# Galician translation of fileutils. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 1999-09-02 20:28+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-22 13:28+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento non válido %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "o argumento %s de `%s' é ambiguo" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:45 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "%s é un directorio" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "ficheiros especiais de bloque non soportados" #: lib/file-type.c:51 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "ficheiros especiais de carácter non soportados" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 #, fuzzy msgid "symbolic link" msgstr "non se pode le-la ligazón simbólica %s" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamaño de bloque" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mais non é un directorio" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "non se pode mudar o dono e/ou o grupo de %s" #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "non se pode acceder ao directorio %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "non se poden muda-los permisos de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 #, fuzzy msgid "iconv function not usable" msgstr "non se pode escribir U+%04X: a función iconv non é usable" #: lib/unicodeio.c:161 #, fuzzy msgid "iconv function not available" msgstr "non se pode escribir U+%04X: función iconv non dispoñible" #: lib/unicodeio.c:168 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "U+%04X: carácter fóra de intervalo" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "non se pode converter U+%04X ao código de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "non se pode converter U+%04X ao código de caracteres local" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuario non válido" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grupo non válido" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "non se pode obter o grupo de login dun UID numérico" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "non se poden omitir o usuario e mailo grupo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; mire o código fonte para as condicións de copia. Non\n" "hai NINGUNHA garantía; nin sequera para COMERCIABILIDADE, ou APTITUDE PARA\n" "UN FIN DETERMINADO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 #, fuzzy msgid "string comparison failed" msgstr "fallou o strip" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "non se pode mudar ao grupo null" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nome de grupo %s non válido" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "número de grupo" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo %s non válido" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHEIRO-R FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nComunique os erros a ." #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "obtendo os atributos de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mudando os permisos de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHEIRO... \n" " ou: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHEIRO-R FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" " --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou máis\n" "das letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "carácter non válido %s na cadea de modo %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "cadea de modo non válida: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "non foi posible mudar o dono de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o dono de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando o dono de %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mudando o grupo de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "non se poden restaurar os permisos de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... DONO[:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... :GRUPO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHEIRO-R FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n" "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o GRUPO\n" "poden ser numéricos ou simbólicos.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "non se pode acceder a %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "non se pode abrir %s para lectura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "non se pode facer stat de %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "non se pode borrar %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro regular %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "non se pode facer lseek de %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escribindo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "pechando %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobrescribir %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "non se pode facer stat de %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo o directorio %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s" #: src/copy.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "non se pode sobrescribir o directorio %s cun non-directorio" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "non se pode sobrescribi-lo directorio %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "non se pode mover un directorio a un non-directorio: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "non se pode facer copia de seguridade de %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (copia de seguridade: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "non se copiar un directorio, %s, sobre si mesmo, %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ligazón dura %s ao directorio %s non creada" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "non se pode crear a crear ligazón dura de %s a %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "non se pode mover %s a un subdirectorio de si mesmo, %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "non se pode mover %s a %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "non se pode crea-la ligazón simbólica %s a %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "non se pode crea-la ligazón %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "non se pode crea-la \"fifo\" %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro especial %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "non se pode le-la ligazón simbólica %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "non se pode crea-la ligazón simbólica %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "mantense o dono de %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "mantense o dono de %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "establecendo os permisos de %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "non se pode restaurar %s" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIXE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:239 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n" "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n" "ficheiro regular xa existente.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "mantense a data de %s" #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "non se poden restaurar os permisos de %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "faltan os argumentos de ficheiros" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "falta o ficheiro de destino" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "o obxectivo indicado %s non é un directorio" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n" "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "as ligazóns simbólicas non están soportadas neste sistema" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tipo de copia de seguridade" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para axusta-lo formato de saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n" " para Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n" " para C-shell\n" " -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n" "de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n" "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n" "--print-database'.