# Galician message file for YaST2 (security). # Copyright (C) 2000 SuSE GmbH. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST2 (security)\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-19 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-10 14:48+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. push button #: clients/buttons.ycp:19 include/security_ui.ycp:193 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. push button #: clients/buttons.ycp:21 include/security_ui.ycp:191 msgid "&Back" msgstr "A&trás" #. push button #: clients/buttons.ycp:23 include/security_ui.ycp:197 include/security_ui.ycp:410 include/security_ui.ycp:480 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. push button #: clients/buttons.ycp:25 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. push button #: clients/buttons.ycp:27 include/security_ui.ycp:189 msgid "&Abort" msgstr "A&bortar" #. push button #: clients/buttons.ycp:29 include/security_ui.ycp:195 include/security_ui.ycp:486 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #. push button #: clients/buttons.ycp:31 include/security_ui.ycp:199 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. ycc menu caption #: clients/security.ycp:39 msgid "Security" msgstr "Seguridade" #. ycc menu help #: clients/security.ycp:41 menuentries/menuentry_security.ycp:31 msgid "" "Configure all local security settings.\n" "

You need to be logged in as root\n" "in order to do this.

" msgstr "" "Configure as opcións de seguridade local.\n" "

Para facer isto, ten que entrar no sistema\n" "como root.

" #. info text show at end of module #: clients/security.ycp:67 msgid "Please wait while updating configuration files." msgstr "Por favor, agarde mentres se actualizan os ficheiros de configuración." #. main screen caption #: clients/security_helps.ycp:21 msgid "Local security configuration" msgstr "Configuración da seguridade local" #: clients/security_helps.ycp:24 msgid "

With this module you can change the local security settings.

" msgstr "

Con este módulo, pode cambiar as opcións de seguridade local.

" #: clients/security_helps.ycp:25 msgid "" "

The local security settings consists of the boot configuration, login\n" "settings, password settings, some user adding settings, file permissions\n" "and some other settings.

" msgstr "" "

As opcións de seguridade local consisten na configuración do arrinque,\n" "as opcións de autenticación, de contrasinais, sobre adición de usuarios,\n" "permisos de ficheiros, e outros.

" #: clients/security_helps.ycp:28 msgid "

All particular settings are described in the respective dialogs.

" msgstr "

Cada opción particular está descrita no seu diálogo correspondente.

" #: clients/security_helps.ycp:29 msgid "" "

You can choose one of the preset configurations or you can make your\n" "own settings.

" msgstr "" "

Pode escoller unha das configuracións predefinidas ou crear a súa\n" "propia.

" #: clients/security_helps.ycp:31 msgid "" "

Use Home workstation for the computer at home, not connected\n" "to any type of a network.

" msgstr "" "

Utilice Estación de traballo familiar para o ordenador na casa,\n" "sen conexión a ningún tipo de rede.

" #: clients/security_helps.ycp:33 msgid "" "

Use Networked workstation for the computer at home, connected\n" "to any type of a network or internet.

" msgstr "" "

Utilice Estación de traballo en rede para o ordenador na casa,\n" "conectado a algún tipo de rede ou a internet.

" #: clients/security_helps.ycp:35 msgid "" "

Use Network server for the computer which will be serving\n" "any kind of service, either network or any other.

" msgstr "" "

Utilice Servidor de rede para o ordenador que vai servir algún\n" "tipo de servicio, sexa de rede ou algún outro.

" #: clients/security_helps.ycp:37 msgid "

Or use Custom settings if you want your own configuration.

" msgstr "" "

Ou utilice Opcións personalizacas se quere facer a súa propia\n" "configuración.

" #. caption for screen #: clients/security_helps.ycp:42 include/security_ui.ycp:556 msgid "Boot settings" msgstr "Opcións do arrinque" #: clients/security_helps.ycp:45 msgid "

In this dialog you can change various boot settings.

" msgstr "

Neste diálogo pode cambiar varios parámetros do arrinque.

