# Mensaxes en galego para GNU enscript. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xosé Anxo Pereira Torreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-24 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-11 09:29+01:00\n" "Last-Translator: Xosé Anxo Pereira Torreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite ningún argumento\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite ningún argumento\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n" #. --option #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" #. +option or -option #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: compat/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite ningún argumento\n" #: compat/xalloc.c:70 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): non se puideron asignar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:88 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): non se puideron asignar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:109 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): non se puideron reasignar %d bytes\n" #: compat/regex.c:996 msgid "Success" msgstr "Conquerido" #. REG_NOERROR #: compat/regex.c:997 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #. REG_NOMATCH #: compat/regex.c:998 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #. REG_BADPAT #: compat/regex.c:999 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter para ordear non válido" #. REG_ECOLLATE #: compat/regex.c:1000 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres non válido" #. REG_ECTYPE #: compat/regex.c:1001 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa á final de liña" #. REG_EESCAPE #: compat/regex.c:1002 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás non válida" #. REG_ESUBREG #: compat/regex.c:1003 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ non emparellado" #. REG_EBRACK #: compat/regex.c:1004 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non emparellado" #. REG_EPAREN #: compat/regex.c:1005 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non emparellado" #. REG_EBRACE #: compat/regex.c:1006 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #. REG_BADBR #: compat/regex.c:1007 msgid "Invalid range end" msgstr "remate do rango non válido" #. REG_ERANGE #: compat/regex.c:1008 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #. REG_ESPACE #: compat/regex.c:1009 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior non válida" #. REG_BADRPT #: compat/regex.c:1010 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Remate de expresión regular prematuro" #. REG_EEND #: compat/regex.c:1011 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #. REG_ESIZE #: compat/regex.c:1012 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non emparellado" #: compat/regex.c:5458 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool! #: src/main.c:966 #, no-c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% páxinas $4L liñas $E $C" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "" "non se puido obtene-lo contrasinal para a entrada do usuario uid=%d %s" #. No luck, report error from the original config file. #: src/main.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%s/%s\": %s" #: src/main.c:1092 msgid "I did also try the following directories:" msgstr "" #: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "" #: src/main.c:1096 msgid "\t../lib" msgstr "" #: src/main.c:1097 msgid "\t../../lib" msgstr "" #: src/main.c:1099 msgid "This is probably an installation error. Please, try to rebuild:" msgstr "" #: src/main.c:1100 msgid "\tmake distclean" msgstr "" #: src/main.c:1101 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX" msgstr "" #: src/main.c:1102 msgid "\tmake" msgstr "" #: src/main.c:1103 msgid "\tmake check" msgstr "" #: src/main.c:1104 msgid "\tmake install" msgstr "" #: src/main.c:1106 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your" msgstr "" #: src/main.c:1108 msgid "library directory." msgstr "" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificación descoñecida: %s" #: src/main.c:1199 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "non se puido abrir a biblioteca AFM: %s" #: src/main.c:1228 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Soportes coñecidos:\n" "nome ancho\tlongo\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1247 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "non se puido recoñecer o soporte \"%s\"" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "" "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n" msgstr "" "estabrece novos marxes para o soporte `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, " "ury=%d\n" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "o formato da etiqueta da páxina \"%s\" é incorrecto." #: src/main.c:1314 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "o formato non imprimible \"%s\" é incorrecto." #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "estilo incorecto para o marcador da liña partida: \"%s\"" #: src/main.c:1338 #, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "número de páxinas por folla incorrecto: %d" #: src/main.c:1343 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "O número de páxinas por folla debe ser unha potencia de 2: %d" #: src/main.c:1420 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "a posición do pé de páxina é incorrecta: %s" #: src/main.c:1443 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "o estilo do pé de páxina é incorrecto: %s" #. Create description with states. #: src/main.c:1470 msgid "" "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n" "\n" msgstr "" "O resaltado de sintaxe está soportado para os seguintes linguaxes e formatos " "de ficheiro:\n" "\n" #: src/main.