# Galician translation of GNU diffutils # Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 23:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-17 10:39+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:362 msgid "program error" msgstr "erro do programa" #: lib/c-stack.c:363 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamento da pila" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal baleiro" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de bloques" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "cola de mensaxes" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "obxecto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "ficheiro raro" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un parámetro\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un parámetro\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n" #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un parámetro\n" #: lib/regex.c:1367 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regex.c:1370 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencias" #: lib/regex.c:1373 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: lib/regex.c:1376 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordeación incorrecto" #: lib/regex.c:1379 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres incorrecto" #: lib/regex.c:1382 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regex.c:1385 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: lib/regex.c:1388 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regex.c:1391 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regex.c:1394 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regex.c:1397 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" #: lib/regex.c:1400 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango incorrecto" #: lib/regex.c:1403 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regex.c:1406 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: lib/regex.c:1409 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin de expresión regular prematura" #: lib/regex.c:1412 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regex.c:1415 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regex.c:8034 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/xmalloc.c:63 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #. TRANSLATORS: Please translate "(C)" to the C-in-a-circle symbol #. (U+00A9, COPYRIGHT SIGN) if possible, as this has some minor #. technical advantages in international copyright law. If the #. copyright symbol is not available, please leave it as "(C)". #: lib/version-etc.c:50 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:63 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of this program\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING." msgstr "" "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n" "Pode redistribuír copias deste programa baixo os termos\n" "da Licencia Pública Xeral de GNU.\n" "Para máis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING." #: src/analyze.c:810 src/diff.c:1259 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n" #: src/analyze.c:813 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n" #: src/analyze.c:1059 src/diff3.c:1386 src/util.c:535 msgid "No newline at end of file" msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña" #. TRANSLATORS: Please translate the second "o" in "Torbjorn Granlund" #. to an o-with-umlaut (U+00F6, LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS) #. if possible. #: src/cmp.c:47 msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund e David MacKenzie." #: src/cmp.c:118 src/diff.c:834 src/diff3.c:403 src/sdiff.c:167 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "valor de --ignore-initial `%s' non válido" #: src/cmp.c:146 msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opcións -l e -s son incompatibles" #: src/cmp.c:154 src/diff.c:843 src/diff3.c:411 src/sdiff.c:176 src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:902 src/util.c:194 src/util.c:286 src/util.c:293 msgid "write failed" msgstr "fallou a escritura" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:845 src/diff.c:1330 src/diff3.c:413 src/sdiff.c:178 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/cmp.c:160 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Amosa-los bytes diferentes." #: src/cmp.c:161 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i N --ignore-initial=N Omiti-los primeiros N bytes de entrada." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #: src/cmp.c:163 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Omiti-los primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2." #: src/cmp.c:164 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Amosa-los números e valores dos bytes que difiran." #: src/cmp.c:165 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LÍMITE --bytes=LÍMITE Comparar como moito LÍMITE bytes." #: src/cmp.c:166 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Non producir nada; só da-lo estado de saída." #: src/cmp.c:167 src/diff.c:922 src/diff3.c:431 src/sdiff.c:204 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Amosar información sobre a versión." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:923 src/diff3.c:432 src/sdiff.c:205 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Amosar esta axuda." #: src/cmp.