\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: liña non válida; falta o segundo elemento" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra chave descoñecida %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opcións de amosa-la base de datos interna de dircolors\n" "e de escolle-la sintaxe dunha shell son mutuamente excluíntes" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n" "base de datos interna de dircolors" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n" "de tipo de shell" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s rexistros lidos\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s rexistros escritos\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "rexistro truncado" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "rexistros truncados" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "pechando o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "pechando o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribindo a %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversión non válida: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opción %s descoñecida" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opción %s=%s descoñecida" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número %s non válido" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "desprazamento de ficheiro fóra de intervalo" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "saída estándar" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Sist. Fich " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Tipo" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodos IUsados ILibres IUso%%" #: src/df.c:162 #, fuzzy, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr "bloques-%4d Usado Dispoñib Capacid" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "bloques-%4s Usado Dispoñib Uso%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Montado en\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados" #: src/du.c:189 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "non se pode acceder a `..' dende o directorio %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "non se pode acceder ao directorio %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima non válida %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opción strip non se pode usar ao instalar un directorio" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo non válido %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando o directorio %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s é un directorio" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "non se poden obter as datas de %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "non se poden establecer as datas de %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "non se pode executar strip" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "fallou o strip" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario %s non válido" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo %s non válido" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n" " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n" " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --suffix\n" "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n" "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente VERSION_CONTROL.\n" "Os valores poden ser:\n" "\n" " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n" " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n" " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n" " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/link.c:54 msgid "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "non se pode crear a crear ligazón dura de %s a %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: non se poden facer ligazóns duras de directorios" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: non se pode sobrescribi-lo directorio" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿substituír %s?" #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: O ficheiro xa existe" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "crear ligazón simbólica %s a %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "crear ligazón dura %s a %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... OBXECTIVO [NOME_DA_LIGAZÓN]\n" " ou: %s [OPCIÓN]... OBXECTIVO... DIRECTORIO\n" " ou: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBXECTIVO...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "falta o argumento de ficheiro" #: src/ln.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "o directorio obxectivo %s non é un directorio" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e de %b %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e de %b %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de liña non válido: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamaño de tabulador non válido: %s" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de data non válido %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo descoñecido: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "non se poden establece-los permisos de `%s'" #: src/ls.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "non se pode crea-lo directorio %s" #: src/ls.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "non se pode crea-la ligazón %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n" " pais se for necesario\n" " -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "creado o directorio %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "non se poden establece-los permisos do directorio %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "modo non válido" #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "non se poden establece-los permisos da fifo %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" " de a=rw - umask\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n" "O TIPO pode ser:\n" "\n" " b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea unha FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos erróneo" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de bloque non soportados" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de carácter non soportados" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n" "de dispositivo `major' e `minor'" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número de dispositivo \"major\" %s non válido" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número de dispositivo \"minor\" %s non válido" #: src/mknod.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "modo non válido %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para fifos" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "non se poden establece-los permisos de `%s'" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:320 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "o obxectivo indicado %s non é un directorio" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "non se pode acceder ao directorio %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "non se pode facer lstat de `.' en %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: Estructura circular de directorios.\n" "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está corrompido.\n" "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n" "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "non se pode facer stat de %s" #: src/remove.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿borra-lo directorio protexido contra escritura %s? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿entrar no directorio %s? " #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? " #: src/remove.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar %s? " #: src/remove.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "borrando %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "borrando o directorio, %s" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "non se pode borra-lo directorio %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "non se pode abri-lo directorio %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "non se pode mover %s a %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando o directorio, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n" " non está baleiro\n" " -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n" " directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n" " `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información e saír\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS] FICHEIRO [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: non se pode rebobinar" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro ao escribir na posición %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro longo de máis" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro non válido" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro ao truncar" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n" "de tipo só-engadir" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado a %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: non se pode borrar" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de pasadas non válido" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamaño de ficheiro non válido" #: src/stat.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "non se pode crea-la \"fifo\" %s" #: src/stat.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n" #: src/sync.c:45 msgid "Force changed blocks to disk, update the super block.\n\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorando tódolos argumentos" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "establecendo a data de %s" #: src/touch.c:239 msgid "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "\nNote that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data non válido %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "non se poden indicar datas con máis dunha orixe" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "faltan os argumentos de ficheiros" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "non se pode desface-la ligazón %s" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n" #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n" #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos ficheiros\n" #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n" #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" #~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n" #~ " de GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only if\n" #~ " its current owner and/or group match those specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n" #~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n" #~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos ficheiros\n" #~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n" #~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n" #~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" #~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só se\n" #~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co indicado\n" #~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso non\n" #~ " se requirirá a coincidencia co atributo omitido.