# Galician message file for YaST2 (partitioning). # Copyright (C) 2000 SuSE GmbH. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST2 (partitioning)\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-19 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-19 22:09+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. column description, if disk space is not known #: clients/inst_custom_part.ycp:405 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: clients/inst_custom_part.ycp:1067 #, c-format, ycp-format msgid "DISK %1" msgstr "DISCO %1" #: clients/inst_custom_part.ycp:1422 msgid "The mount point is already in use, please choose another moint point" msgstr "O punto de montaxe xa está usado, escolla outro" #: clients/inst_custom_part.ycp:1429 msgid "" "You cannot use one of the following mountpoints:\n" "/proc, /dev, /mnt, var/adm/mnt, /lost+found" msgstr "" "Non pode usar ningún dos seguintes puntos de montaxe:\n" "/proc, /dev, /mnt, var/adm/mnt, /lost+found" #: clients/inst_custom_part.ycp:1435 msgid "Your mountpoint must start with a \"/\" " msgstr "O punto de montaxe ten que comezar cunha \"/\" " #. popup create partition: here you choose the type of the #. filesystem/ Data with ReiserFS/ Data with Ext2 or / Swap #: clients/inst_custom_part.ycp:1494 msgid "Data with &ReiserFS" msgstr "Datos con &ReiserFS" #. popup create partition: here you choose the type of the filesystem/ #. Data with ReiserFS/ Data with Ext2 or / Swap #: clients/inst_custom_part.ycp:1498 clients/inst_custom_part.ycp:1511 msgid "Data with &Ext2" msgstr "Datos con &Ext2" #. popup create partition: Type of Filesystem: Linux Swap #: clients/inst_custom_part.ycp:1501 clients/inst_custom_part.ycp:1514 msgid "&Swap" msgstr "&Intercambio" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Main Dialog for editing and creation of partitions #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. /////////////////////////////////////////////////////////// #. Now create "main" dialog with all elements needed #. - first create all elements, #. - second choose the elements needed (for example s390 needs no format) #. popup create partition: frame description type of Filesystem #: clients/inst_custom_part.ycp:1528 clients/inst_custom_part.ycp:2492 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. popup create partition: frame description "Format partition or not" #: clients/inst_custom_part.ycp:1531 clients/inst_custom_part.ycp:2043 msgid "2:Format" msgstr "2:Formatar" #. popup create partition: Dont format partition #: clients/inst_custom_part.ycp:1535 clients/inst_custom_part.ycp:1985 clients/inst_custom_part.ycp:2001 msgid "Do ¬ format" msgstr "&Non formatar" #. popup create partition: Format partition (Vocative) #: clients/inst_custom_part.ycp:1537 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #. popup create partition: frame description Choose Mountpoint #: clients/inst_custom_part.ycp:1543 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe" #. popup create partition: Frame description Start/End cylinder #: clients/inst_custom_part.ycp:1558 clients/inst_custom_part.ycp:1875 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. popup create partition: Description Input field #: clients/inst_custom_part.ycp:1561 clients/inst_custom_part.ycp:1879 msgid "S&tart cylinder:" msgstr "Cilindro Ini&cial:" #. popup create partition: Description Inputfield +9M means add 9 MB #: clients/inst_custom_part.ycp:1563 msgid "En&d: ( 9 or +9M or +3.2GB )" msgstr "&Fin: ( 9 ou +9M ou +3.2GB )" #. popup create partition: #: clients/inst_custom_part.ycp:1595 clients/inst_custom_part.ycp:1889 clients/inst_custom_part.ycp:2052 clients/inst_custom_part.ycp:2215 clients/inst_custom_part.ycp:2279 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. popup create partition: #: clients/inst_custom_part.ycp:1597 clients/inst_custom_part.ycp:1891 clients/inst_custom_part.ycp:2054 clients/inst_custom_part.ycp:2217 clients/inst_custom_part.ycp:2281 clients/inst_target_part.ycp:363 clients/inst_target_part.ycp:380 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: clients/inst_custom_part.ycp:1707 msgid "" "Your partition is too small to use ReiserFS!\n" "ReiserFS is a journaling filesystem which requires\n" "at least 30 MB space for the journal alone.\n" "Please use ReiserFS with larger partitions.\n" msgstr "" "¡A súa partición é pequena de máis para usar ReiserFS!\n" "ReiserFS é un sistema de ficheiros de tipo 'journaling',\n" "e necesita arredor de 30 Mb de espacio para o journal.\n" "Use ReiserFS só con particións meirandes.\n" #: clients/inst_custom_part.ycp:1788 msgid "" "Wrong input for the start of the partition, \n" "you must must enter the start cylinder (e.g. 77)." msgstr "" "Valor erróneo para o inicio da partición, \n" "ten que introducir o cilindro inicial (p.ex. 77)." #: clients/inst_custom_part.ycp:1800 msgid "The start cylinder is not valid. Please try again" msgstr "O cilindro inicial non é válido. Tente de novo" #: clients/inst_custom_part.ycp:1810 msgid "" "Wrong input for the end of the partition.\n" "\n" "Enter the end cylinder (e.g. 77) or an offset (e.g.+122)\n" "Or specify the size of the partition directly (e.g. +100M or 1.8GB )\n" msgstr "" "Valor erróneo para a fin da partición.\n" "\n" "Indique o cilindro final (p.ex. 77) ou un incremento (p.ex. +122),\n" "ou especifique directamente o tamaño da partición (p.ex +100M ou +1.8GB)\n" #. //////////////// STEP E //////////////////////////////////////////////// #: clients/inst_custom_part.ycp:1826 msgid "" "CAUTION: The value of the end cylinder was not valid. \n" "YaST2 has automatically inserted the maximum \n" "possible value\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: O valor do cilindro final non é válido.\n" "O YaST2 colocou automaticamente o máximo valor posible\n" #. popup create partition: Description Inputfield +9M means add 9 MB #: clients/inst_custom_part.ycp:1881 msgid "E&nd: ( 9 or +9M or +9.5G )" msgstr "&Fin: ( 9 ou +9M ou +9.5G )" #: clients/inst_custom_part.ycp:1952 msgid "" "Caution: You have changed the start/end cylinders.\n" "Please make sure that all logical partitions \n" "fit into this new extended partition." msgstr "" "Precaución: Acaba de cambiar os cilindros inicial/final.\n" "Asegúrese de que tódalas particións lóxicas\n" "entran nesta nova partición estendida." #. popup edit existing partition: Selection "Format" #: clients/inst_custom_part.ycp:1987 msgid "Format with &ReiserFS" msgstr "Formatar con &ReiserFS" #. popup edit existing partition: Selection "Format" #: clients/inst_custom_part.ycp:1990 clients/inst_custom_part.ycp:2003 msgid "Format with &Ext2" msgstr "Formatar con &Ext2" #: clients/inst_custom_part.ycp:1992 clients/inst_custom_part.ycp:2005 msgid "Format &Swap" msgstr "Formatar Espacio de &Intercambio" #. popup edit existing partition: Description #: clients/inst_custom_part.ycp:2031 msgid "Type of filesystem: " msgstr "Tipo de sistema de ficheiros: " #. popup edit existing partition: Description #: clients/inst_custom_part.ycp:2033 msgid "" "\n" "Start cylinder:" msgstr "" "\n" "Cilindro inicial: " #. popup edit existing partition: Description #: clients/inst_custom_part.ycp:2035 msgid "" "\n" "End cylinder: " msgstr "" "\n" "Cilindro final: " #. popup edit existing partition: Description to edit Mount Point #: clients/inst_custom_part.ycp:2041 msgid "&Mount Point:" msgstr "Punto de &Montaxe:" #: clients/inst_custom_part.ycp:2137 msgid "" "Your partition is too small to use ReiserFS!\n" "ReiserFS is a journaling filesystem which requires\n" "at least 30 MB space for the journal alone.\n" "Please use ReiserFS with a larger partitions.\n" msgstr "" "¡A súa partición é pequena de máis para usar ReiserFS!\n" "ReiserFS é un sistema de ficheiros de tipo 'journaling',\n" "e necesita arredor de 30 Mb de espacio para o journal.\n" "Use ReiserFS cunha partición meirande.\n" #: clients/inst_custom_part.ycp:2156 msgid "" "You have entered an invalid mountpoint. A swap partition may have only\n" "two mountpoints.\n" " - If you leave this field empty, the swap partition will NOT be used.\n" " - The entry \"swap\" means, that the swap partition will be used.\n" msgstr "" "O punto de montaxe introducido non é válido. Unha partición de\n" "intercambio só pode ter dous puntos de montaxe.\n" " - Se deixa este campo baleiro, a partición de intercambio NON se usará.\n" " - A entrada \"swap\" significa que se usará a partición de intercambio.