# Galician translation of sharutils. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-01-22 00:01+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.2c\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-02 21:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-30 09:45+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n" #: lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: src/shar.c:631 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "" "AVISO: non se están a restablece-las datas. Considere obter e instalar" #: src/shar.c:633 msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "GNU \\`touch', distribuído coas Utilidades de Ficheiro de GNU..." #: src/shar.c:644 msgid "failed to create locking directory" msgstr "fallo ó crea-lo directorio de bloqueo" #: src/shar.c:654 src/shar.c:2290 msgid "lock directory" msgstr "directorio de bloqueo" #: src/shar.c:654 src/shar.c:695 msgid "created" msgstr "creado" #: src/shar.c:655 src/shar.c:695 msgid "failed to create" msgstr "fallo ó crealo" #: src/shar.c:685 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para xerar co mkdir" #: src/shar.c:745 src/shar.c:972 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Non se pode acceder a %s" #: src/shar.c:799 src/shar.c:2007 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C vai ficar obsoleta, utilice -Z no seu lugar" #: src/shar.c:852 src/unshar.c:381 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Non se pode obte-lo nome do directorio actual" #: src/shar.c:938 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "Debe desempaqueta-los arquivos en secuencia" #: src/shar.c:939 src/shar.c:1482 msgid "Please unpack part" msgstr "Por favor, desempaquete a parte" #: src/shar.c:939 src/shar.c:1483 msgid "next!" msgstr "trala anterior" #: src/shar.c:967 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Non é un ficheiro normal" #: src/shar.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "No shar: queda un tamaño de %ld\n" #: src/shar.c:993 src/shar.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Novo ficheiro, quedan %ld, " #: src/shar.c:994 src/shar.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "O límite é aínda %d\n" #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "restore of" msgstr "a recuperación de" #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "failed" msgstr "fallou" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1408 msgid "End of part" msgstr "Fin da parte" #: src/shar.c:1012 src/shar.c:1409 msgid "continue with part" msgstr "siga coa parte" #: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Comezando ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1060 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/shar.c:1061 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %s" #: src/shar.c:1122 msgid "compressed" msgstr "comprimido" #: src/shar.c:1123 msgid "gzipped" msgstr "comprimido con gzip" #: src/shar.c:1124 #, fuzzy msgid "bzipped" msgstr "comprimido con gzip" #: src/shar.c:1125 msgid "binary" msgstr "binario" #: src/shar.c:1126 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/shar.c:1127 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con gzip)" #: src/shar.c:1128 #, fuzzy msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con gzip)" #: src/shar.c:1129 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido facer un \"fork\"" #: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Ficheiro %s (%s)" #: src/shar.c:1201 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1202 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/shar.c:1248 msgid "overwriting" msgstr "sobrescribindo" #: src/shar.c:1249 msgid "overwrite" msgstr "¿sobrescribir" #: src/shar.c:1250 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "[non (n), si (y), todos (a), saír (q)] (non)?" #: src/shar.c:1251 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción abortada" #: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257 msgid "SKIPPING" msgstr "" #: src/shar.c:1257 msgid "(file already exists)" msgstr "(o ficheiro xa existe)" #: src/shar.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "gardando %s (%s)" #: src/shar.c:1280 msgid "extracting" msgstr "extraendo" #: src/shar.c:1414 #, fuzzy msgid "End of" msgstr "fin de" #: src/shar.c:1415 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/shar.c:1416 msgid "part" msgstr "parte" #: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ficheiro" #: src/shar.c:1419 msgid "is continued in part" msgstr "continúase na parte" #: src/shar.c:1479 #, fuzzy msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "por favor, desempaquete primeiro a parte 1" #: src/shar.c:1497 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "" #: src/shar.c:1505 msgid "continuing file" msgstr "continuando o ficheiro" #: src/shar.c:1526 msgid "is complete" msgstr "está completo" #: src/shar.c:1535 msgid "uudecoding file" msgstr "uu-decodificando ficheiro" #: src/shar.c:1549 msgid "uncompressing file" msgstr "descomprimindo ficheiro" #: src/shar.c:1560 msgid "gunzipping file" msgstr "descomprimindo con gunzip o ficheiro" #: src/shar.c:1571 #, fuzzy msgid "bunzipping file" msgstr "descomprimindo con gunzip o ficheiro" #: src/shar.c:1636 msgid "MD5 check failed" msgstr "a comprobación MD5 fallou" #: src/shar.c:1677 msgid "original size" msgstr "tamaño orixinal" #: src/shar.c:1678 msgid "current size" msgstr "tamaño actual" #: src/shar.c:1733 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Abrindo `%s'" #: src/shar.c:1744 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Pechando `%s'" #: src/shar.c:1756 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probe `%s --help' para máis información.\n" #: src/shar.c:1760 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/shar.c:1761 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " "para\n" "as opcións curtas.\n" #: src/shar.c:1764 #, fuzzy msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 usar codificación base64 como no RFC1521\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/shar.c:1772 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1779 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1786 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" #: src/shar.c:1793 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Controlando as cabeceiras do shar:\n" " -n, --archive-name=NOME usar NOME para documenta-lo arquivo\n" " -s, --submitter=ENDEREZO sustitui-lo nome do creador\n" " -a, --net-headers escribir cabeceiras Submitted-by: e Archive-" "name:\n" " -c, --cut-mark comeza-lo shar cunha liña de corte\n" "\n" "Escollendo o modo de almacenamento:\n" " -M, --mixed-uuencode decidir uuencode dinámicamente (defecto)\n" " -T, --text-files considerar tódolos ficheiros como texto\n" " -B, --uuencode considerar tódolos ficheiros como binarios,\n" " usar uuencode\n" " -z, --gzip aplicar gzip e uuencode a tódolos ficheiros\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEL pasarlle -NIVEL (9 por omisión) a gzip\n" " -Z, --compress aplicar compress e uuencode a tódolos " "ficheiros\n" " -b, --bits-per-code=BITS