" #: clients/security_helps.ycp:46 msgid "" "

How to interpret Ctrl-Alt-Del
\n" "When someone at the console has pressed the CTRL-ALT-DEL key\n" "combination, the system usually reboots. Sometimes it is\n" "desirable to ignore this event, for example when the system\n" "serves as both workstation and server.

" msgstr "" "

Como interpretar Ctrl-Alt-Supr
\n" "Cando alguén na consola preme a combinación de teclas CTRL-ALT-SUPR,\n" "normalmente o sistema se reinicia. Ás veces é desexable ignorar este\n" "evento, por exemplo cando un sistema fai de estación e de servidor.

" #: clients/security_helps.ycp:51 msgid "" "

Shutdown behaviour of KDM
\n" "With KDM you can control who is allowed to shutdown the machine from KDM.\n" msgstr "" "

Comportamento do apagado do KDM
\n" "Pode controlar quen pode apagar a máquina dende o KDM.\n" #. caption for screen #: clients/security_helps.ycp:58 include/security_ui.ycp:557 msgid "Login settings" msgstr "Opcións do login" #: clients/security_helps.ycp:61 msgid "" "

In this dialog you can change various login settings. These\n" "settings are mainly stored in the '/etc/login.defs' file.

" msgstr "" "

Neste diálogo pode cambiar varias opcións de autenticación. Estas\n" "opcións son gardadas principalmente no ficheiro '/etc/login.defs'.

" #: clients/security_helps.ycp:63 msgid "" "

Seconds to wait after an incorrect login attempt
\n" "It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt\n" "to prevent password guessing. On the other hand, make the\n" "time so small that if a password is mistyped, you do not need\n" "to wait to retry. A sensible value is '3' seconds.

" msgstr "" "

Segundos a agardar tras unha tentativa incorrecta de login
\n" "Aconséllase esperar algún tempo despois dunha tentativa incorrecta de\n" "autenticación, para previr a adiviñación de contrasinais. Por outra banda,\n" "poña un tempo pequeno dabondo para non ter que esperar demasiado se erra\n" "ó escribir o contrasinal. Un valor sensible é '3' segundos.

" #: clients/security_helps.ycp:68 msgid "" "

Record failed login attempts
\n" "It is useful to know if somebody is trying to log in and failed.\n" "For example if someone is trying to guess the password of other users.\n" "By checking this option, you control if the failed login attempts\n" "will be logged in the system logfile.

" msgstr "" "

Rexistrar as tentativas de login fallidas
\n" "É útil saber se alguén está tentando autenticarse e falla.\n" "Por exemplo, se tenta adiviñar o contrasinal doutro usuario.\n" "Marcando esta opción, as tentativas de autenticación\n" "erróneas se gardarán no ficheiro de rexistro do sistema.

" #: clients/security_helps.ycp:73 msgid "" "

Record successful login attempts
\n" "Logging succesful login attempts is useful. It can help to warn\n" " you of unauthorised access to the sysem (for\n" "example, a user logging in from a different location than usual).

" msgstr "" "

Rexistrar as tentativas de login válidas
\n" "Rexistrar as tentativas de autenticación correctas é útil Pode axudar\n" "para advertir dun acceso non autorizado ó sistema (por exemplo, un\n" "usuario que se conecta dende un lugar distinto ó habitual).

" #. caption for screen #: clients/security_helps.ycp:81 include/security_ui.ycp:555 msgid "Password settings" msgstr "Opcións dos contrasinais" #: clients/security_helps.ycp:84 msgid "" "

In this dialog you can change various password settings. These\n" "settings are mainly stored in the \"/etc/login.defs\" file.

" msgstr "" "

Neste diálogo pode cambiar varias opcións de contrasinais. Estas\n" "opcións son gardadas principalmente no ficheiro \"/etc/login.defs\".

" #: clients/security_helps.ycp:86 msgid "" "Checks for new passwords
\n" "It is wise to choose a password that cannot be found in a dictionary,\n" "names or other simple, common words. By checking the box you enforce password checking\n" "with regards to the above rules.

" msgstr "" "Comprobacións dos novos contrasinais
\n" "Convén escoller un contrasinal que non se poida atopar nun diccionario,\n" "en nomes ou noutras palabras simples e comúns. Marcando a opción, fai que se\n" "realicen esas comprobacións segundo esas regras.