\n" #: clients/inst_custom_part.ycp:2209 msgid "On which disk do you want to create the partition?" msgstr "¿En que disco quere crear a partición?" #: clients/inst_custom_part.ycp:2255 clients/inst_custom_part.ycp:2259 clients/inst_custom_part.ycp:2263 msgid "&Primary partition" msgstr "Partición &Primaria" #: clients/inst_custom_part.ycp:2256 clients/inst_custom_part.ycp:2264 msgid "&Logical partition" msgstr "Partición &Lóxica" #: clients/inst_custom_part.ycp:2260 clients/inst_custom_part.ycp:2265 msgid "&Extended partition" msgstr "Partición &Estendida" #: clients/inst_custom_part.ycp:2273 msgid "Which type of partition do you want to create?" msgstr "¿Que tipo de partición quere crear?" #: clients/inst_custom_part.ycp:2347 msgid "No extended partition exists." msgstr "Non existe ningunha partición estendida." #: clients/inst_custom_part.ycp:2348 msgid "There already exist four primary/extended partitions." msgstr "Xa existen catro particións primarias/estendidas." #: clients/inst_custom_part.ycp:2349 msgid "No space is left in the extended partition." msgstr "Non hai espacio libre na partición estendida." #: clients/inst_custom_part.ycp:2350 msgid "Too many logical drives already exist ." msgstr "Xa existen demasiadas unidades lóxicas." #: clients/inst_custom_part.ycp:2351 msgid "No space remaining" msgstr "Non queda espacio libre" #: clients/inst_custom_part.ycp:2352 msgid "An extended partition already exists" msgstr "Xa existe unha partición estendida" #: clients/inst_custom_part.ycp:2374 msgid "Primary partition creation: Is possible\n" msgstr "Creación de partición primaria: É posible\n" #. example "No primary partition: No space left" #: clients/inst_custom_part.ycp:2376 msgid "No primary partition: " msgstr "Non se poden crear particións primarias: " #: clients/inst_custom_part.ycp:2378 msgid "Logical partition creation: Is possible\n" msgstr "Creación de partición lóxica: É posible\n" #. example "No logical partition: No space left #: clients/inst_custom_part.ycp:2380 msgid "No logical- partition: " msgstr "Non se poden crear particións lóxicas: " #: clients/inst_custom_part.ycp:2382 msgid "Extendend partition creation: Is possible\n" msgstr "Creación de partición estendida: É posible\n" #. example "No extended partition: No space left #: clients/inst_custom_part.ycp:2384 msgid "No extended partition: " msgstr "Non se poden crear particións estendidas: " #: clients/inst_custom_part.ycp:2412 msgid "" "Caution: This disk has pdisk partitions\n" "\n" "There is nothing wrong with that, but at the moment YaST2 cannot\n" "delete these partitions. It can only mount pdisk partitions.\n" "To delete pdisk partitions, switch to a virtual console and\n" "delete those partitions manually.\n" msgstr "" "Precaución: Este disco ten particións pdisk\n" "\n" "Non é algo erróneo, pero polo momento o YaST2 non pode borrar\n" "estas particións, só pode montalas. Para borralas, cambie a\n" "unha consola virtual e edite esas particións manualmente.\n" #: clients/inst_custom_part.ycp:2422 msgid "" "Caution: This disk has pdisk partitions\n" "\n" "There is nothing wrong with that, but at the moment YaST2 cannot\n" "create these partitions. It can only mount pdisk partitions.\n" "To create new pdisk partitions, switch to a virtual console and\n" "create those partitions manually.\n" "\n" "The other way is to use an empty disk, without any partitions.\n" "Then YaST2 can also create and delete partitions.\n" msgstr "" "Precaución: Este disco ten particións pdisk\n" "\n" "Non é algo erróneo, pero polo momento o YaST2 non pode crear\n" "estas particións, só pode montalas. Para crear novas particións\n" "pdisk, cambie a unha consola virtual e créeas manualmente.\n" "\n" "Outro xeito é usar un disco baleiro, sen particións. Nese\n" "caso, o YaST2 pode crear e borrar particións.\n" #. Column header #: clients/inst_custom_part.ycp:2480 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Column header #: clients/inst_custom_part.ycp:2482 msgid "Id" msgstr "Id" #. Column header: minimum = 5 characters fill with space if needed #: clients/inst_custom_part.ycp:2484 msgid "Start" msgstr "Inicio" #. Column header: minimum = 4 characters fill with space if needed #: clients/inst_custom_part.ycp:2486 msgid "End " msgstr "Fin " #. Column header: centered / minimum = 11 characters / fill with space if needed #: clients/inst_custom_part.ycp:2488 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #. Column header: centered / minimum = 3 characters / fill with space if needed #: clients/inst_custom_part.ycp:2490 msgid " F " msgstr " F " #. Column header: centered / minimum = 7 characters / fill with space if needed #: clients/inst_custom_part.ycp:2494 msgid " Mount " msgstr "P. de Montaxe" #. main dialog: Button Create partition #: clients/inst_custom_part.ycp:2503 msgid "&Create" msgstr "&Crear" #. main dialog: Button Delete partition #: clients/inst_custom_part.ycp:2505 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. main dialog: Button Edit partition #: clients/inst_custom_part.ycp:2507 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. main dialog: Button Reset current changes and then read partition table #: clients/inst_custom_part.ycp:2509 msgid "&Reset and Re-Read" msgstr "&Reiniciar e Reler" #. Main dialog: Header #: clients/inst_custom_part.ycp:2518 msgid "Expert Partitioner" msgstr "Particionador Experto" #: clients/inst_custom_part.ycp:2662 #, ycp-format msgid "It is not possible, to create a partition on %1 " msgstr "Non é posible crear unha partición en %1 " #: clients/inst_custom_part.ycp:2666 #, ycp-format msgid "" "It is not possible to create a partition on %1\n" "\n" "%2\n" msgstr "" "Non é posible crear unha partición en %1\n" "\n" "%2\n" #. %1 and %3 are not neccecary anymore, dur to the translation, i have not changed it. #. Popup Create Partition: Description of partition %1 and %3 are free space, %2 is for example "/dev/hda3" #: clients/inst_custom_part.ycp:2756 #, ycp-format msgid "%1 Create a primary partition on %2 %3" msgstr "%1 Crear unha partición primaria en %2 %3" #. Popup Create Partition: Description of partition %1 and %3 are many spaces, %2 is for example "/dev/hda3" #: clients/inst_custom_part.ycp:2758 #, ycp-format msgid "%1 Create an extended partition on %2 %3" msgstr "%1 Crear unha partición estendida en %2 %3" #. Popup Create Partition: Description of partition %1 and %3 are many spaces, %2 is for example "/dev/hda3" #: clients/inst_custom_part.ycp:2760 #, ycp-format msgid "%1 Create a logical partition on %2 %3" msgstr "%1 Crear unha partición lóxica en %2 %3" #: clients/inst_custom_part.ycp:2812 msgid "Linux swap" msgstr "Intercambio de Linux" #: clients/inst_custom_part.ycp:2816 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: clients/inst_custom_part.ycp:2820 msgid "Linux native" msgstr "Nativa de Linux" #. %1 is a disk device, example: You have selected the disk /dev/hda, but can only edit a partition like /dev/hda11, /dev/hda2, #: clients/inst_custom_part.ycp:2866 #, ycp-format msgid "" "\n" " You have selected the disk %1, but you can \n" " only edit a partition like %11, %12, ... \n" msgstr "" "\n" " Seleccionou o disco %1, pero só se poden \n" " editar particións como %11, %12, ... \n" #: clients/inst_custom_part.ycp:2889 clients/inst_custom_part.ycp:3100 msgid "Partition 3 \"Whole Disk\" is not changeable" msgstr "A partición 3 \"Disco Completo\" non é modificable" #. ////////////////////////////////////////////////////////////// #. header of the Dialog Create a partition #: clients/inst_custom_part.ycp:2941 msgid "Edit an extended partition " msgstr "Editar unha partición estendida" #: clients/inst_custom_part.ycp:2958 msgid "" "An already existing extended partition cannot be changed!\n" "You must delete this partition and then create a new one with the new parameters.\n" "All data in this partition will be LOST!" msgstr "" "¡Non se pode cambiar unha partición estendida xa existente!\n" "Terá que borrala e logo crear unha nova cos novos parámetros.\n" "¡Tódolos datos nesta partición PERDERANSE!" #: clients/inst_custom_part.ycp:2970 msgid "You can only edit Linux partitions" msgstr "Só pode editar particións de Linux" #. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. header of the Dialog Create a partition #: clients/inst_custom_part.ycp:2977 msgid "Edit an already existing partition " msgstr "Editar unha partición xa existente " #. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. header of the Dialog Create a partition #: clients/inst_custom_part.ycp:3000 msgid "Edit a partition" msgstr "Editar unha partición" #. No line is selcted: #: clients/inst_custom_part.ycp:3053 msgid "To edit a partition, you have to select one in the main dialog" msgstr "Para editar unha partición, ten que seleccionar unha no diálogo principal" #: clients/inst_custom_part.ycp:3069 #, ycp-format msgid "" "\n" " You have selected the disk %1, but can \n" " only delete a partition like %11, %12, ... \n" msgstr "" "\n" " Seleccionou o disco %1, pero só se poden \n" " borrar particións como %11, %12, ...\n" #: clients/inst_custom_part.ycp:3193 msgid "" "Do you really want to reread the partiton table?\n" "All current changes will be lost!" msgstr "" "¿Realmente desexa reler a táboa de particións?\n" "¡Tódolos cambios feitos perderanse!" #: clients/inst_custom_part.ycp:3194 include/partitioning/auto_part_ui.ycp:65 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:352 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:379 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:393 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:425 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:440 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:452 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:500 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: clients/inst_custom_part.ycp:3194 include/partitioning/auto_part_ui.ycp:65 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:352 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:379 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:393 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:425 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:440 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:452 include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:500 msgid "&No" msgstr "&Non" #. Label above progress bar that indicates #. windows partition resizing progress. #. This text will be replaced with the current values #. for each partition to be resized (device and new size). #: clients/inst_do_resize.ycp:160 msgid "Resizing..." msgstr "Redimensionando..." #. Caption above scrolled window that contains #. directories currently processed #: clients/inst_do_resize.ycp:167 msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #. Caption above scrolled window for errors/warnings #: clients/inst_do_resize.ycp:174 msgid "Diagnostic output:" msgstr "Diagnóstico:" #. ... #. #. help text #: clients/inst_do_resize.ycp:184 msgid "" "

