# Galician translation of GNU tar. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-26 19:17+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s non válido para %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos son:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"--%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%c%s\" non admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción \"--%s\" non recoñecida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción \"%c%s\" non recoñecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción non admitida -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non admite un argumento\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "tamaño de bloque" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "\"" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Bytes totais escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(canalización)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Non se pode pechar" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Non se pode duplicar" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Non se pode empregar arquivos comprimidos ou remotos" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (fillo)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (neto)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor non válido para record_size" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Non se proporcionou o nome do arquivo" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Non se pode verifica-los arquivos multi-volume" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Non se pode reservar memoria para o factor de bloqueo %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Non se poden empregar arquivos comprimidos multi-volume" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Non se poden actualiza-los arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Non se poden verifica-los arquivos da entrada/saída estándar" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "O arquivo non está etiquetado para coincidir con %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "O volume %s non coincide con %s" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punto de control de escritura %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No comezo da cinta, saíndo agora" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados erros, saíndo" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Punto de control de lectura %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVISO: Non hai unha cabeceira de volume" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continúa neste volume" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ten un tamaño incorrecto (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora da secuencia" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Bloque desaliñado (%lu bytes) no arquivo" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Tamaño do rexistro = %lu bloques" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Non se pode recuar no arquivo; pode ser ilexible sen -i" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "O fillo morreu co sinal %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "O fillo devolveu o estado %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contén un número de volume non válido" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamento no número de volume" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "O comando \"%s\" fallou" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare o volume #%d para %s e prema enter: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Chegouse á fin de ficheiro onde se esperaba unha resposta do usuario" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVISO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar un novo nome de ficheiro para os seguintes volumes\n" " q Abortar tar\n" " ! Executar outro intérprete de comandos\n" " ? Amosar esta lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Non hai novos volumes; saíndo.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "So se puido ler %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "O contido é diferente" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Verificar " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido; trátase coma un ficheiro normal" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "O tipo de ficheiro é diferente" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "O modo é diferente" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Os uid son diferentes" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Os gid son diferentes" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "A data de modificación é diferente" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "O tamaño é diferente" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non ligado a %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "A ligazón simbólica é diferente" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "O número de dispositivo é diferente" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "FALLO NA VERIFICACION: detectáronse %d cabeceiras non válidas" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Xerando cabeceiras octais negativas" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s; substituíndo %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fóra do rango de %s %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Os nomes dos membros conteñen \"..\"" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Eliminadndo o \"%.*s\" inicial dos nomes dos membros" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ficheiro sen cambios; non se envorca" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro é o arquivo; non se envorca" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: o ficheiro está nun sistema de ficheiros diferente; non se envorca" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Ficheiro eliminado antes da súa lectura" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: O ficheiro encolleu %s bytes; enchendo con ceros" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: o ficheiro cambiou mentres se lía" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ignórase o socket" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ignórase a porta" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro descoñecido; ignórase este ficheiro" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto non semella un arquivo tar" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Pasando á seguinte cabeceira" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando o que non sexan cabeceiras do arquivo" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: a marca de tempo %s está %lu segundos no futuro" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada ao crea-lo directorio" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Renomeouse o directorio antes de poder estrae-lo seu estado" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: O nome do membro contén \"..