" #: clients/security_helps.ycp:90 msgid "" "

Plausibility test for passwords
\n" "Sometimes it is required that passwords are constructed using a mixture of characters. This makes \n" "the guessing of passwords very difficult. Check this box to enable additional\n" "checks.

" msgstr "" "

Proba de plausibilidade para o contrasinal
\n" "Ás veces requírese que os contrasinais se constrúan usando unha mestura\n" "de caracteres. Isto fainos moito máis difícil de adiviñar. Marque esta\n" "opción para habilitar comprobacións adicionais.

" #: clients/security_helps.ycp:94 msgid "" "

Password length
\n" "Set the minimum and maximum password length.

" msgstr "" "

Lonxitude do contrasinal
\n" "Configura a lonxitude máxima e mínima dun contrasinal.

" #: clients/security_helps.ycp:96 msgid "" "

Days of password change warning
\n" "Set the minimum and maximum time for warning if the password must\n" "be changed.

" msgstr "" "

Días de aviso para mudar o contrasinal
\n" "Configura o tempo mínimo e máximo para avisar se o contrasinal\n" "debe ser mudado.

" #: clients/security_helps.ycp:99 msgid "" "

Days before password expiry warning?
\n" "This entry sets the number of days the user is warned before their password\n" " expiry. The longer the time, the less likely it is that a user can guess passwords.

" msgstr "" "

Días antes da caducidade do contrasinal cando se empeza a avisar
\n" "Esta entrada configura cantos días antes da caducidade do contrasinal se\n" "avisa ó usuario. Canto maior é o tempo, menos probable é que un usuario\n" "poda adiviñar contrasinais.

" #. caption for screen #: clients/security_helps.ycp:107 msgid "Adduser settings" msgstr "Opcións da adición de usuarios" #: clients/security_helps.ycp:110 msgid "

In this dialog you can change various adduser settings.

" msgstr "

Neste diálogo pode cambiar varios parámetros da adición de usuarios.

" #: clients/security_helps.ycp:111 msgid "" "

User ID limitations
\n" "Set the minimum and maximum possible user ID.

" msgstr "" "

Limitacións dos ID de usuario
\n" "Configura o valor mínimo e máximo dos ID de usuario posibles.

" #: clients/security_helps.ycp:113 msgid "" "

Group ID limitations
\n" "Set the minimum and maximum possible Group ID.

" msgstr "" "

Limitacións dos ID de grupo
\n" "Configura o valor mínimo e máximo dos ID de grupo posibles.

" #. caption for screen #: clients/security_helps.ycp:119 include/security_ui.ycp:559 msgid "Miscellaneous settings" msgstr "Opcións diversas" #: clients/security_helps.ycp:122 msgid "

In this dialog you can change miscellaneous settings.

" msgstr "

Neste diálogo pode cambiar diversos parámetros.

" #: clients/security_helps.ycp:123 msgid "" "

Setting of files premissions
\n" "Settings for the permissions of certain system files are set\n" "according to the data in /etc/permissions.secure or\n" "/etc/permissions.easy. Which file is used depends upon this\n" "selection. Launching SuSEconfig sets these permissions\n" "according to /etc/permissions.*. This fixes files with\n" "incorrect permissions, whether this occured accidentally or\n" "by intruders.\n" "

\n" "\"easy\": Most of the system files that are only readable\n" " by root (via secure) are modified so that other users can\n" " also read these files.\n" "

\n" "\"secure\": Certain system files (e.g. /var/log/messages) can\n" " only be viewed by the user root. Some programs can only be\n" " launched by root or by daemons, not by an ordinary user.\n" "

\n" "\"paranoid\": If you are really paranoid, use this setting.\n" " You must decide which users will be able to\n" " run X applications and set-uid programs.\n" "

" msgstr "" "