\n" "Please stand by while your Windows partition is being resized.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Por favor, agarde mentres se redimensiona a partición de Windows.\n" "

" #. help text, continued #: clients/inst_do_resize.ycp:189 msgid "" "\n" "

\n" "Depending on the size of your partition and your processor speed, this\taction\n" "might take some time. Often, the progress meter doesn't show a linear progress;\n" "even if it stops sometimes, please be patient: The resizing tool has to perform\n" "various actions. When the directory tree on your partition is reorganized you\n" "can follow this process in the directory window.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "Dependendo do tamaño da súa partición e da velocidade do seu procesador,\n" "esta acción pode levar algún tempo. A miúdo, a barra de progreso non presenta\n" "unha evolución lineal; aínda que ás veces se pare, sexa paciente: A ferramenta\n" "de redimensionamento ten que que realizar diversas accións. Cando se está a\n" "reorganizar a árbore de directorios na partición, pode seguir o proceso na\n" "fiestra de directorio.\n" "

" #. help text, continued #: clients/inst_do_resize.ycp:199 msgid "" "\n" "

\n" "If the resizing tool delivers any diagnostic messages, these are displayed \n" "in\n" "the diagnostics window.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "Se a ferramenta de redimensionamento amosa mensaxes de diagnóstico, estas\n" "aparecerán na fiestra de diagnósticos.\n" "

\n" #. Set the dialog header #: clients/inst_do_resize.ycp:248 clients/inst_resize_ui.ycp:738 msgid "Resizing the Windows partition" msgstr "Redimensionando a partición de Windows" #. set initial message in diagnostic window to indicate #. that everything is alright up to now. #: clients/inst_do_resize.ycp:256 msgid "Everything OK so far.\n" msgstr "Todo foi ben ata agora.\n" #. fake the string saying which partition is resized to which size #: clients/inst_do_resize.ycp:340 msgid "Resizing /dev/sda1 to 2000 MB" msgstr "Redimensionando /dev/sda1 a 2000 MB" #: clients/inst_do_resize.ycp:426 msgid "An internal error has occured!" msgstr "¡Ocorreu un erro interno!" #. An internal error has occured. Tell the user that he should terminate the installation #. now with a hard disk not yet altered. #: clients/inst_do_resize.ycp:430 clients/inst_resize_ui.ycp:190 msgid "" "An internal error has occured!\n" "\n" "Shrinking your Windows partition in the course of the\n" "installation is impossible. Your hard disk has not been\n" "altered yet.\n" "\n" "Please abort the installation now and shrink your\n" "Windows partition by other means.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro interno!\n" "\n" "Non é posible reducir a súa partición de Windows durante\n" "a instalación. O disco duro aínda non foi alterado.\n" "\n" "Aborte a instalación agora, e reduza a partición de\n" "Windows por outros métodos.\n" #. Everything is OK --> actually do it. #. Change Header of progress bar to indicate the current situation. #. %1 will be replaced with the current device_name. #. %2 with the new size in MB. #: clients/inst_do_resize.ycp:452 #, ycp-format msgid "Resizing %1 to %2 MB" msgstr "Redimensionando %1 a %2 MB" #. inform the user that resizing was successful #: clients/inst_do_resize.ycp:476 msgid "Your Windows partition has been resized successfully." msgstr "A partición de Windows foi redimensionada correctamente." #: clients/inst_do_resize.ycp:481 msgid "An error with respect to resizing has occured!" msgstr "¡Ocorreu un erro co redimensionamento!" #. An error during resizing has occured. Tell the user that he should abort the #. installation and check his windows partition after booting windows. #: clients/inst_do_resize.ycp:485 msgid "" "An error with respect to resizing has occured!\n" "\n" "Shrinking your Windows partition was not successful.\n" "The partition has probably not been altered yet.\n" "\n" "Please abort the installation now to reboot Windows.\n" "Check your Windows partition and possibly shrink it\n" "by other means.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro co redimensionamento!\n" "\n" "A reducción da súa partición de Windows non foi correcta.\n" "Probablemente a partición aínda non foi alterada.\n" "\n" "Aborte a instalación agora e reinicie en Windows.\n" "Comprobe a partición de Windows e tente reducila\n" "por outros métodos.\n" #: clients/inst_do_resize.ycp:559 msgid "" "*** Hallo Beta-Tester! ***\n" "\n" "Die Partitions-Situation auf diesem Rechner ist interessant.\n" "\n" "Bitte schreibt die Partitionstabelle in eine Datei (dd) und\n" "leitet die Ausgabe von fdisk -l in eine Datei.\n" "\n" "Sendet dann bitte beide Dateien an kkaempf@suse.de.\n" msgstr "" "*** Hallo Beta-Tester! ***\n" "\n" "Die Partitions-Situation auf diesem Rechner ist interessant.\n" "\n" "Bitte schreibt die Partitionstabelle in eine Datei (dd) und\n" "leitet die Ausgabe von fdisk -l in eine Datei.\n" "\n" "Sendet dann bitte beide Dateien an kkaempf@suse.de.\n" #: clients/inst_do_resize.ycp:590 msgid "" "An error with respect to resizing has occured!\n" "\n" "Shrinking your Windows partition was most likely\n" "successful but an internal error has occured.\n" "\n" "Please abort the installation now to reboot Windows.\n" "Check your Windows partition and install SuSE Linux\n" "anew.\n" "\n" "There should be no need to shrink Windows next time.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro co redimensionamento!\n" "\n" "A reducción da súa partición de Windows foi probablemente\n" "correcta, pero ocorreu un erro interno.\n" "\n" "Aborte a instalación agora e reinicie en Windows.\n" "Comprobe a partición de Windows e instale SuSE\n" "Linux de novo.\n" "\n" "Non debería ser necesario reducir a partición de Windows\n" "a próxima vez.\n" #. html-format #. advise the user to wait for completion #. part 1 of 2 #: clients/inst_prepdisk.ycp:62 msgid "" "

\n" "Please wait while your hard disk is prepared for installation...\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Por favor, agarde mentres se prepara o disco duro para a instalación...\n" "

\n" "
\n" #. part 2 of 2 #: clients/inst_prepdisk.ycp:68 msgid "" "

\n" "Depending on the size of your hard disk and your processor speed, this\taction\n" "might take some time. 5 minutes are not unsual for disks larger than 4 GB. \n" "Often, the progress meter doesn't show a linear progress; even if it looks \n" "slow near the end (\"95 %\"), please be patient: the formatting\ttool has to \n" "perform various checks.


