# Galician translation of findutils. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-02-16 23:49+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.1.5\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-20 12:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-30 10:11+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s de `%s' non válido" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento %s de `%s' non válido" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n" #: lib/human.c:321 msgid "block size" msgstr "tamaño do bloque" #: lib/quotearg.c:221 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:224 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regex.c:1029 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regex.c:1032 msgid "No match" msgstr "O patrón non encaixa" #: lib/regex.c:1035 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regex.c:1038 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación non válido" #: lib/regex.c:1041 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" #: lib/regex.c:1044 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regex.c:1047 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia anterior non válida" #: lib/regex.c:1050 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ desemparellado" #: lib/regex.c:1053 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( desemparellado" #: lib/regex.c:1056 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparellado" #: lib/regex.c:1059 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regex.c:1062 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango non válido" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/regex.c:1065 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regex.c:1068 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regex.c:1071 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regex.c:1074 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular longa de máis" #: lib/regex.c:1077 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desemparellado" #: lib/regex.c:5861 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "" #: find/util.c:87 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ups -- inserción dun and por defecto non válida" #: find/parser.c:553 find/util.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Uso: %s [camiño...] [expresión]\n" #: find/find.c:203 msgid "paths must precede expression" msgstr "os camiños teñen que preceder á expresión" #. Command line option not recognized #: find/find.c:208 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado `%s' non válido" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:214 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "non atopado argumento de `%s'" #: find/find.c:216 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' de `%s' non válido" #: find/find.c:245 msgid "Predicate List:\n" msgstr "Lista de Predicados:\n" #: find/find.c:253 msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Árbore de Evaluación:\n" #: find/find.c:264 msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Árbore de Evaluación Optimizado:\n" #: find/find.c:278 find/find.c:281 msgid "cannot get current directory" msgstr "non se pode obte-lo directorio actual" #: find/find.c:306 find/find.c:343 find/find.c:527 find/find.c:591 #, c-format msgid "%s changed during execution of %s" msgstr "" #: find/find.c:497 find/parser.c:937 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual esgotada" #: find/find.c:593 #, c-format msgid "%s/.. changed during execution of %s" msgstr "" #: find/fstype.c:274 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "erro en %s: %s" #: find/fstype.c:363 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: find/parser.c:555 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" msgstr "" "a rota por defecto é o directorio actual; a expresión por defecto é -print\n" "expresión pode consistir en:\n" "operadores (precedencia decrecente; -and está implícito cando non se indican\n" "outros):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #: find/parser.c:560 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opcións (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n" " -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n" "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n" #: find/parser.c:565 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -ipath PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" msgstr "" " -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -ipath PATRÓN -iregex PATRÓN\n" " -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO\n" #: find/parser.c:569 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NAME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n" " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOME\n" " -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:573 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" msgstr "" "accións: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n" " -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n" " -printf FORMATO -prune -ls\n" #: find/parser.c:576 locate/locate.c:430 xargs/xargs.c:925 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "" #: find/parser.c:935 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "modo `%s' non válido" #: find/parser.c:1068 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo de -size non válido" #: find/parser.c:1104 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo `%c' de -size non válido" #: find/parser.c:1192 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versión %s\n" #: find/parser.c:1333 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoñecida" #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1379 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoñecida" #: find/parser.c:1588 find/parser.c:1670 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "inserindo %s\n" #: find/parser.c:1589 find/parser.c:1671 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " tipo: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:982 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1265 xargs/xargs.c:777 msgid "cannot fork" msgstr "non se pode facer fork" #: find/pred.c:1285 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "erro agardando a %s" #: find/pred.c:1291 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por sinal %d" #: find/pred.c:1406 msgid "left:\n" msgstr "esquerda:\n" #: find/pred.c:1410 msgid "right:\n" msgstr "dereita:\n" #: find/tree.c:63 find/tree.c:69 find/tree.c:88 find/tree.c:108 #: find/tree.c:144 msgid "invalid expression" msgstr "expresión non válida" #: find/tree.c:93 find/tree.c:158 find/tree.c:309 find/tree.c:439 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ups -- tipo de expresión no válida" #. Normalized tree. #: find/tree.c:229 msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Árbore de Evaluación Normalizado:\n" #: locate/code.c:136 #, c-format msgid "Usage: %s most_common_bigrams < list > coded_list\n" msgstr "Uso: %s bigramas_máis_comúns < lista > lista_codificada\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:115 msgid "days" msgstr "días" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:250 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "aviso: a base de datos `%s' ten máis de %d %s" #: locate/locate.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d camiño | --database=camiño] [--version] [--help]\n" " [-e | --existing] patrón...\n" #: locate/locate.c:488 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versión %s\n" #: xargs/xargs.c:298 msgid "environment is too large for exec" msgstr "o ambiente é grande de máis para exec" #: xargs/xargs.c:372 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versión %s\n" #: xargs/xargs.c:546 #, c-format msgid "unmatched %s quote" msgstr "comiña %s desemparellada" #: xargs/xargs.c:547 msgid "double" msgstr "dobre" #: xargs/xargs.c:547 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:560 xargs/xargs.c:605 msgid "argument line too long" msgstr "liña de argumentos longa de máis" #: xargs/xargs.c:663 msgid "command too long" msgstr "comando longo de máis" #: xargs/xargs.c:681 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "non se pode encaixar o argumento no límite de tamaño da lista de argumentos" #: xargs/xargs.c:685 msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos longa de máis" #: xargs/xargs.c:839 msgid "error waiting for child process" msgstr "erro agardando polo proceso fillo" #: xargs/xargs.c:855 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: saíu con estado 255; abortando" #: xargs/xargs.c:857 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado por sinal %d" #: xargs/xargs.c:859 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por sinal %d" #: xargs/xargs.c:882 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número para a opción -%c non válido\n" #: xargs/xargs.c:888 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be >= %ld\n" msgstr "%s: o valor para a opción -%c ten que ser >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:894 #, c-format msgid "%s: value for -%c option must be < %ld\n" msgstr "%s: o valor para a opción -%c ten que ser < %ld\n" #: xargs/xargs.c:917 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Uso: %s [-0prtx] [-e[cadea-eof]] [-i[remprazar-cadea]] [-l[máx-liñas]]\n" " [-n máx-args] [-s máx-cars] [-P máx-procs] [--null] [--eof[=cadea-eof]]\n" " [--replace[=remprazar-cadea]] [--max-lines[=máx-liñas]] [--interactive]\n" " [--max-chars=máx-cars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=máx-procs]\n" " [--max-args=máx-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [comando [argumentos-iniciais]]\n" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual" #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "non se pode voltar ó directorio inicial"