña do paquete para mudar o estado a \"i\",\n" "isto é, non actualizar o paquete e manter o instalado actualmente.

\n" #. list 3: packages don't need an update #: clients/inst_sw_single.ycp:1291 msgid "" "

It is not necessary (or not possible) to\n" "update these installed packages. Packages are signed with \"i\".\n" "Double clicking on a package changes its status to \"u\", if\n" "an update for the package is available.

\n" msgstr "" "

Non é necesario (ou non posible) actualizar estes\n" "paquetes instalados. Os paquetes están marcados cun \"i\".\n" "Faga dobre clic nun paquete para mudar o estado a \"u\", se\n" "hai dispoñible unha actualización do paquete.

\n" #. The short description of the package set e.g. "dev", "x". #. Please keep it short, it's a column header ( up to 6 chars ) #: clients/inst_sw_single.ycp:1299 msgid "Set" msgstr "Serie" #: clients/inst_sw_single.ycp:1302 clients/inst_sw_single.ycp:1325 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: clients/inst_sw_single.ycp:1302 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: clients/inst_sw_single.ycp:1303 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. title dialog Software Single Selection #: clients/inst_sw_single.ycp:1308 msgid "Software Single Selection" msgstr "Selección de Software Individual" #. title dialog Commercial Package Selection #: clients/inst_sw_single.ycp:1313 msgid "Commercial Package Selection" msgstr "Selección de Paquetes Comerciais" #. title dialog post installation #: clients/inst_sw_single.ycp:1318 msgid "Single Package Selection" msgstr "Selección de Paquetes Individuais" #. title dialog Update #: clients/inst_sw_single.ycp:1323 msgid "Select packages to update" msgstr "Seleccione os paquetes para actualizar" #: clients/inst_sw_single.ycp:1325 clients/inst_sw_single.ycp:1976 msgid "Old version" msgstr "Versión antiga" #: clients/inst_sw_single.ycp:1325 clients/inst_sw_single.ycp:1977 msgid "New version" msgstr "Versión nova" #. headline selection box package sets #. (the box isn't wide, please keep it short (up to 20 characters) #: clients/inst_sw_single.ycp:1339 msgid "Please select a set" msgstr "Seleccione unha serie" #. headline selection box packages belonging to selected set (up to 65 characters) #: clients/inst_sw_single.ycp:1341 msgid "Please select or deselect a package with double click" msgstr "Seleccione ou deseleccione un paquete cun dobre clic" #: clients/inst_sw_single.ycp:1350 msgid "Show group tags" msgstr "Mostrar as etiquetas de grupo" #: clients/inst_sw_single.ycp:1354 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: clients/inst_sw_single.ycp:1354 msgid "Free space" msgstr "Espacio Libre" #: clients/inst_sw_single.ycp:1357 clients/inst_sw_single.ycp:1388 clients/inst_sw_single.ycp:1483 clients/inst_sw_single.ycp:1661 #, c-format, ycp-format msgid "Required: %1" msgstr "Requirido: %1" #: clients/inst_sw_single.ycp:1368 clients/inst_sw_single.ycp:1436 msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #: clients/inst_sw_single.ycp:1369 clients/inst_sw_single.ycp:1437 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: clients/inst_sw_single.ycp:1374 clients/inst_sw_single.ycp:1443 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. marking a frame with 3 buttons representing 3 lists of packages #: clients/inst_sw_single.ycp:1402 msgid "Classification of packages" msgstr "Clasificación dos paquetes" #. user has to decide manually #: clients/inst_sw_single.ycp:1407 msgid "&Manual selection" msgstr "Selección &manual" #. packages are supposed to be updated #: clients/inst_sw_single.ycp:1410 msgid "Selected for &Update" msgstr "Seleccionados para &Actualizar" #. packages will not be updated #: clients/inst_sw_single.ycp:1413 msgid "&No Update" msgstr "&Non Actualizados" #: clients/inst_sw_single.ycp:1438 msgid "U&pdate all" msgstr "Actualizar &todos" #: clients/inst_sw_single.ycp:1440 msgid "Check &Installation" msgstr "Comprobar a &Instalación" #: clients/inst_sw_single.ycp:1572 clients/inst_sw_single.ycp:1602 #, ycp-format msgid "" "\"%1\" is an automatically selected package,\n" "that means another package depends on it.\n" "\n" "Do you really want to deselect it?" msgstr "" "O paquete \"%1\" foi seleccionado automaticamente,\n" "o que significa que hai outro que depende del.\n" "\n" "¿Realmente quere deseleccionalo?" #. Message popup after package search came up without any matching result #: clients/inst_sw_single.ycp:1693 msgid "No matching result found." msgstr "Non se atopou nada apropiado." #: clients/inst_sw_single.ycp:1728 msgid "" "Everything OK with your installation.\n" "All required packages are installed,\n" "there are no package conflicts." msgstr "" "Todo é correcto na instalación.\n" "Están instalados tódolos paquetes necesarios\n" "e non hai conflictos entre eles." #: clients/inst_sw_single.ycp:1734 msgid "" "No additional dependencies found.\n" "If you want to check your installation again,\n" "enter YaST2 Menu, Install/Remove packages\n" "after doing the UPDATE." msgstr "" "Non se atoparon dependencias adicionais.\n" "Se quere comprobar de novo a instalacion,\n" "entre no menú do YaST2, e Instale/Elimine\n" "paquetes tras facer a actualización." #. helptext is splitted into components which are added to get the different text #. for single / pay / post install / update package selection #. help part1 #: clients/inst_sw_single.ycp:1750 msgid "" "