\"" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non se puido copiar este ficheiro" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraendo os ficheiros contiguos coma ficheiros normais" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentando extrae-las ligazóns simbólicas coma ligazóns duras" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Non se pode extraer -- o ficheiro é continuación doutro volume" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro no nome longo visible" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de ficheiro \"%c\" descoñecido, extraéndoo coma ficheiro normal" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "O erro non é recuperable: sáese agora" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Renomeouse o directorio" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: O directorio é novo" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tempo non válida" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Marca de tempo fóra de rango" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo non válido" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Número de dispositivo fóra de rango" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode non válido" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número de inode fóra de rango" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Non se pode eliminar" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omitíndoo" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de nulos **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Ficheiro **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" "Atopáronse espacios na cabeceira onde se esperaba un valor númerico de %s" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s; suponse complemento " "a 2" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "O valor octal do arquivo %.*s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "O arquivo contén cabeceiras base-64 obsoletas" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "A cadea base-64 asinada do arquivo %s está fóra do rango de %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "O valor base-256 do arquivo está fóra do rango de %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "O arquivo contén %.*s onde se esperaba un valor numérico de %s" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "O valor do arquivo %s está fóra do rango de %s %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro de nome longo visible" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligazón a %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " Tipo de ficheiro %s descoñecido\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeceira de Volume--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa no byte %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de ficheiro alterados--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando o directorio:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin de ficheiro inesperado nos nomes alterados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Non se pode renomear a %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s a %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Creada unha ligazón simbólica de %s a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando de corrección %s descoñecido" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s a %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Non se pode armacena-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Non se pode cambia-lo directorio de traballo" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Non se pode %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Non se pode cambia-lo modo a %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Non se pode cambia-la propiedade ao uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Non se pode libar a %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Aviso: Erro de lectura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Non se pode saltar a %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: Non se pode saltar a %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Non se pode crear unha ligazón simbólica a %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Graváronse só %lu de %lu bytes" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "proceso fillo" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "canle interproceso" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta o nome de ficheiro despois de -C" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non atopado no arquivo" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Non se pode reservar espacio para o buffer\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Non se pode reservar espacio para o buffer" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba '%s --help' para máis información.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Emprego: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula unha unidade de fita, aceptando comandos dun proceso remoto.\n" "\n" " --version Amosar información da versión.\n" " --help Amosar esta axuda.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei. Pode " "redistribuílo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU; vexa o ficheiro chamado\n" "COPYING para máis detalles." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desprazamento fóra de rango" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desprazamento fóra de rango" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fin de ficheiro prematura\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de ficheiro prematura" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando lixo %c\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio non dispoñible" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "saída estándar" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Non se pode executar un intérprete de comandos remoto" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "As opcións \"-%s\" e \"-%s\" precisan da entrada estándar" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' armacena varios ficheiros xuntos nun só arquivo en fita ou disco, " "e\n" "pode restaurar ficheiros individuais do arquivo.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar pepe xoan # Crear arquivo.tar dos ficheiros pepe e " "xoan.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Listar tódolos ficheiros de arquivo.tar\n" " # dando moitos datos\n" " %s -xf arquivo.tar # Extraer tódolos ficheiros de arquivo.tar.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a\n" "opción curta equivalente. A mesma regra para os argumentos opcionais.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modo de operación principal:\n" " -t, --list lista o contido dun arquivo\n" " -x, --extract, --get extrae ficheiros dun arquivo\n" " -c, --create crea un novo arquivo\n" " -d, --diff, --compare busca diferencias entre o arquivo e o sistema\n" " de ficheiros\n" " -r, --append engade ficheiros na fin do arquivo\n" " -u, --update só engade ficheiros máis novos cá copia do " "arquivo\n" " -A, --catenate engade ficheiros tar a un arquivo\n" " --concatenate igual que -A\n" " --delete borra do arquivo (¡non en fitas!)