" msgstr "" "

\n" "Dependendo do tamaño do seu disco duro e da velocidade do seu procesador,\n" "esta acción pode levar algún tempo. 5 minutos é un valor normal para\n" "discos meirandes que 4 GB. A miúdo, a barra de progreso non presenta unha\n" "evolución lineal; mesmo se vai a modo preto da fin (\"95 %\"), sexa paciente: a\n" "ferramenta de formatado ten que realizar varias comprobacións.


" #. hard disk will be made ready for installing Linux #: clients/inst_prepdisk.ycp:76 msgid "Preparing Your Harddisk" msgstr "Preparando o Disco Duro" #: clients/inst_prepdisk.ycp:185 #, c-format, ycp-format msgid "" "The disk has an unsupported partition table\n" "Please re-partition disk %1" msgstr "" "O disco ten unha táboa de particións non soportada\n" "Por favor, re-particione o disco %1" #: clients/inst_prepdisk.ycp:233 clients/inst_prepdisk.ycp:235 #, c-format, ycp-format msgid "Couldn't setup swap partition %1" msgstr "Non foi posible activar a partición de intercambio %1" #: clients/inst_prepdisk.ycp:272 #, ycp-format msgid "Formatting %1 as %2" msgstr "Formatando %1 como %2" #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently #. not supported and that he can go back in the installation or abort it. #: clients/inst_target_part.ycp:311 msgid "" "An error has occured!\n" "\n" "A Windows version not compatible with the resizing tool\n" "was found on your system.\n" "\n" "Shrinking your Windows partition is therefore not possible.\n" "\n" "Please choose another disk or abort the installation to\n" "shrink your Windows partition by other means.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro!\n" "\n" "Atopouse no seu sistema unha versión de Windows non compatible\n" "coa ferramenta de redimensionamento.\n" "\n" "Non é posible polo tanto reducir a partición de Windows.\n" "\n" "Escolla outro disco ou aborte a instalación para reducir\n" "a partición de Windows por outros métodos.\n" #. The Windows version used could not be determined. Tell the user #. he can go back in the installation or abort it. #: clients/inst_target_part.ycp:330 msgid "" "An error has occured!\n" "\n" "The Windows version on your system could not be determined.\n" "\n" "Shrinking your Windows partition is therefore not possible.\n" "\n" "Please choose another disk or abort the installation to\n" "shrink your Windows partition by other means.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro!\n" "\n" "Non foi posible determinar a versión de Windows do seu sistema.\n" "\n" "Non é posible polo tanto reducir a partición de Windows.\n" "\n" "Escolla outro disco ou aborte a instalación para reducir\n" "a partición de Windows por outros métodos.\n" #. OK --> No NT or 2000 #. Tell the user about the risks of resizing his windows. #. Ask him if he really wants to do it #: clients/inst_target_part.ycp:349 msgid "" "You decided to shrink your Windows partition.\n" "\n" "In the next dialog you can prearrange the amount of\n" "Windows space that should be freed for SuSE Linux.\n" "\n" "We strongly recommend a data backup because data must\n" "be reorganized. This may fail under rare circumstances.\n" "\n" "You should continue only if you have successfully run\n" "\"scandisk\" and \"defrag\" from within your Windows!\n" "\n" "Are you sure you want to shrink your Windows partition?\n" msgstr "" "Decidiu reducir a súa partición de Windows.\n" "\n" "No seguinte diálogo, pode indicar a cantidade de\n" "espacio de Windows que debe ser liberado para SuSE Linux.\n" "\n" "¡Debería continuar só se executou correctamente o\n" "\"scandisk\" e o \"defrag\" en Windows!\n" "\n" "¿Está seguro de que desexa reducir a partición de Windows?\n" #: clients/inst_target_part.ycp:363 msgid "&Shrink Windows" msgstr "&Reducir Windows" #. Tell the user about the consequences of deleting his windows. #. Ask him if he really wants to do it #: clients/inst_target_part.ycp:373 msgid "" "You decided to delete your Windows partition completely.\n" "\n" "All data on this partition will be lost irreversibly later in\n" "the installation.\n" "\n" "Are you sure you want to delete your Windows partition?\n" msgstr "" "Decidiu borrar a partición de Windows completamente.\n" "\n" "Tódolos datos desta partición perderanse irreversiblemente\n" "máis tarde durante a instalación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere borrar a partición de Windows?\n" #: clients/inst_target_part.ycp:380 msgid "&Delete Windows" msgstr "&Borrar Windows" #. user must mark partitions for deletion. This must start #. with the highest numbered partition since we can't install #. 'in the middle' #: clients/inst_target_part.ycp:391 msgid "You must start your selection with the highest numbered partition." msgstr "Ten que iniciar a selección coa partición co número máis alto." #. consistency check: a condition for the installation is not fullfilled #. this condition is described within the reason #: clients/inst_target_part.ycp:484 msgid "The selected partitions are not contiguous." msgstr "As particións seleccionadas non son contiguas." #. consistency check: a condition for the installation is not fullfilled #. this condition is described within the reason #: clients/inst_target_part.ycp:492 clients/inst_target_part.ycp:509 msgid "There are too many partitions left in order to create the required partitions for Linux." msgstr "Deixáronse demasiadas particións; non se poden crear as requiridas para Linux." #. consistency check: a condition for the installation is not fullfilled #. this condition is described within the reason #: clients/inst_target_part.ycp:498 clients/inst_target_part.ycp:518 msgid "The selected partitions are not big enough to contain a minimal installation." msgstr "As particións seleccionadas non son grandes dabondo para conter unha instalación mínima." #. error popup must not be translated for 7.1 #: clients/inst_target_selection.ycp:145 msgid "" "ERROR:\n" "Your partition table has a unusual entry. The current used fdisk version does not\n" "support this entry. Therefore you can not continue the installation now." msgstr "" "ERRO:\n" "A táboa de particións ten unha entrada inusual. Esta versión do fdisk\n" "non a soporta, polo que non pode continuar coa instalación." #. error popup must not be translated for 7.1 #: clients/inst_target_selection.ycp:151 msgid "" "There is an newer fdisk version /usr/lib/YaST/fdisk-q that can handle\n" "this situation. We do not use this version in our installation environment,\n" "because the new version was released to late for our beta tests." msgstr "" "Hai unha nova versión do fdisk en /usr/lib/YaST/fdisk-q que pode manexar\n" "esta situación. Esta versión non se usa na instalación porque foi sacada\n" "demasiado tarde para as probas da versión beta." #. error popup must not be translated for 7.1 #: clients/inst_target_selection.ycp:157 #, ycp-format msgid "" "You can sane the unusual entry, making a new logical partition with this fdisk-q\n" "[ctrl-alt-F2] \n" "/usr/lib/YaST/fdisk-q %1\n" "(follow fdisk instructions)\n" "[ctrl-alt-F7], [back], [next]\n" msgstr "" "Pode limpar esa entrada creando unha nova partición lóxica con ese fdisk-q\n" "[ctrl-alt-F2] \n" "/usr/lib/YaST/fdisk-q %1\n" "(siga as instruccións do fdisk)\n" "[ctrl-alt-F7], [atrás], [seguinte]\n" #. error popup must not be translated for 7.1 #: clients/inst_target_selection.ycp:165 msgid "" "Otherwise you have to save your data and\n" "delete the extended partition." msgstr "" "Doutro xeito, terá que gardar os datos e\n" "eliminar a partición estendida." #: clients/inst_target_selection.ycp:172 #, ycp-format msgid "" "Your partition table on %1 is corrupt. \n" "To fix your partition table, you have to save your data and delete the partition table.\n" "\n" "Now you have to abort the installation" msgstr "" "A táboa de particións de %1 está corrompida. \n" "Para arranxala, deberá gardar os datos e eliminala.\n" "\n" "Agora terá que abortar a instalación" #. Check box for expert partitioning mode rather than #. just selecting one of the hard disks and use #. a standard partitioning scheme #: clients/inst_target_selection.ycp:265 msgid "&Custom partitioning - for experts" msgstr "Particionamento &Personalizado - para expertos" #. This dialog selects the target disk for the installation. #. Below this label, all targets are listed that can be used as installation target #: clients/inst_target_selection.ycp:274 msgid "Choose a hard disk" msgstr "Escolla un disco duro" #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks can be found. #. YaST2 cannot install - now the fallback YaST must be used #: clients/inst_target_selection.ycp:288 msgid "No disks found, please use the update CD for installation." msgstr "Non se atopou ningún disco, use o CD de actualización para a instalación." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here #. "Preparing Hard Disk - Step 1" is the description of the dialog what to do #. while the following locale is the help description #. help part 1 of 3 #: clients/inst_target_selection.ycp:297 msgid "" "