\n" "This dialog is divided into two sections: \n" "\n" "on the left is a list with all available package\n" "sets and information about disk space. On the\n" "right is a list with every package\n" "belonging to the selected set. \n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Este diálogo está dividido en dúas seccións:\n" "\n" "Na esquerda, unha lista con tódalas series de\n" "paquetes dispoñibles, e información acerca do\n" "espacio no disco. Na dereita, unha lista con\n" "tódolos paquetes que pertencen á serie\n" "seleccionada.\n" "

\n" #. help part2 #: clients/inst_sw_single.ycp:1760 msgid "" "

\n" "With your basic selection Minimal,Default\n" "or All packages and your choice from\n" "categories Multimedia, Games and so on, a number\n" "of packages are already preselected.\n" "You now have the option to make your\n" "own decision about installing a particular\n" "package or not.\n" "YaST2 will show you the total required space\n" "for all selected packages and\n" "free space on every partition with\n" "each change. \n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Coa selección básica Mínimo, Por Omisión\n" "ou Tódolos Paquetes, e a escolla das categorías\n" "Multimedia, Xogos etc., xa hai un número de\n" "paquetes preseleccionados.\n" "Agora ten a opción de decidir sobre a instalación\n" "dun determinado paquete.\n" "Tras cada modificación, o YaST2 mostrará o espacio\n" "necesario total dos paquetes seleccionados e o espacio\n" "libre de cada partición.\n" "

\n" #. help part3 #: clients/inst_sw_single.ycp:1775 msgid "" "

\n" "How it works:\n" "

\n" "

\n" "1. Select a package set from the list on\n" "the left and YaST2 will show the corresponding\n" "packages with status information:\n" "

\n" "

\n" "X : package is selected for installation\n" "

\n" "

\n" "_ : package is not selected\n" "

\n" "

\n" "a : YaST2 has automatically selected this\n" " package because another selected package\n" " depends on it\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Xeito de funcionamento.\n" "

\n" "

\n" "1. Seleccione unha serie na lista da\n" "esquerda, e aparecerán os paquetes correspondentes\n" "coa información do estado:\n" "

\n" "

\n" "X : o paquete está seleccionado para instalar\n" "

\n" "

\n" "_ : o paquete non está seleccionado\n" "

\n" "

\n" "a : O YaST2 seleccionou automaticamente este\n" " paquete porque hai outro que depende del\n" "

\n" #. help part4 #: clients/inst_sw_single.ycp:1796 msgid "" "

\n" "2. To select an additional package for\n" "installation, double click on the corresponding line in the package\n" "list. You can also remove a selected package from the\n" "installation list.\n" "YaST2 will always check the dependencies, meaning that\n" "all needed packages will be automatically marked with\n" "an a and all unneeded packages will be deselected.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "2. Para seleccionar un paquete adicional para\n" "instalar, faga dobre clic na liña correspondente da lista\n" "de paquetes. Tamén pode quitar un paquete seleccionado da\n" "lista de instalación.\n" "O YaST2 sempre comproba as dependencias, o que significa\n" "que tódolos paquetes necesarios serán marcados cun\n" "a e tódolos que sexan prescindibles serán\n" "deseleccionados.\n" "

\n" #. help part5 of 6 #: clients/inst_sw_single.ycp:1807 msgid "" "

\n" "3. For some packages you need at least one of\n" "several other packages. In this case, you can choose\n" "from a list in the Additional package required popup.\n" "Please note: the package shown in the popup is possibly\n" "not the selected one, but a package which was automatically\n" "selected for installation.\n" "\n" "On the other hand some packages cannot be installed together. They \n" "are shown in the Package conflict popup and you\n" "can decide whether to install the package or not.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "3. Para algúns paquetes, necesítase polo menos un\n" "de entre un conxunto de outros paquetes. Nese caso ten que\n" "escoller cal deles quere na lista Paquete adicional\n" "requirido que aparece.\n" "Nota: posiblemente, o paquete mostrado nesa lista non sexa\n" "o escollido, senón un seleccionado automaticamente\n" "para a instalación.\n" "\n" "Por outra banda, algúns paquetes non poden instalarse xuntos.\n" "Amósanse na lista Conflicto de paquetes e pode decidir\n" "se quere instalalo ou non.\n" "