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n" #~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos valores\n" #~ " DONO:GRUPO indicados\n" #~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive same as -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" #~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" #~ " opened, remove it and try again\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " -H follow command-line symbolic links\n" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--parents' for now; soon to change to\n" #~ " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n" #~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n" #~ " borralo e tentar de novo\n" #~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" #~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n" #~ " comandos\n" #~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n" #~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n" #~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é posible\n" #~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n" #~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo será\n" #~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n" #~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios coma\n" #~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se quere\n" #~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs ou\n" #~ " /dev/zero\n" #~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n" #~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n" #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n" #~ " -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n" #~ " --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n" #~ " -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" #~ " seguridade\n" #~ " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" #~ " DIRECTORIO\n" #~ " -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n" #~ " que o ficheiro de destino, ou se este\n" #~ " non existe\n" #~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" #~ " -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n" #~ "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n" #~ "o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n" #~ "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n" #~ "sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n" #~ "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n" #~ "\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "mantéñense os permisos de %s" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n" #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o novo." #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras separadas\n" #~ " por coma.\n" #~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n" #~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n" #~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n" #~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n" #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Cada PALABRA pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" #~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata o\n" #~ " tamaño cbs\n" #~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs por\n" #~ " unha fin de liña\n" #~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n" #~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n" #~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n" #~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n" #~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; ao\n" #~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de NULs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada FICHEIRO,\n" #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n" #~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para persoas\n" #~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de 1024\n" #~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos bloques\n" #~ " utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n" #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información de\n" #~ " uso (opción por defecto)\n" #~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n" #~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de uso\n" #~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo TIPO\n" #~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que non\n" #~ " sexan do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorada)\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n" #~ "directorios.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só os\n" #~ " directorios\n" #~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n" #~ " -c, --total producir un total\n" #~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns simbólicas\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para persoas\n" #~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de 1024\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns duras\n" #~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n" #~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n" #~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n" #~ " distintos\n" #~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con algún\n" #~ " patrón contido en FICH.\n" #~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n" #~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, con\n" #~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo do\n" #~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é o\n" #~ " mesmo que --summarize\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "non se pode facer fork" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) ao\n" #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n" #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) indicados.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -c (ignorada)\n" #~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear tódolos\n" #~ " compoñentes dos directorios indicados\n" #~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás o\n" #~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n" #~ " primeira forma\n" #~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo do\n" #~ " proceso\n" #~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n" #~ " rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n" #~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de destino\n" #~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira e\n" #~ " segunda forma\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n" #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la versión da información e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n" #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base que\n" #~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis dun\n" #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns no\n" #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, ligazóns\n" #~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada OBXECTIVO\n" #~ "debe existir.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só super\n" #~ " usuario)\n" #~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n" #~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns simbólicas\n" #~ " a un directorio coma se fosen ficheiros normais\n" #~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n" #~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n" #~ " seguridade\n" #~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean as\n" #~ " ligazóns\n" #~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n" #~ " face-la ligazón\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" #~ "Use `--si' for the old meaning." #~ msgstr "" #~ "Aviso: o significado de `-H' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n" #~ "Use `--si' para o significado antigo." #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a, %d de %b %H:%M:%S %Y" #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time list both full date and full time\n" #~ msgstr "" #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n" #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n" #~ "-cftuSUX nin --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n" #~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n" #~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n" #~ " os caracteres non gráficos\n" #~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n" #~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n" #~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data da\n" #~ " última modificación da información do estado\n" #~ " de ficheiro)\n" #~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n" #~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n" #~ " -C amosa-las entradas en