\n" "All hard disks that have been automatically detected on your system\n" "are shown here. Please select the hard disk to install SuSE Linux on.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Tódolos discos duros que foron detectados automaticamente móstranse\n" "aquí. Seleccione o disco duro no que quere instalar SuSE Linux.\n" "

" #. help part 2 of 3 #: clients/inst_target_selection.ycp:302 msgid "" "\n" "

\n" "Under certain conditions not all of your hard disks can be\n" "auto-detected properly. If you wish to install SuSE Linux on such a\n" "hard disk, you might want to use YaST1 as described in the manual.\n" "

\n" msgstr "" "\n" "

\n" "En determinadas condicións, pode que non se autodetecten correctamente\n" "tódolos seus discos duros. Se quere instalar SuSE Linux nalgún deses\n" "discos, pode probar usando o YaST1 como se describe no manual.\n" "

\n" #. help part 3 of 3 #: clients/inst_target_selection.ycp:310 msgid "" "\n" "

\n" "For experts, there is the custom partitioning option for full\n" "control of partitioning your hard disk(s) and assigning\n" "partitions to your SuSE Linux installation.\n" "

\n" "
\n" msgstr "" "\n" "

\n" "Para expertos, hai unha opción de particionamento personalizado que\n" "lle permite un control completo do particionamento dos seus discos duros, e\n" "da asignación das particións para a instalación de SuSE Linux.\n" "

\n" "
\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning #: clients/inst_target_selection.ycp:320 msgid "Preparing Hard Disk - Step 1" msgstr "Preparando Disco Duro - Paso 1" #. there is a selection from that one option has to be chosen - at the moment #. no option is chosen #: clients/inst_target_selection.ycp:341 msgid "" "You have to choose one of the\n" "options in order to continue." msgstr "" "Ten que escoller unha das\n" "opcións para poder continuar." #. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount #. of free space and that he should terminate the installation now. #: clients/inst_resize_ui.ycp:492 #, ycp-format msgid "" "An error has occured!\n" "\n" "Your Windows partition has not enough free space for\n" "the SuSE Linux minimum installation.\n" "\n" "If you want to install Linux anyway please boot Windows\n" "and uninstall some applications or delete some data.\n" "\n" "You need at least %1 megabytes of free space on the\n" "Windows device including Windows work space and\n" "space for SuSE Linux.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro!\n" "\n" "A súa partición de Windows non ten espacio libre dabondo\n" "para a instalación mínima de SuSE Linux.\n" "\n" "Se quere instalar Linux de calquera xeito, inicie Windows\n" "e desinstale algunhas aplicacións ou borre algúns datos.\n" "\n" "Necesita polo menos %1 megabytes de espacio libre no\n" "dispositivo de Windows, incluíndo o espacio de traballo\n" "para Windows e o espacio para SuSE Linux.\n" #. Inform the user that his Windows partition is being checked. #: clients/inst_resize_ui.ycp:526 msgid "" "The file sytem on your windows partition is being\n" "checked for consistency.\n" "\n" "Depending on the size of your Windows partition\n" "and the amount of used space this may take a while.\n" "\n" "Please be patient.\n" msgstr "" "Está sendo comprobada a consistencia do sistema de\n" "ficheiros da súa partición de Windows.\n" "\n" "Dependendo do tamaño da súa partición de Windows e\n" "a cantidade de espacio usado, isto pode levar un tempo.\n" "\n" "Por favor, sexa paciente.\n" #. The file system on the device is faulty. Tell the user he should correct those errors. #: clients/inst_resize_ui.ycp:547 msgid "" "An error has occured!\n" "\n" "Your Windows partition has errors in the file system.\n" "\n" "Please boot Windows and clear those errors by running\n" "\"scandisk\" and \"defrag\".\n" "\n" "If the problem occurs again next time please shrink your\n" "Windows partition by other means.\n" msgstr "" "¡Ocorreu un erro!\n" "\n" "A súa partición de Windows ten erros no sistema de ficheiros.\n" "\n" "Inicie Windows e arranxe eses erros executando \"scandisk\"\n" "e \"defrag\".\n" "\n" "Se o problema ocurre novamente a próxima vez, reduza a\n" "partición de Windows por outros métodos.\n" #. not test mode #. /////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. END: Preliminary action #. /////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. /////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. START: GUI #. /////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. set to "true" to test non-graphical version #. Unit for parition resizing - currently Megabytes #: clients/inst_resize_ui.ycp:588 msgid "MB" msgstr "MB" #. Labels for bar graph. "%d" will be replace with a numeric value. #: clients/inst_resize_ui.ycp:591 #, c-format msgid "" "Windows\n" "used\n" "%d " msgstr "" "Windows\n" "usado\n" "%d " #: clients/inst_resize_ui.ycp:592 #, c-format msgid "" "Windows\n" "free\n" "%d " msgstr "" "Windows\n" "libre\n" "%d " #: clients/inst_resize_ui.ycp:593 #, c-format msgid "" "Linux\n" "%d " msgstr "" "Linux\n" "%d " #. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). #: clients/inst_resize_ui.ycp:596 #, ycp-format msgid "Windows free (%1)" msgstr "Libre en Windows (%1)" #: clients/inst_resize_ui.ycp:597 #, ycp-format msgid "Linux (%1)" msgstr "Linux (%1)" #. Help text for Windows partition resizing - #. common part for both graphical mode (with bar graphs) #. and non-graphical mode (text only). #: clients/inst_resize_ui.ycp:606 msgid "" "

\n" "Choose the new size for your Windows partition.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Escolla o novo tamaño da partición de Windows.\n" "

" #. help text (common to both modes), continued #: clients/inst_resize_ui.ycp:611 msgid "" "\n" "

\n" "The actual resizing will be performed only after you confirm all your\n" "selections in the last installation dialog. Until that point, your Windows\n" "partition will remain untouched.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "O redimensionamento real non se realizará ata que confirme tódalas\n" "escollas no derradeiro diálogo de instalación. Ata ese punto, a súa\n" "partición de Windows ficará intacta.\n" "

" #. help text (common to both modes), continued #: clients/inst_resize_ui.ycp:619 msgid "" "\n" "

\n" "If you decide you don't want to resize your Windows partition at all, use the\n" "back button.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "Se decide que non quere redimensionar a súa partición de Windows, utilice\n" "o botón atrás.\n" "