\n" #. help part 6 of 6 #: clients/inst_sw_single.ycp:1821 msgid "" "

\n" "For a detailed description of each package\n" "press Description button.\n" "With button Cancel you will return to\n" "Detailed Software Selection without saving\n" "any of your choices, OK will save your selections.\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Para obter unha descrición detallada de cada paquete,\n" "prema o botón Descrición.\n" "Co botón Cancelar voltará á Selección Detallada\n" "de Software sen gardar ningunha das escollas.\n" "Aceptar gardará as súas seleccións.\n" "

\n" "
\n" #. title for popup with helptext #: clients/inst_sw_single.ycp:1837 msgid "Help Software Single Selection" msgstr "Axuda da Selección Individual de Software" #. additional help pay selection #: clients/inst_sw_single.ycp:1844 msgid "" "

\n" "Here you can choose which commercial packages should\n" " be installed.\n" "

\n" "

\n" "Warning: Not all packages are full-featured versions, some require a\n" "registration or license, some are time-limited.\n" "

\n" "

\n" "You can select or deselect a package by clicking on its corresponding line.\n" "

\n" "

The packages are shown with status information:\n" "

\n" "

\n" "X : package is selected for installation\n" "

\n" "

\n" "_ : package is not selected\n" "

\n" "

\n" "a : YaST2 has automatically selected this\n" " package because another selected package\n" " depends on it\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Aquí pode escoller os paquetes comerciais que quere instalar.\n" "

\n" "

\n" "Aviso: Non tódolos paquetes son versións completas, algúns necesitarán\n" "un rexistro ou unha licencia, e algúns son de tempo limitado.\n" "

\n" "

\n" "Pode seleccionar ou deseleccionar un paquete premendo na liña\n" "correspondente.\n" "

\n" "

Os paquetes móstranse coa información de estado:\n" "

\n" "

\n" "X : o paquete está seleccionado para instalar\n" "

\n" "

\n" "_ : o paquete non está seleccionado\n" "

\n" "

\n" "a : O YaST2 seleccionou automaticamente este\n" " paquete porque hai outro que depende del\n" "

\n" #. title for popup with help text #: clients/inst_sw_single.ycp:1873 msgid "Help Commercial Package Selection" msgstr "Axuda da Selección de Paquetes Comerciais" #. additional help for post install #: clients/inst_sw_single.ycp:1880 msgid "" "

\n" "You have the possibility to install additional\n" "packages or to delete installed ones.\n" "Please be careful when deleting packages and always\n" "pay attention to Warning popups.\n" "Do not remove Linux Base System packages ( set 'a' ).\n" "

" msgstr "" "

\n" "Ten a posibilidade de instalar paquetes adicionais\n" "ou de borrar outros xa instalados.\n" "Teña coidado ó borrar paquetes, e poña atención nos\n" "Avisos.\n" "Non elimine os paquetes do Sistema Básico de Linux\n" "( serie 'a').\n" "

" #. additional help for post install #: clients/inst_sw_single.ycp:1888 msgid "" "

\n" "i : package is installed\n" "

\n" "

\n" "d : package will be deleted \n" "

" msgstr "" "

\n" "i : o paquete está instalado\n" "

\n" "

\n" "d : o paquete vai ser eliminado\n" "

" #. additional help for post install #: clients/inst_sw_single.ycp:1896 msgid "" "

\n" "2. To select an unmarked package for\n" "installation double click on corresponding line or\n" "select line and use the Apply Button or\n" "shortcut. YaST2 will automatically select\n" "additional needed packages.\n" "You can also remove already installed packages\n" "from your system ( they will be marked for\n" "deleting ).\n" "

" msgstr "" "

\n" "2. Para seleccionar un paquete non marcado\n" "para instalar, faga dobre clic na liña correspondente\n" "ou selecciónea e use o botón Aplicar. O YaST2\n" "selecciona automaticamente os paquetes adicionais\n" "necesarios.\n" "Tamén pode borrar do sistema paquetes xa instalados\n" "( serán marcados para borrar ).\n" "

" #. additional help for post install #: clients/inst_sw_single.ycp:1908 msgid "" "