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:179 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte." #: src/cmp.c:183 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro." #: src/cmp.c:184 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y." #: src/cmp.c:187 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se un FICHEIRO é `-' ou non se indica, lese da entrada estándar." #: src/cmp.c:188 src/diff.c:929 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:223 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a ." #: src/cmp.c:231 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valor de --bytes `%s' non válido" #: src/cmp.c:256 src/diff.c:751 src/diff3.c:306 src/sdiff.c:552 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operando despois de `%s'" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:753 src/diff3.c:308 src/sdiff.c:554 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando `%s' sobrante" #: src/cmp.c:475 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:539 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: Fin de Ficheiro en %s\n" #: src/diff.c:44 msgid "" "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" "Richard Stallman, and Len Tower." msgstr "" "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" "Richard Stallman e Len Tower." #: src/diff.c:324 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "lonxitude do contexto `%s' non válida" #: src/diff.c:407 msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a paxinación non está soportada nesta máquina" #: src/diff.c:422 src/diff3.c:288 msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro" #: src/diff.c:498 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "ancho `%s' non válido" #: src/diff.c:502 msgid "conflicting width options" msgstr "opcións de anchura conflictivas" #: src/diff.c:526 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "lonxitude do horizonte `%s' non válida" #: src/diff.c:573 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "ancho de tabulación `%s' non válido" #: src/diff.c:577 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opcións de anchura de tabulación conflictivas" #: src/diff.c:641 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" msgstr "A opción `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'" #: src/diff.c:653 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" msgstr "A opción `-%ld' é obsoleta; omítaa" #: src/diff.c:726 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo" #: src/diff.c:849 msgid "Compare files line by line." msgstr "Compara-los ficheiros liña a liña." #: src/diff.c:851 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro." #: src/diff.c:852 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro." #: src/diff.c:853 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\n" " ao compara-los nomes dos ficheiros." #: src/diff.c:854 src/sdiff.c:185 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignora-los cambios pola expansión de tabulacións." #: src/diff.c:855 src/sdiff.c:186 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignora-los cambios na cantidade de espacios." #: src/diff.c:856 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignorar tódolos espacios en branco." #: src/diff.c:857 src/sdiff.c:188 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora-los cambios que teñan tódalas liñas en branco" #: src/diff.c:858 src/sdiff.c:189 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignora-los cambios nos que tódalas liñas\n" " conteñan RE." #: src/diff.c:859 src/sdiff.c:190 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Elimina-los retornos de carro á fin das liñas de entrada." #: src/diff.c:861 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Ler e escribir datos en modo binario." #: src/diff.c:863 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:191 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Tratar tódolos ficheiros coma texto" #: src/diff.c:865 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C NÚM --context[=NÚM] Amosar NÚM [3] liñas de contexto copiado.\n" "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Amosar NÚM [3] liñas de contexto unificado.\n" " --label ETIQUETA Usa-la ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n" " -p --show-c-function Amosar en que función C está cada cambio.\n" " -F RE --show-function-line=RE Amosa-la liña máis recente que coincide\n" " con RE." #: src/diff.c:870 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias." #: src/diff.c:871 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Producir un script de ed." #: src/diff.c:872 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Producir un diff normal." #: src/diff.c:873 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Producir un diff en formato RCS." #: src/diff.c:874 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Produci-la saída en dúas columnas.\n" " -w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM [130] columnas de impresión.\n" " --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n" " --suppress-common-lines Non amosa-las liñas comúns." #: src/diff.c:878 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D NOME -ifdef=NOME Amosa-lo ficheiro mesturado con diffs `#ifdef NOME'." #: src/diff.c:879 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, pero formata-los grupos de entrada GTYPE\n" " con GFMT." #: src/diff.c:880 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT Similar, pero formatar tódalas liñas de entrada con LFMT." #: src/diff.c:881 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "" "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, pero formata-las liñas de entrada LTYPE\n" " con LFMT." #: src/diff.c:882 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LTYPE é `old' (vello), `new' (novo) ou `unchanged' (sen cambios).