" #. Headline above bar graph that displays current windows partition size #: clients/inst_resize_ui.ycp:633 msgid "Now:" msgstr "Agora:" #. Headline above bar graph that displays future windows and linux partitions #: clients/inst_resize_ui.ycp:644 msgid "After installation:" msgstr "Trala instalación:" #. help text, continued - graphical mode only #. this help text will be appended to the help text common to both modes. #: clients/inst_resize_ui.ycp:660 msgid "" "\n" "

\n" "The upper bar graph displays the current situation.\n" "The lower bar graph displays the situation after the installation, i.e. when\n" "the resizing will have been performed.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "A barra superior amosa a situación actual.\n" "A barra inferior amosa a situación trala instalación, isto é, cando o\n" "redimensionamento estea xa realizado.\n" "

" #. help text (graphical mode), continued #: clients/inst_resize_ui.ycp:668 msgid "" "\n" "

\n" "Drag the slider or enter a numeric value in either\n" "input field to adjust the suggested value.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "Arrastre o control deslizante ou indique un valor\n" "numérico no campo de texto para axustar o valor\n" "suxerido.\n" "

" #. help text (graphical mode), continued #: clients/inst_resize_ui.ycp:675 msgid "" "\n" "

\n" "Within the space you reserve for Linux, partitions will automatically be\n" "created as necessary.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "Dentro do espacio que reserve para Linux, crearanse automaticamente as\n" "particións que sexan necesarias.\n" "

" #. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode #: clients/inst_resize_ui.ycp:687 msgid "Windows used:" msgstr "Usado en Windows:" #. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode #: clients/inst_resize_ui.ycp:694 msgid "Free:" msgstr "Libre:" #. Edit field label for linux partition size in non-graphical mode #: clients/inst_resize_ui.ycp:701 msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #. help text, continued - non-graphical mode only #. this help text will be appended to the help text common to both modes. #: clients/inst_resize_ui.ycp:716 msgid "" "\n" "Enter a value for the size of your Linux installation.\n" "Within this space, partitions will automatically be\n" "created as necessary for SuSE Linux.\n" "

" msgstr "" "\n" "Indique o valor do tamaño da súa instalación de Linux.\n" "Dentro deste espacio, crearanse automaticamente as\n" "particións que sexan necesarias.\n" "

" #. help text (non-graphical mode), continued #: clients/inst_resize_ui.ycp:723 msgid "" "\n" "

\n" "Windows used is the size of the used part of your Windows partition.\n" "

" msgstr "" "\n" "

\n" "Windows usado é o tamaño da parte usada da súa partición de Windows.\n" "

" #. help text (non-graphical mode), continued #: clients/inst_resize_ui.ycp:729 msgid "" "\n" "Free indicates the current free space (before the Linux\n" "installation) on the partition.\n" "

" msgstr "" "\n" "Libre indica o espacio libre actual (antes da instalación\n" "de Linux) na partición.\n" "

" #. There is a consistency check for the selection. Next is the message, that #. is displayed. The reason is determined within this consistency check and #. then the message is passed through this interface transparently #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:33 #, c-format, ycp-format msgid "" "The current selection is not valid:\n" "%1" msgstr "" "A selección actual non é válida:\n" "%1" #. This is a warning message that pops up when the selection does not #. include a bootable disk region (< 1024 cylinders). #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:40 msgid "" "Warning: with the current selection your SuSE Linux\n" "installation will not be directly bootable." msgstr "" "Aviso: coa selección actual, a instalación de SuSE Linux\n" "non será arrincable directamente." #. list of partition checkboxes: show partition as unassigned #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:52 #, ycp-format msgid "&%1: %2, unassigned" msgstr "&%1: %2, sen asignar" #. we found an unassigned partition which is large enough for a minimal installation #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:63 msgid "" "There is free space on the disk.\n" "Should YaST2 use this for SuSE Linux?" msgstr "" "Hai espacio libre no disco.\n" "¿Pode o YaST2 usalo para SuSE Linux?" #. This disk has an unsupported partition scheme and must be #. partitioned with the custom partitioner (i.e. Apple Mac) #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:71 msgid "" "Warning: This disk has foreign partitions and\n" "must be handled by the custom partitioner." msgstr "" "Aviso: O disco ten particións especiais, e teñen\n" "que ser manexadas polo particionador correspondente." #. Message between the full name of the hard disk to use #. and the "Use entire hard disk" button #. - please avoid excessively long lines - rather, include a newline #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:81 msgid "" "Choose partitions that can be erased\n" "to make room for SuSE Linux:" msgstr "" "Escolla as particións que se poden borrar\n" "para facer espacio para SuSE Linux:" #. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on the disk #. this is an easy way to select all partitions on the target disk #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:89 msgid "Use &entire hard disk" msgstr "Usar &todo o disco duro" #. There were no prior partitions on this disk. #. No partitions to choose from will be displayed. #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:119 msgid "" "There are no partitions on this disk yet.\n" "The entire disk will be used for SuSE Linux." msgstr "" "Aínda non hai particións neste disco.\n" "Usarase todo o disco para SuSE Linux." #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:124 msgid "" "This disk appears to be used by Windows.\n" "There is not enough space to install Linux." msgstr "" "Semella que este disco é usado por Windows.\n" "Non hai espacio dabondo para instalar Linux." #. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:142 msgid "&Delete Windows completely" msgstr "&Borrar Windows completamente" #. Radio button for resizing a (Windows) partition #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:146 msgid "&Shrink Windows partition" msgstr "&Reducir a partición de Windows" #. helptext for semi-automatic partitioning #. part 1 of 5 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:163 msgid "" "

\n" "Please select where on your hard disk SuSE Linux is to be\n" "installed.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Seleccione o lugar do disco duro onde quere instalar SuSE Linux.\n" "

" #. helptext, part 2 of 5 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:168 msgid "" "

\n" "You can either use the entire hard disk or one or more of the\n" "partitions or free regions shown. The selected space must be contiguous.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Pode utilizar todo o disco duro ou unha ou máis das particións ou\n" "rexións libres mostradas. O espacio seleccionado debe ser contiguo.\n" "

" #. helptext, part 3 of 5 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:173 msgid "" "

\n" "You must start your selection with the highest numbered partition.\n" "You can't select partitions 'in the middle'.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Vostede debe iniciar a selección coa partición co número máis alto.\n" "Non pode seleccionar particións 'no medio'.\n" "

" #. helptext, part 4 of 5 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:178 msgid "" "

\n" "Notice: If you select a region that is not shown as free, you\n" "might loose existing data on your hard disk. This may even affect\n" "other operating systems.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Nota: Se selecciona unha rexión que non se amosa como libre,\n" "podería perder datos do seu disco duro, e mesmo afectar a outros\n" "sistemas operativos.\n" "

" #. helptext, part 4 of 5 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:184 msgid "" "

\n" "The marked regions will be deleted. All data within them will be\n" "lost. There will be no way to recover this data.\n" "


" msgstr "" "

\n" "As rexións marcadas van ser borradas. Tódolos datos nelas\n" "perderanse. Non vai haber ningún xeito de recuperar eses datos.\n" "


" #. Information what to do, background information #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:190 include/partitioning/auto_part_ui.ycp:238 msgid "Preparing Hard Disk - Step 2" msgstr "Preparando o Disco Duro - Paso 2" #. Frame title for installation target hard disk / partition(s) #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:195 include/partitioning/auto_part_ui.ycp:243 msgid "Installing on:" msgstr "Instalando en:" #. helptext for semi-automatic partitioning #. part 1 of 2 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:224 msgid "" "

\n" "The selected hard disk is probably used by Windows. There is not enough\n" "space for SuSE Linux. You can either delete Windows completely or\n" "shrink it to get enough free space.\n" "

" msgstr "" "

\n" "O disco duro seleccionado está usado probablemente polo Windows. Non hai\n" "espacio dabondo para SuSE Linux. Pode borrar Windows completamente, ou\n" "reducilo para obter o espacio libre necesario.\n" "

" #. helptext, part 2 of 2 #: include/partitioning/auto_part_ui.ycp:230 msgid "" "

\n" "If you delete Windows all data on this partition will be irreversibly\n" "lost later in the installation. When shrinking Windows we strongly\n" "recommend a data backup since the data will have to be re-organized.\n" "This may fail under rare circumstances.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Se borra Windows, tódolos datos desta partición perderanse\n" "irreversiblemente máis tarde durante a instalación. Se reduce a partición\n" "de Windows, recomendámoslle encarecidamente que faga unha copia de\n" "seguridade, xa que os datos terán que ser reorganizados.\n" "Isto pode fallar baixo algunhas circunstancias estrañas.\n" "

" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:334 #, ycp-format msgid "" "You have created a partition at the beginning of the disk %2.\n" "This is not compatible with the bootloader.\n" "Change this and start your partition at cylinder %1\n" "or delete this partition" msgstr "" "Creou unha partición no inicio do disco %2.\n" "Isto non é compatible co cargador de arrinque.\n" "Inicie a partición no cilindro %1 ou\n" "elimine esta partición" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:346 #, ycp-format msgid "" "Warning: You have a partition at the beginning of the disk %2.\n" "This is not compatible with the bootloader.\n" "You should delete this partiton and create a new partition\n" "starting at cylinder %1.\n" "\n" "Do you want to change your partitioning?" msgstr "" "Aviso: Ten unha partición no inicio do disco %2.\n" "Isto non é compatible co cargador de arrinque.\n" "Debería eliminar esta partición e crear unha nova\n" "a partir do cilindro %1.\n" "\n" "¿Desexa cambiar o particionamento?" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:360 msgid "" "YaST2 needs at least one partition to install SuSE Linux:\n" "the root \"/\" partition.\n" "Please create the requested mountpoint." msgstr "" "O YaST2 necesita polo menos unha partición para instalar SuSE Linux:\n" "a partición raíz \"/\".\n" "Por favor, cree o punto de montaxe requirido." #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:374 msgid "" "Warning: Your boot partition has a end cylinder over 1024.\n" "Your BIOS seems not to be able to boot partitions over 1024 cylinder,\n" "With the current selection your SuSE Linux\n" "installation will not be directly bootable. \n" "\n" "Do you want to change this?" msgstr "" "Aviso: O cilindro final da partición de arrinque é superior a 1024.\n" "Semella que a BIOS non pode arrincar particións por riba do cilindro 1024.\n" "Coa selección actual, a súa instalación de SuSE Linux\n" "non será arrincable directamente.\n" "\n" "¿Quere cambiar isto?" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:388 msgid "" "Warning: With the current selection your SuSE Linux\n" "installation will perhaps be not directly bootable,\n" "Some PROM versions have problems with a boot partition\n" "with a end cylinder over 1 GB.\n" "\n" "Do you want to change this?" msgstr "" "Aviso: Coa selección actual, pode que a súa instalación de\n" "SuSE Linux non sexa arrincable directamente.\n" "Algunhas versións de PROMs teñen problemas se o cilindro\n" "final da partición de arrinque está por riba de 1 GB.\n" "\n" "¿Quere cambiar isto?" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:421 msgid "" "Warning: There is no partition mounted on /boot. If you want to boot from\n" "harddisk you NEED a little /boot partition (approx. 4MB). This partition\n" "is automatically changed to type 0x41 PReP/CHRP boot partition.\n" "\n" "Do you want to change this?" msgstr "" "Aviso: Non hai ningunha partición montada en /boot. Se quere arrincar do\n" "disco duro, NECESITA unha pequena partición /boot (aprox. 4MB). Esta\n" "partición muda automaticamente a partición de arrinque PReP/CHRP tipo 0x41.\n" "\n" "¿Quere cambiar isto?" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:435 msgid "" "Warning: Your boot partition root has a end cylinder over 1024.\n" "Your BIOS seems not to be able to boot partitions over 1024 cylinder,\n" "With the current selection your SuSE Linux\n" "installation will not be directly bootable. \n" "\n" "Do you want to change this?" msgstr "" "Aviso: O cilindro final da partición de arrinque é superior a 1024.\n" "Semella que a BIOS non pode arrincar particións por riba do cilindro 1024.\n" "Coa selección actual, a súa instalación de SuSE Linux\n" "non será arrincable directamente.\n" "\n" "¿Quere cambiar isto?" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:447 msgid "" "Warning: With the current selection your SuSE Linux\n" "your installation will perhaps be not directly bootable,\n" "Some BIOS have problems with a boot partition\n" "with a end cylinder over 1 GB.\n" "\n" "Do you want to change this?" msgstr "" "Aviso: Coa selección actual, pode que a súa instalación de\n" "SuSE Linux non sexa arrincable directamente.\n" "Algunhas versións de PROMs teñen problemas se o cilindro\n" "final da partición de arrinque está por riba de 1 GB.\n" "\n" "¿Quere cambiar isto?" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:461 msgid "" "You have not created and activated a swap partition. There is nothing wrong with that,\n" "but in common it is highly recommended to create an activate a swap partition.\n" "Created swap partitions are listed in the main window with the type \"Linux Swap\".\n" "An activated swap partition have a mountpoint \"swap\"" msgstr "" "Non creou nin activou unha partición de intercambio. Non é algo erróneo,\n" "pero normalmente é altamente recomendado crear e activar unha partición\n" "de intercambio. As particións creadas se listan na fiestra principal co\n" "tipo \"Linux Swap\". Unha partición de intercambio activa ten como punto\n" "de montaxe \"swap\"" #. popup message #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:471 #, ycp-format msgid "" "\n" "You have a swap partition on the first partition of %1\n" "You have to change this, because this will delete the disk label" msgstr "" "\n" "Ten unha partición de intercambio na primeira partición de %1\n" "Ten que cambiar isto, xa que doutro xeito borrará a etiqueta de disco" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:479 msgid "" "\n" "WARNING:\n" "\n" "You chose to use an existing partition that will not be formatted.\n" "YaST2 cannot guarantee a correct installation, particularly in any\n" "of the following cases:\n" msgstr "" "\n" "AVISO:\n" "\n" "Escolleu usar unha partición xa existente sen que vaia ser formatada.\n" "O YaST2 non pode garantir unha instalación correcta, particularmente\n" "nalgúns dos seguintes casos:\n" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:486 msgid "" "- if this is an existing ReiserFS partition\n" "- if this partition contains a Linux distribution that is to be\n" " overwritten (symlinks, space, ...)\n" "- if this partition does not contain a file system yet.\n" msgstr "" "- se é unha partición ReiserFS\n" "- se a partición contén unha distribución de Linux que vai ser\n" " sobreescrita (ligazóns simbólicas, espacio, ...)\n" "- se a partición non contén aínda un sistema de ficheiros.\n" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:491 msgid "" "If in doubt, you might want to go back and mark this partition for\n" "being formatted - especially if it is a standard path like /, /boot,\n" "/usr, /opt or /var.\n" msgstr "" "Se ten dúbidas, pode volver para atrás e marcar esta partición para\n" "que sexa formatada, especialmente se está nun punto de montaxe estándar\n" "como /, /boot, /usr, /opt ou /var.\n" #: include/partitioning/custom_part_check_generated.ycp:495 msgid "" "All data on the partition will be lost if you choose to format it.\n" "\n" "Do you wish to go back and change your selections?\n" msgstr "" "Perderanse tódolos datos da partición se decide formatala.\n" "\n" "¿Desexa volver para atrás e cambiar as seleccións?\n" #. helptext for popup create partition line 1 of 6 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:31 msgid "

First, please choose the type of the new partiton and whether this partition should be formatted or not.

" msgstr "

Primeiro, escolla o tipo da nova partición, e se quere formatala ou non.