\n" #: src/tar.c:321 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificadores de operación:\n" " -W, --verify tenta verifica-lo arquivo despois de escribilo\n" " --remove-files borra os ficheiros despois de engadilos no " "arquivo\n" " -k, --keep-old-files non sobrescribe ficheiros existentes ao " "extraer\n" " --overwrite sobrescribe os ficheiros existentes ao extraer\n" " --overwrite sobrescribe metadatos dos directorios ao " "extraer\n" " -U, --unlink-first borra cada ficheiro antes de extraer sobre el\n" " --recursive-unlink borra a árbore de directorios antes de extraer\n" " -S, --sparse manexa eficientemente os ficheiros dispersos\n" " -O, --to-stdout extrae os ficheiros á saída estándar\n" " -G, --incremental trata os antigos arquivos incrementais GNU\n" " -g, --listed-incremental trata os novos arquivos incrementais GNU\n" " --ignore-failed-read non saír con erro polos ficheiros ilexibles\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Manexo dos atributos dos ficheiros:\n" " --owner=NOME forza NOME coma dono dos ficheiros engadidos\n" " --group=NOME forza NOME como grupo dos ficheiros " "engadidos\n" " --mode=CAMBIOS forza o modo CAMBIOS para os ficheiros " "engadidos\n" " --atime-preserve non cambia as datas de acceso dos ficheiros\n" " -m, --modification-time non extrae a data de modificación dos " "ficheiros\n" " --same-owner tenta extrae-los ficheiros co mesmo " "propietario\n" " --no-same-owner extrae-los ficheiros coma o usuario actual\n" " --numeric-owner sempre usa números para os nomes de dono/" "grupo\n" " -p, --same-permissions extrae toda a información dos permisos\n" " --no-same-permissions non extrae a información dos permisos\n" " --preserve-permissions igual que -p\n" " -s, --same-order ordea os nomes a extraer igual que os do " "arquivo\n" " --preserve-order igual que -s\n" " --preserve igual que -p e -s ao mesmo tempo\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selección e cambio de dispositivo:\n" " -f, --file=ARQUIVO usa o ficheiro ou o dispositivo ARQUIVO\n" " --force-local arquivo local incluso cun signo de dous " "puntos\n" " --rsh-command=COMANDO emprega-lo COMANDO remoto no canto de rsh\n" " -[0-7][lmh] especificar unidade e densidade\n" " -M, --multi-volume crear/listar/extraer un arquivo multi-" "volume\n" " -L, --tape-length=NUM cambia-la fita tras gravar NUM x 1024 " "bytes\n" " -F, --info-script=FICH executa-lo script tras cada fita (implica -" "M)\n" " --new-volume-script=FICH o mesmo que -F FICH\n" " --volno-file=FICH usar/actualizar o número de volume en FICH\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Bloqueo dos dispositivos:\n" " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por rexistro\n" " --record-size=TAM TAM bytes por rexistro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignora-los bloques de ceros do arquivo\n" " -B, --read-full-records cambia-lo factor de blocaxe mentres se le\n" "\t\t\t (para canalizacións 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Selección do formato do arquivo:\n" " -V, --label=NOME crear un arquivo co nome de volume " "NOME\n" " PATRÓN ao listar/extraer, emprega-lo PATRÓN\n" " -o, --old-archive, --portability escribir un arquivo con formato V7\n" " --posix escribir un arquivo con formato POSIX\n" " -j, --bzip2 filtra-lo arquivo por bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra-lo arquivo por gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra-lo arquivo por compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra-lo arquivo polo PROGrama\n" " (debe aceptar -d)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Selección de ficheiros locais:\n" " -C, --directory=DIR cambiar ó directorio DIR\n" " -T, --files-from=FICH obte-los nomes a extraer ou engadir do " "FICHeiro\n" " --null -T le nomes terminados en nulo, desactiva -C\n" " --exclude=PATRÓN excluir ficheiros, dados coma un PATRÓN\n" " -X, --exclude-from=FICH patróns de exclusión listados no FICHeiro\n" " --anchored os patróns de exclusión encaixan no " "principio\n" " do nome do ficheiro (por defecto)\n" " --no-anchored os patróns de exclusión encaixan despois " "de /\n" " --ignore-case exclusión que ignora maiúsculas/minúsculas\n" " --no-ignore-case exclusión que distingue maiúsculas/" "minúsculas\n" " --wildcards os patróns de exclusión empregan comodíns\n" " --wildcards-match-slash os patróns de exclusión encaixan en / (def.)\n" " --no-wildcards-match-slash os patróns de exclusión non encaixan en /\n" " -P, --absolute-names non elimina-las / iniciais dos nomes de " "ficheiro\n" " -h, --dereference envorca-los ficheiros aos que levan as " "ligazóns\n" " --no-recursion evita-lo descenso pola árbore de directorios\n" " -l, --one-file-system quedar no sistema de ficheiros local\n" " ao crea-lo arquivo\n" " -K, --starting-file=NOME comeza-lo arquivo polo ficheiro NOME\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA gravar só os ficheiros posteriores á DATA\n" " --newer-mtime comparar data e hora só cando cambien os " "datos\n" " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copiar antes de borrar, escoller control\n" " de versións\n" " --suffix=SUFIXO copiar antes de borrar, ignora-lo sufixo " "normal\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Mensaxes informativas:\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosa-lo número de versión de tar e saír\n" " -v, --verbose lista-los ficheiros procesados\n" " --checkpoint escribi-los nomes dos directorios ao le-lo arquivo\n" " --totals indica-los bytes totais escritos ao crea-lo arquivo\n" " -R, --block-number amosa-lo número do bloque no arquivo en cada " "mensaxe\n" " -w, --interactive pedir confirmación para cada acción\n" " --confirmation o mesmo que -w\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "O sufixo de copia de seguridade é \"~\", agás se se cambia con --suffix ou\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O control de versións pode estabrecerse con --backup " "ou\n" "VERSION_CONTROL, os valores son:\n" "\n" " t, numbered crea copias de seguridade numeradas\n" " nil, existing numera se existen copias de seguridade numeradas\n" " never, simple sempre fai copias de seguridade sinxelas\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar non pode ler nin producir arquivos `--posix'. Se a variable de\n" "ambiente POSIXLY_CORRECT existe, as extensións GNU quedan desactivadas coa\n" "opción `--posix'.\n" "\n" "O soporte de POSIX está só parcialmente implementado, non se fíe dela " "aínda.\n" "ARQUIVO pode ser un FICHEIRO, SERVIDOR:FICHEIRO ou USUARIO@SERVIDOR:" "FICHEIRO;\n" "DATA pode ser unha data textual ou un nome de ficheiro que comeza por \"/\" " "ou\n" "\".\"; neste caso emprégase a data do ficheiro.\n" "As opcións por defecto *deste* tar son \"-f%s -b%d\".\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Non pode especificar máis dunha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcións de compresión conflictivas" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opción \"%c\" precisa dun argumento." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opción obsoleta, agora implicada por --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo non válido" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Aviso: a opción -I non está soportada; ¿quería dicir -j ou -T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lonxitude da fita non válida" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Máis dunha data de umbral" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de data" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituíndo o formato de data descoñecido %2$s por %1$s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Opcións de formato de arquivo conflictivas" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Aviso: a opción -y non está soportada; ¿quería dicir -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nome de opción obsoleta substituído por --backup" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo non válido" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Proporcionouse na opción un modo non válido" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario non válido" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamaño de rexistro non válido" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamaño do rexistro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcións `-[0-7][lmh]' non soportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Quérense as características de GNU no formato de arquivo incompatible" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Varios ficheiros de arquivo requiren a opción \"-M\"" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Non se pode combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: A etiqueta do volume é longa de máis (o límite é %lu bytes)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "De xeito cobarde rexéitase crear un ficheiro baleiro" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opcións \"-Aru\" son incompatibles con \"-f -\"" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Debe especificar unha das opcións \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erro ao gravar na saída estándar" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Saída por erro retrasada dos erros anteriores" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: O ficheiro encolleu %s bytes" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Xera-los ficheiros de datos para a suite de probas de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Se unha opción longa ten un argumento obrigatorio, tamén o é para a opción\n" "curta equivalente.\n" "\n" " -l, --file-length=LONXIT LONXITude do ficheiro xerado\n" " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN é \"default\" ou \"zeros\"\n" " --help amosar esta axuda e saí\n" " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Escrito por François Pinard" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Non se puido cerra-lo descriptor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Non se puido duplicar %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Non se puido crear unha canalización" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Non se puido bifurcar" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(fillo) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivar á saída estándar" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Non se puido executar %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "O fillo non puido ser bifurcado" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((fillo)) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) Canalizar da entrada estándar" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Non se puido ler dende o programa de compresión" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(fillo) Canalizar á saída estándar" #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Arquivar da entrada estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((fillo)) Canalización da entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) Canalización á saída estándar" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Non se puido escribir no programa de compresión" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Quedan %d bytes por escribir ao programa de compresión" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Non se puido abrir %s" #~ msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s" #~ msgstr "Só escritos %u dun total de %u bytes en %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erro de lectura en %s" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "A fin do ficheiro (EOF) do arquivo %s non se atopa no límite do bloque" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "So lidos %d bytes do arquivo %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: Non se puido cerrar %s (%d, %d)" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (memoria volcada)" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡Non se puido bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Non se puido executar un intérprete de comandos %s" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Borrando a especificación de unidade dos nomes do arquivo" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Borrando o caracter '/' inicial das rutas absolutas do arquivo" #~ msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Escritos %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Actualmente escritos (espero) %d.\n" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo ficheiro %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Non se puido engadi-lo directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "O nome do ficheiro %s%s é demasiado longo" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes" #~ msgstr "" #~ "Non se puido reservar memoria para un buffer de diferencias de %d bytes" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Datos diferentes" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado no arquivo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Non se puido evalua-lo ficheiro %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non é un ficheiro normal" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro mentres se cerraba %s" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Non existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro ou directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "O modo ou o tipo do dispositivo cambiaron" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Xa non é un directorio" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot seek to %ld in file %s" #~ msgstr "No se puido posicionar en %ld no ficheiro %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Non se puido rebobinar-lo ficheiro de arquivo para verificar" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Non se puido reposicionar o ficheiro de arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Non se puido cambia-la hora de acceso e modificación" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer lchown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d" #~ msgstr "%s: Non se puido facer chown a uid %d e gid %d" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Non se puido escribir no ficheiro" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Non se puido crea-lo ficheiro" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d a %d\n" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro pechando" #~ msgid "%s: Could not link to `%s'" #~ msgstr "%s: Non se puido enlazar a %s" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Non se puido facer un fifo" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se puido crear un directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Engadidos permisos de lectura e escritura ó directorio %s" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Non se puido obte-lo directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "O nome de ficheiro %s/%s é demasiado longo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Non se puido ir ao directorio %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro durante o borrado de %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hum, isto non semella un arquivo tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Pasando á seguinte cabeceira de ficheiro" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de ficheiro (EOF) no ficheiro de arquivo" #~ msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s" #~ msgstr "Só se escribiron %ld de %ld bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Non se puido le-la confirmación do usuario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [[OPTION]... [FICHEIRO]...\n" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Grupo incorrecto dado na opción" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Iso é software libre; vexa o código fonte para as condicións de copia. " #~ "NON hai\n" #~ "garantía; nin sequera de MERCABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UNHA FIN " #~ "PARTICULAR.\n" #~ msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s" #~ msgstr "Erro de lectura no byte %ld lendo %d bytes no ficheiro %s" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Patrón descoñecido `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by François Pinard .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito por François Pinard .\n"