\n" "For a detailed description of each package\n" "press the Description button.\n" "With the Cancel button you will return to\n" "Detailed Software Selection without saving\n" "any of your choices, OK will save your selections.\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Para obter unha descrición detallada de cada paquete,\n" "prema o botón Descrición.\n" "Co botón Cancelar voltará á Selección Detallada\n" "de Software sen gardar ningunha das escollas.\n" "Aceptar gardará as súas seleccións.\n" "

\n" "
\n" #. title for popup with help text #: clients/inst_sw_single.ycp:1922 msgid "Help Single Package Selection" msgstr "Axuda da Selección Individual de Paquetes" #. additional help for update #: clients/inst_sw_single.ycp:1929 msgid "" "

\n" "YaST2 Single Update Selection shows 3 lists of packages.\n" "

\n" "

\n" "\"m\": these packages should be checked manually\n" "whether to do the update or not. Double click once to\n" "change the status to \"u\" (update the package), double\n" "click again to get status \"i\" (retain the installed one).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "A Selección Individual de Actualizacións do YaST2 amosa\n" "3 listas de paquetes.\n" "

\n" "

\n" "\"m\": ten que decidir manualmente se estes paquetes\n" "deben ser actualizados ou non. Faga dobre clic para mudar o\n" "estado a \"u\" (actualizar o paquete). Faga novamente\n" "dobre clic para pór o estado \"i\" (manter o instalado\n" "actualmente).\n" "

\n" #: clients/inst_sw_single.ycp:1939 msgid "" "

\n" "\"u\": all packages automatically selected for update\n" "(newer version is available) and packages for which it was\n" "manually decided to do the update.\n" "

\n" "

\n" "\"i\": contains installed packages which\n" "don't need to be updated (already up to date) and\n" "packages for which a newer version is not available.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "\"u\": os paquetes seleccionados automaticamente para\n" "actualizar (hai unha versión máis nova dispoñible) e os paquetes\n" "que foron escollidos manualmente para actualizar.\n" "

\n" "

\n" "\"i\": contén os paquetes instalados que non necesitan\n" "ser actualizados (xa o están) e os paquetes para os que non\n" "existe unha nova versión.\n" "

\n" #: clients/inst_sw_single.ycp:1950 msgid "" "

\n" "Press button Cancel to exit the dialog without\n" "saving any of your choices. OK will start the update.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Prema o botón Cancelar para saír do diálogo sen gardar\n" "ningunha das escollas. Aceptar iniciará a actualización.\n" "

" #. title for popup with help text #: clients/inst_sw_single.ycp:1959 msgid "Help Select Packages to update" msgstr "Axuda da Selección de Paquetes para actualizar" #. Warning popup if user pressed Cancel #: clients/inst_sw_single.ycp:2004 msgid "" "Your individual selection of packages and any of\n" "your choices will be lost when exiting with Cancel!\n" "\n" "Do you really want to exit?" msgstr "" "¡A selección individual de paquetes e calquera das\n" "súas escollas perderanse ó saír con Cancelar!\n" "\n" "¿Realmente quere saír?" #: include/package_utils.ycp:296 msgid "Show &details" msgstr "Mostrar &detalles" #. inform user that currently inserted CD has other release number than CD 1 (all CDs must be from same set) #: include/package_utils.ycp:384 #, ycp-format msgid "" "CD %1 has different release number than CD 1.\n" "Please insert appropriate CD." msgstr "" "O CD %1 ten un número de versión distinto ó do CD 1.\n" "Insira o CD apropiado." #: include/package_utils.ycp:387 include/package_utils.ycp:466 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. advise user to insert the right CD #: include/package_utils.ycp:422 #, c-format, ycp-format msgid "Please insert CD %1." msgstr "Insira o CD %1." #. inform user "something is wrong" with mounting CD-ROM or NFS directory #: include/package_utils.ycp:427 include/package_utils.ycp:449 msgid "Could not mount source media.
" msgstr "Non foi posible montar o medio de orixe.
" #. inform user about current CD #: include/package_utils.ycp:437 #, ycp-format msgid "" "%1\n" "Currently CD %2 is inserted." msgstr "" "%1\n" "O CD inserido agora é o %2." #: include/package_utils.ycp:441 #, ycp-format msgid "" "%1\n" "Currently directory with packages from CD %2 is mounted." msgstr "" "%1\n" "O directorio cos paquetes do CD %2 está montado." #: include/package_utils.ycp:443 msgid "" "Source media could not be mounted correctly.\n" "Please insert CD with appropriate number." msgstr "" "Non foi posible montar correctamente o medio de orixe.\n" "Insira o CD co número apropiado." #: include/package_utils.ycp:467 msgid "&Eject" msgstr "&Extraer" #~ msgid "" #~ "Please insert the directory, where\n" #~ "the packages from CD %1 are located." #~ msgstr "" #~ "Insira o directorio onde se atopan\n" #~ "os paquetes do CD %1."