# Galician translation of GNU recode # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-09 17:28+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Sen saída normalizada" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Saída ambigua" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada non traducible" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada incorrecta" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "O sistema detectou un problema" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso incorrecto da librería de recodificación" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Erro interno na recodificación" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n" "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n" "calqueira versión posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n" "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" "GNU para ter máis detalles.\n" "\n" "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n" "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s %s' para obter máis información.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "O `recode' libre convirte ficheiros entre varios xogos de caracteres e " "superficies.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ [XOGO-DE-CARACTERES] | PETICIÓN [FICHEIRO]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se unha opción longa amosa un parámetro como obrigatorio, entón tamén é\n" "obrigatorio para a opción curta equivalente. Do mesmo xeito para " "parámetros\n" "opcionais.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listados:\n" " -l, --list[=FORMATO] listar un ou tódolos xogos de caracteres e " "alias\n" " coñecidos\n" " -k, --known=PARES restrinxi-los xogos de acordo coa lista de " "PARES\n" " coñecidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOME] escribi-la táboa NOME na saída estándar usando\n" " LN, e logo sair\n" " -F, --freeze-tables escribir un módulo en C que contén tódalas " "táboas\n" " -T, --find-subsets informar dos xogos que son subconxuntos doutros\n" " -C, --copyright amosa-lo copyright e as condicións de copia\n" " --help amosar esta axuda e sair\n" " --version amosar información sobre a versión e sair\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" " -v, --verbose explica-la secuencia de pasos e informar dos\n" " progresos\n" " -q, --quite, --silent inhibi-las mensaxes sobre recodificacións\n" " irreversibles\n" " -f, --force forza-las recodificacións incluso cando non son\n" " reversibles\n" " -t, --touch toca-los ficheiros recodificados despois de\n" " cambialos\n" " -i, --sequence=files usar ficheiros intermedios para pasos " "secuenciais\n" " --sequence=memory usa-la memoria para pasos secuenciais\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe usar canalizacións para pasos secuenciais\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Axustes finos:\n" " -s, --strict usar mapeados estrictos, incluso perder caracteres\n" " -d, --diacritics converter só diacríticos ou similares para HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita-la recodificación a cadeas e comentarios para " "LN\n" " -c, --colon usar dous puntos no canto de comiñas dobres para " "diérese\n" " -g, --graphics aproxima-las liñas de IBMPC con gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=XOGO ignora-lo XOGO ao escoller unha rota de " "recodificación\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A opción -l sen FORMATO ou XOGO lista os xogos e superficies dispoñibles.\n" "O FORMATO é `decimal', `octal', `hexadecimal' ou `full' (completo), ou unha\n" "letra entre `dofh'.\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que se estableza a variable de ambiente DEFAULT_CHARSET, XOGO é o do " "`locale'.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:" "AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Con -k, os posibles xogos iniciais lístanse para o XOGO final indicado,\n" "sendo os dous xogos tabulares, con PARES da forma `INI1:FIN1,INI2:FIN2,...'\n" "e os códigos INI e FIN dándose coma números decimais.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN é unha linguaxe, pode ser `c', `perl' ou `po'; `c' por defecto.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.." "ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.." "AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; " "a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PETICIÓN é SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...; SUBPETICIÓN é\n" "CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...; CODIFICACIÓN é [XOGO][/[SUPERFICIE]]...;\n" "PETICIÓN adoita parecer INICIAL..FINAL, sendo INICIAL e FINAL uns xogos de\n" "caracteres. Se non se indica un XOGO tómase o xogo normal; se non se " "indica\n" "unha [/SUPERFICIE]... tómanse as superficies implicadas en XOGO; cunha /\n" "cun nome de superficie baleiro non se toma ningunha superficie. Lea o " "manual.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica -i nin -p, suponse -p se non se indica un FICHEIRO, senón -" "i.\n" "Cada FICHEIRO recodifícase sobre si mesmo, destruíndose o orixinal. Se non\n" "se indica un FICHEIRO, traballa coma un filtro e recodifica stdin a stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros en .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A secuencia `%s' é ambigua" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A secuencia `%s' é descoñecida" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A linguaxe `%s' é ambigua" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A linguaxe `%s' é descoñecida" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "O formato `%s' é ambiguo" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "O formato `%s' é descoñecido" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Escrito por François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " "hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "O símbolo `%s' é descoñecido" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Xogo de caracteres `%s' descoñecido ou ambiguo" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Falla o argumento requirido" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaxe a estinguir, prefírese `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "A petición `%s' é errónea" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodificando %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " feito\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " fallou: %s no paso `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s fallou: %s no paso `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s no paso `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "O xogo de caracteres %s xa existe e non é %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Non se pode listar `%s', non hai nomes dispoñibles para este xogo" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Síntoo, non hai nomes dispoñibles para `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Aplicáronse superficies máis dunha vez para `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Quitáronse superficies máis dunha vez para `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtual esgotada" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Ámbolos dous códigos %3d e %3d recodifícanse a %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Non hai caracteres que se recodifiquen a %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Non se pode inverti-la táboa un-a-un dada" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Seguen os diagnósticos para `%s' a `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "O par núm. %d: <%3d, %3d> entra en conflicto con <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Non podo completa-la táboa dado o conxunto de pares coñecidos" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Recodificación identidade, non merece a pena facer unha táboa" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "A recodificación é demasiado complicada para unha simple táboa" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTáboa de conversión xerada mecánicamente polo `%s' Libre %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara a secuencia %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Non hai ningunha táboa que visualizar" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversible" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Inalcanzable*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*simple copia*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "¡Memoria virtual esgotada!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A inicialización do paso fallou" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A inicialización do paso fallou (opcións sen procesar)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Petición: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encollido a: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nome de superficie `%s' non recoñecido" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Non hay xeito de recodificar de `%s' a `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Esperábase un `..' na petición" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "O estado de espera do proceso fillo é 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Descripción\n" "\n" #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" #~ msgstr "" #~ "XOGO non ten valor por defecto, defina a variable de ambiente " #~ "DEFAULT_CHARSET.\n" #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'" #~ msgstr "Secuencia `%s' ambigua" #~ msgid "Unknown sequence `%s'" #~ msgstr "Secuencia `%s' descoñecida" #~ msgid "Ambiguous language `%s'" #~ msgstr "Linguaxe `%s' ambigua" #~ msgid "Unknown language `%s'" #~ msgstr "Linguaxe `%s' descoñecida" #~ msgid "Ambiguous format `%s'" #~ msgstr "Formato `%s' ambigua" #~ msgid "Unknown format `%s'" #~ msgstr "Formato `%s' descoñecido" #~ msgid "Erroneous request `%s'" #~ msgstr "Petición `%s' errónea"