" #. helptext for popup create partition line 2 of 6 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:33 msgid "

Then you must enter the mount point ( /, /boot, /usr, /var ... )

" msgstr "

Logo ten que introducir o punto de montaxe ( /, /boot, /usr, /var ... )

" #. helptext for popup create partition line 3 of 6 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:35 msgid "Now you can enter the location of the new partition on your hard disk. " msgstr "Entón debe indicar a localización da nova partición no seu disco duro. " #. helptext for popup create partition line 4 of 6 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:37 msgid "

Please enter the starting cylinder number of the partition. " msgstr "

Introduza o número do cilindro inicial da partición. " #. helptext for popup create partition line 5 of 6 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:39 msgid "After that you can either specify an ending cylinder number or an offset from the first cylinder (e.g +66)." msgstr "Despois diso, pode especificar o número do cilindro final, ou o incremento respecto ó primeiro cilindro (p.ex. +66)." #. helptext for popup create partition line 6 of 6 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:41 msgid "It is also possible to specify the size of the partition directly (e.g. +100M or +20000K))

" msgstr "Tamén é posible especificar directamente o tamaño da partición (p.ex. +100M ou +20000K)

" #. helptext for popup create extended partition line #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:50 msgid "" "

Please enter the starting cylinder number of the partition.\n" "After that you can either specify an ending cylinder number or an offset from the first cylinder (e.g +66).\n" "It is also possible to specify the size of the partition directly (e.g. +2G or +100M or +20000K)

" msgstr "" "

Introduza o número do cilindro inicial da partición.\n" "Logo diso, pode especificar o número do cilindro final, ou o incremento respecto ó primeiro cilindro (p.ex. +66).\n" "Tamén é posible especificar directamente o tamaño da partición (p.ex. +2G ou +100M ou +20000K)

" #. helptext for popup edit already existing partition line 1 of 3 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:61 msgid "

For an already existing partition you can only change the mount point and format.

" msgstr "

Para unha partición xa existente, só pode cambiar o punto de montaxe e o formatado.

" #. helptext line 2 of 3 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:63 msgid "

If you want to change the type or the start/end cylinder, you must delete this partition and then create a new one with the new parameters. All data in this partition will be LOST!

" msgstr "

Se quere cambiar o tipo ou o cilindro inicial/final, ten que borrar a partición e crear unha nova cos novos parámetros. ¡Tódolos datos nesta partición PERDERANSE!

" #. helptext expert partitioning. 1 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:74 msgid "

Partition your hard disk(s)..

" msgstr "

Particionamento dos discos duros.

" #. helptext expert partitioning. 2 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:77 msgid "" "

\n" "This is intended for experts.\n" "If you are not familiar with the concepts of hard disk partitions\n" "and how to use them, you might want to go back and select automatic\n" "partitioning.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Isto está deseñado para expertos.\n" "Se non ten familiaridade cos conceptos de particións de discos duros\n" "e como usalas, pode ir para atrás e seleccionar particionamento\n" "automático.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 3 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:84 msgid "" "

\n" "Please note that nothing will be written to your hard disk\n" "until you confirm the entire installation in the last installation dialog.\n" "Until that point, you can safely abort the installation.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Teña en conta que non se escribirá nada no disco duro ata que\n" "confirme a instalación completa no derradeiro diálogo de instalación.\n" "Ata ese punto, pode abortar sen problemas.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 4 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:90 msgid "" "

\n" "The table to the right shows the current partitions of all of your hard disks.\n" "

" msgstr "" "

\n" "A táboa da dereita mostra as particións actuais de tódolos discos duros.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 5 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:95 msgid "" "

Hard disks are designated like this

\n" "/dev/hda 1st EIDE disk\n" "/dev/hdb 2nd EIDE disk\n" "/dev/hdc 3rd EIDE disk\n" "

etc.

\n" "

- or -

\n" "/dev/sda 1st SCSI disk\n" "/dev/sdb 2nd SCSI disk\n" "/dev/sdc 3rd SCSI disk" msgstr "" "

Os discos duros desígnanse deste xeito

\n" "/dev/hda Primeiro disco EIDE\n" "/dev/hdb Segundo disco EIDE\n" "/dev/hdc Terceiro disco EIDE\n" "

etc.

\n" "

- ou -

\n" "/dev/sda Primeiro disco SCSI\n" "/dev/sdb Segundo disco SCSI\n" "/dev/sdc Terceiro disco SCSI" #. helptext expert partitioning. 6 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:105 msgid "" "

etc.

\n" "

\n" "This notation always refers to the entire disk.\n" "

" msgstr "" "

etc.

\n" "

\n" "Esta notación sempre se refire ó disco duro enteiro.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 7 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:110 msgid "" "

\n" "Partitions are designated like this:\n" "

" msgstr "" "

\n" "As particións desígnanse deste xeito:\n" "

" #. helptext expert partitioning. 8 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:114 msgid "" "

/dev/hda1 1st primary partition on the 1st EIDE disk.

\n" "

/dev/hda2 2nd primary partition on the 1st EIDE disk.

\n" "

...

\n" "

/dev/hda5 1st logical partition within the extended partition on\n" "the first EIDE disk. Note: this is always #5, even if there are less than four\n" "primary partitions.

" msgstr "" "

/dev/hda1 Primeira partición primaria do 1º disco EIDE.

\n" "

/dev/hda2 Segunda partición primaria do 1º disco EIDE.

\n" "

...

\n" "

/dev/hda5 Primeira partición lóxica da partición estendida do 1º disco EIDE. Nota: esta é sempre o número 5, mesmo se hai menos de catro particións primarias.

" #. helptext expert partitioning. 9 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:121 msgid "" "

/dev/hda6 2nd logical partition

\n" "

...

\n" "

/dev/sda1 etc. accordingly for SCSI.

" msgstr "" "

/dev/hda6 Segunda partición lóxica

\n" "

...

\n" "

/dev/sda1 etc. de igual modo para SCSI.

" #. helptext expert partitioning. 10 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:125 msgid "" "

\n" "On the i386 platform (i.e. normal PCs), there can be no more than four\n" "primary partitions on any hard disk (since the respective table in the\n" "master boot record can hold no more than four entries).\n" "

" msgstr "" "

\n" "Na plataforma i386 (PCs normais), non pode haber máis de catro\n" "particións primarias en cada disco duro (xa que a táboa do\n" "master boot record non pode conter máis de catro entradas).\n" "

" #. helptext expert partitioning. 11 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:131 msgid "" "

\n" "Please note that most PCs have a BIOS limitation that restricts bootable\n" "partitions to cylinders 1024 and below.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Teña en conta que a maioría dos PCs teñen unha limitación da BIOS\n" "que restrinxe as particións arrincables ós cilindros 1024 e\n" "inferiores.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 12 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:136 msgid "" "

\n" "In order to be able to boot from a partition, make sure it ends below this\n" "cylinder 1024 boundary. Create a separate partition and mount it as\n" "/boot, if necessary. A partition consisting of one single cylinder\n" "(at least 2 MB) is usually sufficient for that.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Para poder arrincar dunha partición, asegúrese de que remata por debaixo do\n" "límite do cilindro 1024. Se é necesario, cree unha partición separada e\n" "móntea como /boot. Unha partición que conteña un só cilindro (polo\n" "menos 2 MB) normalmente abonda para iso.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 13 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:143 msgid "" "

\n" "One of the four primary partitions may be an extended partition.\n" "This extended partition can contain one or more logical partitions.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Unha das catro particións primarias pode ser unha partición\n" "estendida. Esta partición pode conter unha ou máis particións\n" "lóxicas.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 14 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:148 msgid "" "

\n" "The extended partition itself cannot hold any data.\n" "In order to use it, you must create logical partitions within it.\n" "Those logical partitions may contain any kind of Linux partition (Linux\n" "file systems or Linux swap partition) as well as partitions for other\n" "operating systems.\n" "

" msgstr "" "

\n" "A partición estendida non pode conter datos directamente.\n" "Para poder usala, hai que crear particións lóxicas dentro dela.\n" "Esas particións lóxicas poden ser de calquera tipo de partición de Linux\n" "(sistema de ficheiros de Linux ou partición de intercambio), así como\n" "para outros sistemas operativos.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 15 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:156 msgid "" "

\n" "In connection with advanced boot managers such as LILO, you can even\n" "boot your computer from a logical partition.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Usando xestores de arrinque avanzados, como o LILO, pode incluso\n" "arrincar o seu ordenador dende unha partición lóxica.\n" "

" #. helptext expert partitioning. 16 of 16 #: include/partitioning/custom_part_helptexts.ycp:161 msgid "" "

\n" "Please note that the extended partition will overlap with the logical\n" "partitions: For an extended partition from cylinder 200 to 500, logical\n" "partitions could range from (say) 200 to 250, 251 to 400 and 401 to 500.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Teña en conta que a partición estendida se solapará coas particións\n" "lóxicas: Nunha partición estendida do cilindro 200 ó 500, as particións\n" "lóxicas irían (p.ex) de 200 a 250, 251 a 400 e 401 a 500.\n" "

"