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create temporary toc file: %s" msgstr "non se puido crear o ficheiro para o índice \"%s\": %s" #: src/main.c:1688 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "stat() non puido avalia-lo ficheiro de entrada \"%s\": %s" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "non se puido ir ao principio do índice: %s" #: src/main.c:1714 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #. #. * The value of is not reset in close_output_file(), #. * this is ugly but it saves one flag. #. #: src/main.c:1743 msgid "no output generated\n" msgstr "non se xerou a saída\n" #: src/main.c:1748 #, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr "enviouse a saída a %s\n" #: src/main.c:1749 src/main.c:1773 msgid "printer" msgstr "a impresora" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr "quedan cousas por enviar en %s\n" #. We did something, tell what. #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d páxinas * %d copias ]" #: src/main.c:1772 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " enviadas a %s\n" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " faltan en %s\n" #: src/main.c:1780 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d liñas foron %s\n" #: src/main.c:1782 msgid "truncated" msgstr "cortadas" #: src/main.c:1782 msgid "wrapped" msgstr "partidas" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "faltaron %d caracteres\n" #: src/main.c:1792 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "códigos (en decimal) dos caracteres que faltan:\n" #: src/main.c:1800 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d caracteres non imprimibles\n" #: src/main.c:1805 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "códigos (en decimal) dos caracteres non imprimibles:\n" #: src/main.c:1854 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "non se puido acceder á impresora `%s': %s" #: src/main.c:1863 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "non se puido crear o ficheiro de saída \"%s\": %s" #: src/main.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't close output file \"%s\": %s" msgstr "non se puido crear o ficheiro de saída \"%s\": %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "erro de sintaxe na opción %s=\"%s\":\n" "falta o símbolo %c que indica o remate do argumento." #: src/main.c:1970 #, c-format msgid "" "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "" "atención: non se procesaron as siguientes opcions da variable de ambiente %" "s:\n" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opción %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:2020 #, fuzzy msgid "number of columns must be larger than zero" msgstr "o aliñamento do ficheiro debe ser maior de cero" #: src/main.c:2078 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "o aliñamento do ficheiro debe ser maior de cero" #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "especificación errónea da fonte: %s" #: src/main.c:2155 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "non se puido atopar o archivo de definición da cabeceira \"%s.hdr\"" #: src/main.c:2199 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "débese imprimir polo menos unha liña por páxina: %s" #: src/main.c:2219 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "%s: carácter de nova línea non válido: '%s': esperábase 'n' ou 'r'\n" #: src/main.c:2308 #, c-format msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found" msgstr "" #: src/main.c:2313 #, c-format msgid "helper application specification must be single character: %s" msgstr "" #: src/main.c:2409 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "o intervalo debe ser maior de cero" #. Errors found during getopt_long(). #: src/main.c:2490 states/main.c:320 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información.\n" #: src/main.c:2510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers[=START]\n" " precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Modo de emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcions longas tamén o son para as " "curtas.\n" " -# un alias da opción -n, --copies\n" " -1 o mesmo que --columns=1\n" " -2 o mesmo que --columns=2\n" " --columns=NúMERO especifica o número de columnas por páxina\n" " -a, --pages=PÁXINAS especifica as páginas que se han imprimir\n" " -A, --file-align=ALIÑ aliña os diferentes ficheiros de entrada a " "ALIÑ\n" " -b, --header=CABECERA define a cabeceira da páxina\n" " -B, --no-header sen cabeceira de páxina\n" " -c, --truncate-lines corta as líneas longas (por defecto párteas)\n" " -C, --line-numbers[=COMEZO]\n" " imprime o número de cada liña no seu comezo\n" " -d un alias para a opción --printer\n" " -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n" " pasa unha definición de dispositivo de páxina\n" " á saída\n" " -e, --escapes[=CHAR] habilita a interpretación das secuencias\n" " especiais de escape\n" # Eiqui debe referirse a variable LANG que indica a linguaxe. # Se dixo LANG en troque de LINGUAXE estou indicando o formato no que se debe expresar. (ap) # Si, é para imprimir código fonte resaltando