pasarlle -bBITS (12 por omisión) a compress\n" #: src/shar.c:1810 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" #: src/shar.c:1815 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Protexendo os erros de transmisión:\n" " -w, --no-character-count non usar `wc -c' para comproba-lo tamaño\n" " -D, --no-md5-digest non usa-lo resume `md5sum' para comprobar\n" " -F, --force-prefix forza-lo carácter de prefixo en tódalas " "liñas\n" " -d, --here-delimiter=CADEA usar CADEA para delimita-los ficheiros no " "shar\n" "\n" "Producindo diferentes clases de shars:\n" " -V, --vanilla-operation producir shars moi sinxelos e sen preguntas\n" " -P, --no-piping usar ficheiros temporais exclusivamente no " "momento\n" " de facer unshar\n" " -x, --no-check-existing sobrescribi-los ficheiros que xa existan sen\n" " se preocupar\n" " -X, --query-user preguntar ó usuario antes de sobrescribi-los\n" " ficheiros (non para Internet)\n" " -m, --no-timestamp non restaura-la data de modificación dos " "ficheiros\n" " -Q, --quiet-unshar evitar mensaxes pormenorizadas ó face-lo unshar\n" " -f, --basename restaurar nun directorio, a pesar da xerarquía\n" " --no-i18n non producir un script de shell " "internacionalizado\n" #: src/shar.c:1833 #, fuzzy msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Requérese a opción -o con -l ou -L, requérese a opción -n con -a.\n" "A opción -g implica -z, a opción -b implica -Z.\n" #: src/shar.c:1838 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1842 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1847 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1944 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Non se escolleu DEBUG ó compilar" #: src/shar.c:1964 #, fuzzy, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Límite duro %dk\n" #: src/shar.c:2003 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "" #: src/shar.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Límite suave %dk\n" #: src/shar.c:2097 src/unshar.c:419 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; mire o código fonte para as condicións de copia. Non\n" "hai NINGUNHA garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou VALIDEZ PARA UN FIN\n" "PARTICULAR.\n" #: src/shar.c:2144 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVISO: Non hai interacción co usuario no modo `vanilla'" #: src/shar.c:2156 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "AVISO: As opcións de almacenamento non de texto están a ser ignoradas" #: src/shar.c:2212 msgid "No input files" msgstr "Non hai ficheiros de entrada" #: src/shar.c:2218 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Non se pode usa-la opción -a sen -n" #: src/shar.c:2224 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Non se pode usa-la opción -l ou -L sen -o" #: src/shar.c:2236 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR, evite os shar -X en Usenet ou en redes públicas" #: src/shar.c:2277 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Desempaquetouse a última parte" #: src/shar.c:2279 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creáronse %d ficheiros\n" #: src/shar.c:2290 msgid "removed" msgstr "borrado" #: src/shar.c:2291 msgid "failed to remove" msgstr "fallo ó borralo" #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Non se atoparon comandos de shell en %s" #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s semella código C, non un arquivo de shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Non se atopou ningún comando de shell despois da liña de corte en %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probablemente non é un arquivo de shell" #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "A liña de corte estaba seguida por: %s" #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Executando o proceso `sh'" #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " "para\n" "as opcións curtas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY cambiar a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" " -c, --overwrite pasarlle -c ó script shar para sobrescribir\n" " ficheiros\n" " -e, --exit-0 o mesmo que `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=CADEA dividir shars concatenados despois de CADEA\n" " -f, --force o mesmo que `-c'\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" "\n" "Se non se indica FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n" #: src/unshar.c:399 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Non se pode cambiar ó directorio `%s'" #: src/unshar.c:462 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "Erro de escritura" #: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Ficheiro curto" #: src/uudecode.c:156 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Non hai liña `end'" #: src/uudecode.c:220 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: datos tralo carácter de recheo `='" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: liña ilegal" #: src/uudecode.c:306 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Non hai liña `begin'" #: src/uudecode.c:338 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~usuario ilegal" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Non hai tal usuario `%s'" #: src/uudecode.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Non se pode acceder a %s" #: src/uudecode.c:365 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:369 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" #: src/uudecode.c:417 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios " "para\n" "as opcións curtas.\n" " -o, --output-file=FICHEIRO redirixir a saída a FICHEIRO\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Uso: %s [FICH-ENTRADA] FICH-REMOTO\n" #: src/uuencode.c:205 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 usar codificación base64 como no RFC1521\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ msgid "skipping" #~ msgstr "saltando" #~ msgid "still skipping" #~ msgstr "saltando" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX." #~ "NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE " #~ "kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE " #~ "kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obtendo información:\n" #~ " --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " --version amosa-la información da versión e saír\n" #~ " -q, --quiet, --silent non escribir mensaxes pormenorizadas " #~ "localmente\n" #~ "\n" #~ "Escollendo os ficheiros:\n" #~ " -p, --intermix-type permitir -[BTzZ] nas listas de ficheiros para\n" #~ " cambia-lo modo\n" #~ " -S, --stdin-file-list le-la lista de ficheiros da entrada estándar\n" #~ "\n" #~ "Dividindo a saída:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIXO escribir ós ficheiros PREFIXO.01 a " #~ "PREFIXO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAMAÑO dividi-lo arquivo, non os ficheiros, en\n" #~ " TAMAÑO kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAMAÑO dividi-lo arquivo, ou os ficheiros, en\n" #~ " TAMAÑO kilobytes\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Comunique os erros a .\n"