Opcións dos permisos de ficheiros
\n" "As opcións para os permisos de certos ficheiros do sistema\n" "establécense segundo os datos de /etc/permissions.secure ou\n" "/etc/permissions.easy. O ficheiro que se use depende da escolla\n" "nesta opción. Ó executar o SuSEconfig, activaranse os permisos\n" "conforme a /etc/permissions.*. Deste modo arránxanse ficheiros\n" "con permisos incorrectos, fosen modificados por accidente ou\n" "por algún intruso.\n" "

\n" "\"fácil\": A maioría dos ficheiros de sistema que só pode ler\n" " o root (coa opción segura), poderán ser lidos polos outros\n" " usuarios.\n" "

\n" "\"seguro\": Algúns ficheiros de sistema (p.ex. /var/log/messages)\n" " só poden ser vistos polo usuario root. Algúns programas só se\n" " poden executar polo root ou por daemons, non por un usuario normal.\n" "

\n" "\"paranoico\": Se realmente é un paranoico, use esta opción. Terá\n" " que decidir qué usuarios poderán executar aplicacións X e programas\n" " set-uid.\n" "

" #: clients/security_helps.ycp:144 msgid "" "

User launching updatedb
\n" "The program updatedb runs regularly, once a day. It scans\n" "your whole filesystem and creates a database (locatedb)\n" "where the location of EVERY file is stored. The database can\n" "be searched by the program \"locate\".\n" "

\n" "By setting this entry, you can select the user to run this\n" "command:\n" "

\n" "\"nobody\": only files which the user \"nobody\" can access\n" " are added into the database. All users can choose if the\n" " file will be in the database or not.\n" "

\n" "\"root\": all files in the system are added into the\n" " database\n" "

" msgstr "" "

Usuario que lanza o updatedb
\n" "O programa updatedb execútase regularmente, unha vez ó día.\n" "Examina o sistema de ficheiros completo e crea unha base de\n" "datos (locatedb), onde se almacena a localización de TÓDOLOS\n" "ficheiros. Pódese buscar na base de datos co programa \"locate\".\n" "

\n" "Configurando esta opción, pode seleccionar o usuario co que\n" "quere executar este comando:\n" "

\n" "\"nobody\": só se engaden á base de datos os ficheiros ós que\n" " pode acceder o usuario \"nobody\". Calquera usuario pode\n" " escoller que ficheiros aparecen na base de datos e cales non.\n" "

\n" "\"root\": engádense tódolos ficheiros do sistema á base de datos\n" "

" #: clients/security_helps.ycp:160 msgid "" "

Omit current directory from the path of user root
\n" "On a DOS system, executable files (programs), are first\n" "searched for in the current directory, and in the current\n" "path variable afterwards. In contrast, on a UNIX system they\n" "are exclusively searched for via the search path (variable\n" "PATH).\n" "

\n" "Some systems set up a 'workaround' by adding the dot (\".\")\n" "to the search path, thus enabling files in the current path\n" "to be found and executed. This is highly dangerous since you\n" "may accidentally launch unknown programs in the current\n" "directory instead of the usual system-wide files. As a\n" "result, creating 'Trojan Horses' which exploit this weakness\n" "and intrude your system is rather easy if you set this\n" "option.\n" "

\n" "\"yes\": the user root always has to launch programs in the\n" " current directory prefixed with a \"./\". Example: \"./configure\".\n" "

\n" "\"no\": the dot (\".\") is attached to the end of the search\n" " path of root, making it the last to be searched.\n" "

" msgstr "" "

Omitir o directorio actual do camiño de busca do usuario root
\n" "Nun sistema DOS, os ficheiros executables (programas) búscanse en\n" "primeiro lugar no directorio actual, e logo na variable path. Pola\n" "contra, nun sistema Unix úsase unicamente o camiño de busca\n" "(variable PATH).\n" "

\n" "Algúns sistemas fan un arranxo engadindo o punto (\".\") ó\n" "camiño de busca, permitindo que se poidan executar os ficheiros\n" "do directorio actual, no canto dos usuais a nivel global. Por esta\n" "razón, é posible crear 'Cabalos de Troia' que se benefician desta\n" "febleza para introducirse no sistema dun xeito bastante doado.\n" "