a sintaxe (jt) #: src/main.c:2530 #, fuzzy msgid " -E, --highlight[=LANG] highlight source code\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LINGUAXE] imprimir código fonte de xeito bonito\n" #: src/main.c:2533 msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --" "portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOME utiliza-la fonte NOME para o corpo do texto\n" " -F, --header-font=NOME utiliza-la fonte NOME para a cabeceira\n" " -g, --print-anyway non serve para nada (opción de " "compatibilidade)\n" " -G o mesmo que --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOME] selecciona a cabeceira de páxina bonita\n" " -h, --no-job-header suprime a páxina de cabeceira de traballo\n" " -H, --highlight-bars=NÚM especifica o tamaño das barras de marca\n" " -i, --indent=NÚM inicializa a sangría a NÚM caracteres\n" " -I, --filter=CMD le os ficheiros de entrada o travéso do filtro " "CMD\n" " -j, --borders imprime bordes ó redor das columnas\n" " -J, un alias da opción --title\n" " -k, --page-prefeed habilita a pre-alimentación de páxinas\n" " -K, --no-page-prefeed inhabilita a pre-alimentación de páxinas\n" " -l, --lineprinter simula a presencia dunha impresora, é un alias " "de:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, --" "portrait,\n" " --columns=1\n" #: src/main.c:2551 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each " "page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM especifica cantas liñas se imprimen en cada " "páxina\n" " -m, --mail envía unha mensaxe ao rematar\n" " -M, --media=NOME utiliza o soporte de saída NOME\n" " -n, --copies=NÚM imprime NÚM copias de cada páxina\n" " -N, --newline=NL selecciona o carácter da liña nova.\n" " Os valores posibles de NL son n (`\\n') e r (`" "\\r').\n" " -o un alias da opción `--output'\n" " -O, --missing-characters enumera os caracteres que faltan\n" " -p, --output=FICHEIRO coloca a saída en FICHEIRO. Se o FICHEIRO é " "`-',\n" " envía o resultado á saída estándar.\n" " -P, --printer=NOME imprime a saída usando a impresora NOME\n" " -q, --quiet, --silent ser realmente silencioso\n" " -r, --landscape imprime en modo apaisado\n" " -R, --portrait imprime en modo vertical\n" #: src/main.c:2567 #, fuzzy msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -w, --language=LANG set output language to LANG\n" " -W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NÚM estabrece a distancia entre liñas a NÚM\n" " -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n" " pasa unha definición do `statusdict' á salida\n" " -t, --title=TÍTULO titula co nome TÍTULO á paxina en execución.\n" " Tamén lle dá o nome ó ficheiro de entrada.\n" " -T, --tabsize=NÚM estabrece o tamaño do tabulador a NÚM\n" " -u, --underlay[=TEXTO] amosa TEXTO no pe de cada páxina\n" " -v, --verbose amosar todo o que se está a facer\n" " -V, --version informa da versión e remata\n" " -W, --language=LING estabrece a linguaxe da saída a LING\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificación NOME\n" " -z, --no-formfeed non interpreta os caracteres de salto de " "páxina\n" " -Z, --pass-through deixa pasa-los ficheiros PostScript e PCL sen\n" " lles facer ningunha modificación\n" #: src/main.c:2585 msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=bool] create color outputs with states\n" " --continuous-page-numbers count page numbers across input files. Don't\n" " restart numbering at beginning of each file.\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --extended-return-values enable extended return values\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --footer=FOOTER set page footer\n" " --h-column-height=HEIGHT set the horizontal column height to HEIGHT\n" " --help print this help and exit\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 #, fuzzy msgid "" " --help-highlight describe all supported --highlight languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n" " adjust page marginals\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" "Tan só opcions longas:\n" " --color[=bool] xenera unha saida a cores empregando states\n" " --download-font=NOME descarga a fonte NOME\n" " --filter-stdin=NOME especifica como se lle pasa a entrada estándar\n" " ao filtro de entrada\n" " --h-column-height=ALTO estabrece a altura das columnas horizontais a " "ALTO\n" " --help amosa esta axuda e sae\n" " --help-pretty-print describe tódalas linguaxes e formatos de " "ficheiro\n" " soportados por --pretty-print\n" " --highlight-bar-gray=NUM amosa as barras resaltadas cun tono de gris " "NUM\n" " (0 - 1)\n" " --list-media lista os nomes de todolos soportes coñecidos\n" " --list-options lista todalas opcións cos seus valores\n" " --margins=ESQUERDA:DEREITA:CABECEIRA:PÉ DE PÁXINA\n" " axusta as marxes da páxina\n" " --mark-wrapped-lines[ESTILO]\n" " marca as liñas partidas na saída con ESTILO\n" " --non-printable-format=FMT especifica como se imprimen os caracteres\n" " non imprimibles\n" " --non-printable-format=FORMATO\n" " especifica coma imprimi-los caracteres non " "imprimibles\n" #: src/main.c:2607 #, fuzzy msgid "" " --nup-columnwise layout pages in the N-up printing columnwise\n" " --nup-xpad=NUM set the page x-padding of N-up printing to NUM\n" " --nup-ypad=NUM set the page y-padding of N-up printing to NUM\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --ps-level=LEVEL set the PostScript language level that " "enscript\n" " should