columnas\n" #~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-los\n" #~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser `never'\n" #~ " (nunca), `always' (sempre) ou `auto' (auto)\n" #~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n" #~ " seus contidos\n" #~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n" #~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n" #~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */=@|)\n" #~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n" #~ " horizontal -x, long -l [longo], single-column\n" #~ " -1 [unha columna], verbose -l [explicativo],\n" #~ " vertical -C\n" #~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n" #~ msgid "" #~ " -g (ignored)\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H same as `--si' for now; soon to change\n" #~ " to conform to POSIX\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of entries\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" #~ " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #~ " characters specially)\n" #~ " -o use long listing format without group info\n" #~ " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #~ " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #~ " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorada)\n" #~ " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n" #~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para\n" #~ " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non 1024\n" #~ " -H igual que `--si' por agora; cambiará para seguir\n" #~ " a norma POSIX\n" #~ " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n" #~ " nomes das entradas: none [ningún] (defecto),\n" #~ " classify [clasificar] (-F), file-type\n" #~ " [tipo de ficheiro] (-p)\n" #~ " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n" #~ " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n" #~ " de shell\n" #~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n" #~ " -l usar un formato longo de listaxe\n" #~ " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n" #~ " simbólicas\n" #~ " -m encher ao ancho cunha lista de entradas separadas\n" #~ " por coma\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n" #~ " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n" #~ " caracteres de control como especiais)\n" #~ " -o usar un formato de listado longo sen a información\n" #~ " do grupo\n" #~ " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n" #~ " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n" #~ " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n" #~ " (predeterminado a menos que o programa sexa\n" #~ " `ls' e a saída sexa un terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n" #~ " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os nomes\n" #~ " das entradas:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n" #~ " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n" #~ " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n" #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n" #~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -U,\n" #~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n" #~ " [version] -v, status [estado] -c, atime [data\n" #~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use [use] -u\n" #~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da data\n" #~ " de modificación: atime, access, use, ctime, ou\n" #~ " status; usa-la data especificada para ordenar\n" #~ " se --sort=time\n" #~ " -t ordenar pola data de modificación\n" #~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez de 8\n" #~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de acceso\n" #~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar polo\n" #~ " nome\n" #~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n" #~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n" #~ " directorio\n" #~ " -v ordenar por versión\n" #~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n" #~ " valor actual\n" #~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de columnas\n" #~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n" #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, os\n" #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal (tty).\n" #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n" #~ " de a=rw - umask\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "cannot create fifo `%s'" #~ msgstr "non se pode crea-la fifo %s" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n" #~ "de dispositivo `major' e `minor'" #~ msgid "" #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -f, --force never prompt before overwriting\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada ficheiro\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n" #~ " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n" #~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n" #~ " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n" #~ " argumentos ORIXE\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n" #~ " seguridade\n" #~ " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n" #~ " DIRECTORIO\n" #~ " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos ou\n" #~ " os recentes\n" #~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "pechando o directorio %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: ¿borra-lo directorio %s? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n" #~ "calquera xeito? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n" #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n" #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n" #~ "a outro directorio." #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "non se pode voltar ao directorio %s a través de `..'" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: ¿borra-lo directorio %s%s?" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podería non estar baleiro)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "borrando o propio directorio: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "non se pode borra-lo directorio actual %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "¿continuar? " #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #~ "use one of these commands:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ "\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ "\n" #~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" #~ "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" #~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n" #~ msgstr "" #~ "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n" #~ " (só super usuario)\n" #~ " -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n" #~ " -i, --interactive preguntar antes de borrar\n" #~ " -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n" #~ "use un destes comandos:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ "\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ "\n" #~ "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n" #~ "recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de que\n" #~ "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n" #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ msgstr "" #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que sexa\n" #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for necesario\n" #~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n" #~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, M, G)\n" #~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n" #~ " -v, --verbose amosar a evolución\n" #~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque completo\n" #~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a destrucción\n" #~ " - saída estándar do shred\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se eliminan\n" #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n" #~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros regulares,\n" #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n" #~ "\n" #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n" #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito tradicional\n" #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados para\n" #~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que o\n" #~ "shred non é efectivo:\n" #~ "\n" #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con AIX\n" #~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n" #~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n" #~ " Appliance\n" #~ "\n" #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n" #~ " NFS versión 3\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Forza os bloques alterados a seren escritos no disco, actualiza o super\n" #~ "bloque.\n" #~ "\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data actual.\n" #~ "\n" #~ " -a cambiar só a data de acceso\n" #~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n" #~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n" #~ " -f (ignorada)\n" #~ " -m cambiar só a data de modificación\n" #~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data actual\n" #~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data actual\n" #~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n" #~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n" #~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n" #~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ "\n" #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -d\n" #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"