\n" "\"si\": para executar programas no directorio actual, o usuario\n" " root ten que usar sempre o prefixo \"./\". Exemplo: \"./configure\".\n" "

\n" "\"non\": o punto (\".\") vai ó final do camiño de busca do root,\n" " sendo o último directorio no que se busca.\n" "

" #: clients/security_helps.ycp:182 msgid "" "

Disable telnet for user root
\n" "It is not very wise to allow telnet for the user root. During\n" "the telnet session the passwords are sent in the plain form,\n" "so they can be stolen by the third-party. Check this box to\n" "disable telnet for root.\n" "<\\p>" msgstr "" "

Desactivar a autenticación por telnet para o usuario root
\n" "Non convén permitir o acceso por telnet para o usuario root. Nunha\n" "sesión telnet, os contrasinais envíanse en forma de texto plano,\n" "polo que poden ser vistos por outras persoas. Marque esta opción\n" "para deshabilitar o telnet para o root.\n" "

" #. radio button label #: clients/security_settings.ycp:23 clients/security_settings.ycp:160 include/security_ui.ycp:487 msgid "Level &3 (Network/Server)" msgstr "Nivel &3 (Servidor de rede)" #. radio button label #: clients/security_settings.ycp:92 msgid "Level &1 (Home workstation)" msgstr "Nivel &1 (Estación de traballo familiar)" #. radio button label #: clients/security_settings.ycp:126 msgid "Level &2 (Networked workstation)" msgstr "Nivel &2 (Estación de traballo en rede)" #. Boot options combo box caption #: clients/security_widgets.ycp:69 msgid "How to interpret Ctrl-Alt-Del:" msgstr "Como interpretar Ctrl-Alt-Supr:" #. Boot options combo box options #: clients/security_widgets.ycp:71 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: clients/security_widgets.ycp:71 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: clients/security_widgets.ycp:71 msgid "Halt" msgstr "Apagar" #. Boot options combo box caption #: clients/security_widgets.ycp:78 msgid "Shutdown behaviour of KDM:" msgstr "Comportamento do apagado do KDM:" #. Boot options combo box options #: clients/security_widgets.ycp:80 msgid "Only root" msgstr "Só o root" #: clients/security_widgets.ycp:80 msgid "All users" msgstr "Tódolos usuarios" #: clients/security_widgets.ycp:80 msgid "Nobody" msgstr "Ninguén" #: clients/security_widgets.ycp:80 msgid "Local users" msgstr "Usuarios locais" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:89 msgid "Record failed login attempts" msgstr "Rexistrar as tentativas de login fallidas" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:96 msgid "Seconds to wait after an incorrect login attempt:" msgstr "Segundos a agardar tras unha tentativa incorrecta de login:" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:103 msgid "Record successful login attempts" msgstr "Rexistrar as tentativas de login válidas" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:110 msgid "Disable telnet login for user root" msgstr "Desactivar a autenticación por telnet para o usuario root" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:117 msgid "Checks for new passwords" msgstr "Comprobacións dos novos contrasinais" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:124 msgid "Plausibility test for password" msgstr "Proba de plausibilidade para o contrasinal" #. login options #: clients/security_widgets.ycp:131 msgid "Days before password expires warning:" msgstr "Días antes da caducidade do contrasinal cando se empeza a avisar:" #. perms options combo box caption #: clients/security_widgets.ycp:140 msgid "Setting of file permissions:" msgstr "Opcións dos permisos de ficheiros:" #. perms options combo box options #: clients/security_widgets.ycp:142 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: clients/security_widgets.ycp:142 msgid "Secure" msgstr "Segura" #: clients/security_widgets.ycp:142 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoica" #. Other options #: clients/security_widgets.ycp:151 msgid "Omit current directory from the path of user root" msgstr "Omitir o directorio actual do camiño de busca do usuario root" #. label for updatedb #: clients/security_widgets.ycp:158 msgid "User launching updatedb:" msgstr "Usuario que lanza o updatedb:" #. minimum field label #: clients/security_widgets.ycp:168 clients/security_widgets.ycp:182 clients/security_widgets.ycp:196 clients/security_widgets.ycp:210 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. maximum field label #: clients/security_widgets.ycp:175 clients/security_widgets.ycp:189 clients/security_widgets.ycp:203 clients/security_widgets.ycp:217 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. popup message #: include/security_ui.ycp:146 msgid "" "Do you really want to abort the security configuration?