\n" " GTYPE é LTYPE ou `changed' (con cambios)." #: src/diff.c:883 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT pode conter:\n" " %< liñas do FICH1\n" " %> liñas do FICH2\n" " %= liñas comúns a FICH1 e FICH2\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para a LETRA\n" " As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o vello:\n" " F número da primeira liña\n" " L número da derradeira liña\n" " N número de liñas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:894 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT pode conter:\n" " %L contido da liña\n" " %l contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especif. estilo printf do número da liña" #: src/diff.c:898 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " GFMT e LFMT poden conter:\n" " %% %\n" " %c'C' o carácter C\n" " %c'\\OOO' o carácter de código octal OOO" #: src/diff.c:903 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Pasa-la saída por `pr' para paxinala." #: src/diff.c:904 src/sdiff.c:197 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Expandi-las tabulacións a espacios na saída." #: src/diff.c:905 src/diff3.c:428 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "" "-T --initial-tab Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n" " tabulación ao principio da liña." #: src/diff.c:906 src/sdiff.c:198 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=NÚM Tabulacións de NÚM columnas (8 por defecto)." #: src/diff.c:908 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen." #: src/diff.c:909 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Trata-los ficheiros ausentes coma baleiros." #: src/diff.c:910 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Tratar ficheiros vellos ausentes coma baleiros." #: src/diff.c:911 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Informar cando dous ficheiros son o mesmo." #: src/diff.c:912 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x PAT --exclude=PAT Exclui-los ficheiros que coinciden co PATrón." #: src/diff.c:913 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X FICH --exclude-from=FICH Excluir ficheiros que coinciden con algún\n" " patrón do FICHeiro." #: src/diff.c:914 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S FICH --starting-file=FICH Comezar no FICHeiro ao comparar directorios." #: src/diff.c:915 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=FICH1 Comparar FICH1 con tódolos operandos. Pode ser directorio." #: src/diff.c:916 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=FICH2 Comparar tódolos operandos con FICH2. Pode ser un directorio." #: src/diff.c:918 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NUM Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns." #: src/diff.c:919 src/sdiff.c:200 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Procurar atopa-lo conxunto de cambios máis pequeno." #: src/diff.c:920 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos." #: src/diff.c:925 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "Os FICHEIROS son `FICH1 FICH2', `DIR1 DIR2', `DIR FICH...' ou `FICH... DIR'." #: src/diff.c:926 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restriccións nos FICHEIROS." #: src/diff.c:927 src/diff3.c:450 src/sdiff.c:222 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se un FICHEIRO é `-', lese da entrada estándar." #: src/diff.c:938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n" #: src/diff.c:967 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "valor `%1$s' da opción %2$s conflictivo" #: src/diff.c:980 msgid "conflicting output style options" msgstr "opcións de estilo da saída conflictivas" #: src/diff.c:1046 src/diff.c:1232 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Só en %s: %s\n" #: src/diff.c:1169 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "non se pode comparar `-' cun directorio" #: src/diff.c:1196 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "A opción -D non está soportada con directorios" #: src/diff.c:1205 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n" #: src/diff.c:1242 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n" #: src/diff.c:1321 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n" #: src/diff3.c:24 msgid "Written by Randy Smith." msgstr "Escrito por Randy Smith." #: src/diff3.c:301 msgid "incompatible options" msgstr "opcións incompatibles" #: src/diff3.c:341 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "Especificouse `-' para máis dun ficheiro de entrada" #: src/diff3.c:384 src/diff3.c:1217 src/diff3.c:1612 src/diff3.c:1667 src/sdiff.c:300 src/sdiff.c:871 src/sdiff.c:882 msgid "read failed" msgstr "fallou a lectura" #: src/diff3.c:417 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Producir cambios sen mesturar de FICHVELLO a TEUFICH en MEUFICH." #: src/diff3.c:418 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Amosar cambios sen mesturar cos conflictos entre corchetes" #: src/diff3.c:419 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-a --show-all Amosar tódolos cambios, cos conflictos entre corchetes." #: src/diff3.c:420 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Amosa-los cambios que se superpoñen." #: src/diff3.c:421 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Amosa-los cambios que se solapen, poñéndoos entre corchetes." #: src/diff3.c:422 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Amosar cambios non solapados e non mesturados." #: src/diff3.c:424 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Amosa-lo ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]." #: src/diff3.c:425 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ETIQ --label=ETIQ Usa-la ETIQueta no canto do nome do ficheiro." #: src/diff3.c:426 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Engadi-los comandos `w' e `q' aos scripts en ed." #: src/diff3.c:429 src/sdiff.c:202 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMA Emprega-lo PROGRAMA para compara-los ficheiros." #: src/diff3.c:441 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEUFICH VELLOFICH TEUFICH\n" #: src/diff3.c:443 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña." #: src/diff3.c:644 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff" #: src/diff3.c:937 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff fallou: " #: src/diff3.c:959 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff" #: src/diff3.c:984 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido" #: src/diff3.c:1227 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff non válido: derradeira liña incompleta" #: src/diff3.c:1249 src/sdiff.c:272 src/util.c:307 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "non se atopou o programa subsidiario `%s'" #: src/diff3.c:1250 src/sdiff.c:273 src/util.c:299 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "fallou o programa subsidiario `%s'" #: src/diff3.c:1270 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos" #: src/diff3.c:1343 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída" #: src/diff3.c:1614 src/diff3.c:1671 msgid "input file shrank" msgstr "o ficheiro de entrada encolleu" #: src/dir.c:162 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "non se poden compara-los ficheiros `%s' e `%s'" #: src/sdiff.c:37 msgid "Written by Thomas Lord." msgstr "Escrito por Thomas Lord." #: src/sdiff.c:182 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o FICH --output=FICH Operar interactivamente, mandando a saída ao FICHeiro." #: src/sdiff.c:184 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Ignora-las diferencias entre maiúsculas e minúsculas." #: src/sdiff.c:187 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignorar tódolos espacios en branco." #: src/sdiff.c:193 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NÚM --width=NÚM Amosar como moito NÚM columnas (130 por defecto)." #: src/sdiff.c:194 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns." #: src/sdiff.c:195 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-llines Non amosa-las liñas comúns." #: src/sdiff.c:201 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos." #: src/sdiff.c:214 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n" #: src/sdiff.c:215 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros." #: src/sdiff.c:322 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "non se pode mestura-la entrada estándar interactivamente" #: src/sdiff.c:582 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios" #: src/sdiff.c:845 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el:\tEdit then use the left version.\n" "er:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tEdit a new version.\n" "l:\tUse the left version.\n" "r:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditar e usar ámbalas dúas versións, cada unha cunha cabeceira.\n" "eb:\tEditar e usar ámbalas dúas versións.\n" "el:\tEditar e logo usa-la versión da esquerda.\n" "er:\tEditar e logo usa-la versión da dereita.\n" "e:\tEditar unha nova versión.\n" "l:\tusa-la versión da esquerda.\n" "r:\tusa-la versión da dereita.\n" "e:\tEditar unha nova versión.\n" "s:\tInclui-las liñas comúns silenciosamente.\n" "v:\tInclui-las liñas comúns faladoramente.\n" "q:\tSair.\n" #: src/util.c:304 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not executable" msgstr "o programa subsidiario `%s' non é executable" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "obxecto de memoria con tipo" #~ msgid "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ msgstr "Os valores de N poden ir seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n" #~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" #~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 e así para T, P, E, Z e Y.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Informe dos erros a .\n" #~ msgid "context length specified twice" #~ msgstr "a lonxitude do contexto especificouse dúas veces" #~ msgid "multiple `--from-file' options" #~ msgstr "opcións `--from-file' múltiples" #~ msgid "multiple `--to-file' options" #~ msgstr "opcións `--to-file' múltiples" #~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." #~ msgstr "--inhibit-hunk-merge Non mesturar anacos" #~ msgid "regular empty executable file" #~ msgstr "ficheiro normal executable baleiro" #~ msgid "regular executable file" #~ msgstr "ficheiro normal executable" #~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n" #~ msgstr "Se un FICHEIRO é `-', lese da entrada estándar.\n" #~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" #~ msgstr "O valor de --ignore-initial debe ser un enteiro non negativo" #~ msgid ": not found\n" #~ msgstr ": non atopado\n" #~ msgid "column width must be a positive integer" #~ msgstr "o ancho da columna debe ser un enteiro positivo" #~ msgid "conflicting group format" #~ msgstr "formato de grupo con conflictos" #~ msgid "conflicting line format" #~ msgstr "formato de liña con conflictos" #~ msgid "context length must be a nonnegative integer" #~ msgstr "a lonxitude do contexto debe ser un enteiro non negativo" #~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" #~ msgstr "o horizonte debe ser un enteiro non negativo"