use\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" " --rotate-even-pages rotate even-numbered pages 180 degrees\n" msgstr "" " --nup-xpad=NUM estabrece en NÚM o recheo que se emprega no " "eixo x\n" " ao imprimir varias páxinas por folla\n" " --nup-ypad=NUM estabrece en NUM o recheo que se emprega no " "eixo y\n" " ao imprimir varias páxinas por folla\n" " --page-label-format=FMT estabrece o formato da etiqueta da páxina a " "FMT\n" " --ps-level=NIVEL estabrece o nivel de linguaxe PostScript que\n" " emprega enscript\n" " --printer-options=OPCIÓNS dá opcións extras ó comando da impresora\n" " --rotate-even-pages rota tódalas paxinas pares 180 graos\n" #: src/main.c:2617 #, fuzzy msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --style=STYLE use highlight style STYLE\n" " --swap-even-page-margins swap left and right side margins for each even\n" " numbered page\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" " --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" msgstr "" " --slice=NUM inicializa o intervalo vertical a NUM\n" " --style=ESTILO usa o estilo de destacado ESTILO\n" " --toc imprime o índice\n" " --ul-angle=ÁNGULO estabrece a inclinación do texto do pe de " "páxina\n" " a ÁNGULO\n" " --ul-font=NOME imprime os pés de páxina coa fonte NOME\n" " --ul-gray=NUM imprime os pés de páxina co nivel de gris NUM\n" " --ul-position=POS estabrece a posición de partida do pe de " "páxina\n" " de partida a POS\n" " --ul-style=ESTILO imprime os pés de páxina co estilo ESTILO\n" " --word-wrap non separa as palabras do remate das liñas\n" #: src/main.c:2631 msgid "" "\n" "Report bugs to mtr@iki.fi.\n" msgstr "" "\n" "Informe de erros no programa a mtr@iki.fi\n" "Informe de erros na traducción a pereira@iponet.es\n" # Prolog é unha linguaxe de PROgramaciómn LOGica. #: src/psgen.c:324 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "non se puido atopa-lo prólogo \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:332 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "non se puido atopar o ficheiro de códigos \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:464 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "" "non se puido atopar o ficheiro de definición da cabeceira \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:608 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "procesando o ficheiro \"%s\"...\n" #. #. * At the beginning of the column, warn user #. * and print image. #. #: src/psgen.c:906 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "o ficheiro EPS \"%s\" é demasiado grande para a páxina\n" #: src/psgen.c:979 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'" msgstr "" "a codificación da fonte de usuario só pode se-la do sistema por defecto ou " "`ps'" #: src/psgen.c:1220 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "secuencia especial de escape descoñecida: %s" #: src/psgen.c:1346 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "opción %c non permitida para a secuencia de escape ^@epsf" #: src/psgen.c:1352 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' despois das opcións" #: src/psgen.c:1364 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "nome de ficheiro demasiado longo para a secuencia de escape ^@epsf:\n" "%.*s" # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv # Espero que isto non signifique que traduces da traducción española :) (jt) #: src/psgen.c:1368 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "remate de ficheiro inesperado ó examinar a secuencia de escape ^@epfs" #: src/psgen.c:1374 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: non se atopou '{'" #: src/psgen.c:1432 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "secuencia de escape %s errónea: non se atopou '{'" #: src/psgen.c:1446 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argumento demasiado longo para a secuencia de escape %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1465 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "especificación de fonte errónea para a secuencia de escape ^@font: %s" #: src/psgen.c:1501 #, c-format msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s" msgstr "especificación de cor errónea para a secuencia de escape ^@%s: %s" #: src/psgen.c:1525 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valor incorrecto para a secuencia de escape ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1533 #, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valor incorrecto para a secuencia de escape ^@bggray: %s" #: src/psgen.c:2397 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epfs: non se puido canalizar cara o comando \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2430 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "non se puido abrir o ficheiro EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2467 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "o ficheiro EPS \"%s\" non comeza co código \"%%!\"\n" #. No, this BoundingBox comment is corrupted. #: src/psgen.c:2492 msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "o ficheiro EPS \"%s\" ten unha liña %%%%BoundingBox errónea:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2517 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "o ficheiro EPS \"%s\" non é un ficheiro EPS válido\n" #: src/psgen.c:2659 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "" "pasando por tódolos ficheiros de entrada para a linguaxe de saída '%s'\n" #: src/psgen.c:2711 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "pasando polo ficheiro %s \"%s\"\n" #: src/psgen.c:2814 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create temporary divert file: %s" msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal: %s" #: src/psgen.c:2831 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "non se puido rebobinar o ficheiro temporal: %s" #: src/util.c:185 src/util.c:213 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "valor \"%s\" incorrecto para a opción %s" #: src/util.c:201 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valor \"%s\" non permitido para a opción %s" #: src/util.c:439 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opción incorrecta: %s" #: src/util.c:616 msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: sen nome" #: src/util.c:627 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "" "%s:%d: %%Format: nome demasiado longo. A lonxitude máxima permitida é %d" #: src/util.c:650 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: o nome \"%s\" xa foi definido" #: src/util.c:671 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sen argumento" #: src/util.c:693 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sen argumento" #: src/util.c:840 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "%s: aviso: o tamaño da fonte é negativo\n" #: src/util.c:842 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "%s: aviso: o ancho da fonte é negativo\n" #: src/util.c:844 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "%s: aviso: a altura da fonte é negativa\n" #: src/util.c:863 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "lendo a información AFM para a fonte \"%s\"\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "" "non se puido abrir o ficheiro AFM para a fonte \"%s\", usarase a definición " "por defecto\n" #: src/util.c:903 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro AFM para a fonte por defecto: %s" #. Ok, fine. Font was found. #: src/util.c:1092 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "cargando a fonte \"%s\"\n" #: src/util.c:1097 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "non se puido abrir o ficheiro coa descripción da fonte \"%s\": %s\n" #: src/util.c:1387 msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: formato demasiado longo para a secuencia de escape %%D{}" #: src/util.c:1472 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape descoñecida `%%' `%c' (%d)" #: src/util.c:1510 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: falta pechar o ')' para a secuencia de escape $()" #: src/util.c:1513 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nome de variable demasiado longo para a secuancia de escape $()" #: src/util.c:1540 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: formato demasiado longo para a secuencia de escape $D{}" #: src/util.c:1628 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) descoñecida" # gl_trad #: src/util.c:1819 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "dimensión de números reais errónea: \"%s\"" #: src/util.c:1936 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "" "non se puido abrir o filtro de entrada \"%s\" para o ficheiro \"%s\": %s" #: src/util.c:1953 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "non se puido abrir o ficheiro de entrada \"%s\": %s" #. Open output file. #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "ficheiro=%s\n" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "saída estandar" #: src/mkafmmap.c:181 #, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de saída \"%s\"" #: src/mkafmmap.c:195 msgid "couldn't create AFM library" msgstr "non se puido abrir a biblioteca AFM: %s" #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" "Modo de emprego: %s [OPCION]... FICHEIRO...\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcions longas tamen o son para as " "curtas\n" " -h, --help amosa esta axuda e sae\n" " -p, --output-file=NOME dirixe a saida ó ficheiro NOME (o ficheiro por\n" " defecto é font.map). Se o ficheiro é `-', " "diríxea\n" " á saída estandar.\n" " -V, --version amosa o número de versión\n" #: states/lex.l:169 states/lex.l:175 msgid "error: EOF in comment" msgstr "erro: remate do ficheiro no comentario" #: states/lex.l:206 msgid "error: EOF in string constant" msgstr "erro: remate do ficheiro na constante de cadea" #: states/lex.l:313 msgid "error: EOF in regular expression" msgstr "erro: remate do ficheiro en expresión regular" #. Format version string. #: states/main.c:199 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "states para GNU %s %s" #: states/main.c:254 #, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "%s: definición de variable errónea: \"%s\"\n" #: states/main.c:282 #, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: non se puido crear o ficheiro de saída \"%s\": %s\n" #: states/main.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: nivel de alarma `%s' descoñecido\n" #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria esgotada\n" #: states/main.c:423 #, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de entrada \"%s\": %s\n" #: states/main.c:447 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Modo de emprego: %s [OPCION]... [FICHEIRO]...\n" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas tamen o son para as " "curtas.\n" # ainda que pon value VAR sospeito que é unha errata e deveria de ser value VAL #: states/main.c:451 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -p, --path=PATH set the load path to PATH\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -v, --verbose increase the program verbosity\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" " -D, --define=VAR=VAL define a variable VAR co valor VAL\n" " -f, --file=NOME le as definicións dos estados do ficheiro NOME\n" " -h, --help amosa esta axuda e sae\n" " -o, --output=NOME garda a saída no ficheiro NOME\n" " -p, --path=RUTA estabrece a ruta de carga a RUTA\n" " -s, --state=NOME comeza dende o estado NOME\n" " -v, --verbose amosa a maior información posible do proceso\n" " -V, --version amosa o número de versión\n" " -W, --warning=NIVEL estabrece o nivel de alarma a NIVEL\n" #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428 #: states/prims.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "%s:%d: %s: tipo de argumento non válido\n" #: states/prims.c:470 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "%s: pánico: " #: states/prims.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: cadea coa versión `%s' mal formada\n" #: states/prims.c:519 #, c-format msgid "" "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "" "%s: ERRO GRAVE: Precísase dunha versión de states igual ou superior a %s\n" #: states/prims.c:610 states/prims.c:1276 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "" "%s:%d: %s: o desprazamento do comezo é posterior ao desprazamento da fin\n" #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "%s:%d: %s: desprazamento fóra de rango\n" #: states/prims.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s:%d: %s: argumento non válido\n" #: states/prims.c:700 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n" msgstr "%s:%d: %s: sintaxe de carácter non válida na expresión regular: %c\n" #: states/prims.c:915 #, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n" msgstr "%s:%d: %s: non se pode defini-lo estado `%s'\n" #: states/prims.c:1012 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "%s: primitiva `%s': moi poucos argumentos para o formato\n" #: states/prims.c:1040 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "%s:%d: %s: o argumento %d non coincide co formato\n" #: states/prims.c:1080 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "%s:%d: %s: non se poden especificar opcións extras para %%s\n" #: states/prims.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "%s:%d: %s: especificador de tipo `%c' non válido\n" #: states/process.c:117 #, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: estado descoñecido `%s'\n" #: states/process.c:198 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s: erro: variable `%s' non definida\n" #: states/process.c:292 #, c-format msgid "%s: undefined super state `%s'\n" msgstr "%s: superestado `%s' non definido\n" #: states/utils.c:262 #, c-format msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "%s:%d: non se puido compilar a expresión regular \"%s\": %s\n" #: states/utils.c:451 states/utils.c:479 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "%s: memoria esgotada" #: states/utils.c:456 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "aviso: redefinindo o estado `%s'" #: states/utils.c:483 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "%s:%d: aviso: redefinindo a subrutina `%s'\n" #. Undefined variable. #: states/utils.c:580 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: variable `%s' non definida\n" #. Couldn't set value for variable. #: states/utils.c:618 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "%s:%d: erro: non se puido definir a variable `%s'\n" #: states/utils.c:769 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "%s:%d: erro: expresión entre tipos non válidos\n" #: states/utils.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n" msgstr "%s: non hai argumentos de abondo para a subrutina\n" #: states/utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n" msgstr "%s: demasiados argumentos para a subrutina\n" #: states/utils.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s: procedemento `%s' non definido\n" #: states/utils.c:1020 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "%s:%d: erro: non se pode facer unha asignación ao valor da esquerda\n" # Xa queda bastante raro traducindo index e integer asi que non vou traducir array #: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "%s:%d: erro: o índice do vector de referencias non é un enteiro\n" #: states/utils.c:1034 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "%s:%d: erro: o índice do vector de referencias é negativo\n" #: states/utils.c:1085 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "%s:%d: erro: non se pode asignar o valor da dereita coma cadea\n" #: states/utils.c:1104 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "%s:%d: erro: tipo non válido para unha referencia a vector\n" # En troques de rance debe querer dicir range #: states/utils.c:1121 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "%s:%d: erro: o índice de referencia ao vector está fóra de rango\n" #: states/utils.c:1347 #, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de definición `%s': %s\n" #: states/utils.c:1403 #, c-format msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: autocargando `%s' dende `%s'\n" #~ msgid "couldn't create toc file name: %s" #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro para o índice: %s" #~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal \"%s\": %s"