\n" "All changes you made will be lost." msgstr "" "¿Desexa realmente abortar a configuración da seguridade?\n" "Perderanse as modificacións que leva feitas." #: include/security_ui.ycp:366 msgid "&Custom settings" msgstr "Opcións &personalizadas" #. frame caption #: include/security_ui.ycp:394 include/security_ui.ycp:448 msgid "Current security settings:" msgstr "Opcións de seguridade actuais:" #. push button on main screen #: include/security_ui.ycp:401 include/security_ui.ycp:455 msgid "&Details..." msgstr "&Detalles..." #. popup if level 3 is choosen #: include/security_ui.ycp:489 msgid "" "You have chosen 'Level 3'. This setup\n" "provides a basic configuration for network servers\n" "but not a completed 'full security' setting.\n" "\n" "You need expert knowledge to make a\n" "network server secure." msgstr "" "Escolleu o 'Nivel 3'. Esta opción fornece\n" "unha configuración básica para servidores\n" "de rede, pero non é de 'seguridade completa'.\n" "\n" "Necesitará coñecementos de experto para\n" "configurar un servidor de rede seguro." #: include/security_ui.ycp:558 msgid "User and group ID settings" msgstr "Opcións dos ID de usuario e grupo" #. SecurityBootDialog caption #: include/security_ui.ycp:602 msgid "Boot permissions" msgstr "Permisos de arrinque" #. `HVCenter(`HVSquash(`HBox(`HSpacing(5),`VBox(`VSpacing(2),T,`VSpacing(2)),`HSpacing(5)))), #. SecurityLoginDialog caption #: include/security_ui.ycp:627 msgid "Login" msgstr "Autenticación" #. VSeparator(), #. `VSpacing(-0.2), #. SecurityPasswdDialog caption #: include/security_ui.ycp:711 msgid "Checks" msgstr "Comprobacións" #. SecurityPasswdDialog #: include/security_ui.ycp:719 msgid "Password length" msgstr "Lonxitude dos contrasinais" #. SecurityPasswdDialog #: include/security_ui.ycp:728 msgid "Days of password change warning" msgstr "Días de aviso para mudar o contrasinal" #. bad password data #: include/security_ui.ycp:745 msgid "The minimum password length cannot be larger than maximum" msgstr "A lonxitude de contrasinal mínima non pode ser maior que a máxima" #. bad password data #: include/security_ui.ycp:750 msgid "The minimum number of days cannot be larger than maximum" msgstr "O número de días mínimo non pode ser maior que o máximo" #. SecurityAdduserDialog caption #: include/security_ui.ycp:775 msgid "User ID limitations" msgstr "Limitacións dos ID de usuario" #. SecurityAdduserDialog caption #: include/security_ui.ycp:782 msgid "Group ID limitations" msgstr "Limitacións dos ID de grupo" #. SecurityAdduserDialog error #: include/security_ui.ycp:797 msgid "The minimum user ID cannot be larger than maximum" msgstr "O ID de usuario mínimo non pode ser maior que o máximo" #. SecurityAdduserDialog error #: include/security_ui.ycp:802 msgid "The minimum group IDs cannot be larger than maximum" msgstr "O ID de grupo mínimo non pode ser maior que o máximo" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. name of the entry, shown in curses menu and ycc // #: menuentries/menuentry_security.ycp:15 msgid "Security settings" msgstr "Opcións de seguridade" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. Icon used in y2contolcenter // #: menuentries/menuentry_security.ycp:27 msgid "security.png" msgstr "security.png" #. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. explanation in YaST2 Control Center // #: menuentries/menuentry_security.ycp:37 msgid "Configure all local security settings" msgstr "Configure as opcións de seguridade local" #~ msgid "Level 3 (Network/Server)" #~ msgstr "Nivel 3 (Servidor de rede)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar"