# Galician translation of wdiff. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 0.5g\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-05 20:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-31 17:48+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mdiff.c:398 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para a expresión regular `%s')" #: src/mdiff.c:917 src/wdiff.c:1329 #, fuzzy msgid "Only one file may be standard input." msgstr "Só un dos ficheiros pode se-la entrada estándar." #: src/mdiff.c:932 src/wdiff.c:592 msgid "Directories not supported" msgstr "Directorios non soportados" #: src/mdiff.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lendo %s" #: src/mdiff.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid ", %d items\n" msgstr ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Read summary: %d files, %d items\n" msgstr "Resumo da lectura: %d ficheiros, %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1671 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Ordeando" #: src/mdiff.c:1688 #, fuzzy msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1857 src/mdiff.c:1920 #, fuzzy msgid ", done\n" msgstr ", rematado\n" #: src/mdiff.c:1907 msgid "Sorting members" msgstr "Ordeando os membros" #: src/mdiff.c:1939 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" msgstr "Resumo do traballo: %d grupos, %d membros\n" #: src/mdiff.c:2317 #, fuzzy, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" msgstr "Resumo do traballo: %d grupos, %d membros\n" #: src/mdiff.c:2372 src/wdiff.c:243 msgid "Select a terminal through the TERM environment variable." msgstr "Escolla un terminal mediante a variable de ambiente TERM." #: src/mdiff.c:2375 src/wdiff.c:246 msgid "Could not access the termcap data base." msgstr "Non se puido acceder á base de datos de termcap." #: src/mdiff.c:2377 src/wdiff.c:248 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not defined." msgstr "O tipo de terminal `%s' non está definido." #: src/mdiff.c:3754 src/mdiff.c:3766 src/wdiff.c:1055 src/wdiff.c:1067 #, c-format msgid "%s: %d words" msgstr "%s: %d palabras" #: src/mdiff.c:3757 src/mdiff.c:3769 src/wdiff.c:1058 src/wdiff.c:1070 msgid " %d %d%% common" msgstr " %d %d%% comúns" #: src/mdiff.c:3759 src/wdiff.c:1060 msgid " %d %d%% deleted" msgstr " %d %d%% borradas" #: src/mdiff.c:3761 src/mdiff.c:3773 src/wdiff.c:1062 src/wdiff.c:1074 msgid " %d %d%% changed" msgstr " %d %d%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3771 src/wdiff.c:1072 msgid " %d %d%% inserted" msgstr " %d %d%% inseridas" #: src/mdiff.c:3800 src/unify.c:271 src/wdiff.c:1115 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información.\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios ficheiros e busca secuencias semellantes; despois\n" "produce listas detalladas de diferencias e semellanzas.\n" #: src/mdiff.c:3808 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n" #: src/mdiff.c:3812 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h (ignored)\n" " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Modos de traballo:\n" " -h (ignórase)\n" " -v, --verbose amosar algunhas estatísticas no erro estándar\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosar información sobre a versión e saír\n" #: src/mdiff.c:3819 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr "" "\n" "Formata-la saída:\n" " -T, --initial-tab comezar cunha tabulación no canto dun espacio\n" " -l, --paginate paxina-la saída con `pr'\n" " -S, --string[=CADEA] tomar nota doutra CADEA de usuario\n" " -V, --show-links dar referencias de ficheiro e liña nas " "anotacións\n" " -t, --expand-tabs expandi-las tabulacións a espacios na saída\n" #: src/mdiff.c:3828 msgid "" "\n" "Debugging:\n" " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" " -0, --debugging amosar moitos detalles sobre o que está a ocorrer\n" #: src/mdiff.c:3833 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" " -3, --no-common inhibit output of common words\n" " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" " -o, --printer overstrike as for printers\n" " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr "" "\n" "Opcións de modo palabra:\n" " -1, --no-deleted non amosa-las palabras borradas\n" " -2, --no-inserted non amosa-las palabras inseridas\n" " -3, --no-common non amosa-las palabras comúns\n" " -A, --auto-pager chama a un busca automáticamente\n" " -k, --less-mode variación do modo de impresora para \"less\"\n" " -m, --avoid-wraps non estende-los campos nos saltos de liña\n" " -o, --printer facer dobre impresión para as impresoras\n" " -z, --terminal usar termcap para as pantallas\n" " -K, --no-init-term coma -z, pero sen cadeas init/term de termcap\n" " -O, --item-regexp=EXPREG compara-los elementos definidos por EXPREG\n" " -W, --word-mode compara-las palabras no canto de liñas\n" #: src/mdiff.c:3849 msgid "" "\n" "Comparing files:\n" "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small changes\n" "* -a, --text report line differences (text file default)\n" "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n" "* -q, --brief only says if files differ (binary default)\n" "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/suffixes\n" msgstr "" "\n" "Comparación de ficheiros:\n" "* -H, --speed-large-files máis rápido, cando hai moitos cambios " "pequenos\n" "* -a, --text informar das diferencias entre liñas\n" "* (por defecto nos ficheiros de texto)\n" "* -d, --minimal busca-lo conxunto de cambios máis pequeno\n" "* -q, --brief só di se os ficheiros cambian\n" "* (por defecto nos ficheiros binarios)\n" "* --horizon-lines=LIÑAS manter LIÑAS liñas de prefixos e sufixos " "comúns\n" #: src/mdiff.c:3859 msgid "" "\n" "Comparing directories:\n" "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n" "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be empty\n" "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n" "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from FILE\n" "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n" "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n" msgstr "" "\n" "Comparación de directorios:\n" "* -N, --new-file trata-los ficheiros que fallan coma " "baleiros\n" "* -P, --unidirectional-new-file trata-los ficheiros vellos que fallan\n" "* coma baleiros\n" "* -S, --starting-file=FICHEIRO continua-la comparación de directorios\n" "* no FICHEIRO\n" "* -X, --exclude-from=FICHEIRO ignora-los ficheiros que encaixan nos\n" "* patróns armacenados no FICHEIRO\n" "* -r, --recursive comparar subdirectorios recursivamente\n" "* -s, --report-identical-files informar de cando dous ficheiros son " "iguais\n" "* -x, --exclude=PATRÓN ignora-los ficheiros e directorios\n" " que encaixan no PATRÓN\n" #: src/mdiff.c:3871 msgid "" "\n" "Ignoring text:\n" " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n" "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n" " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n" " -i, --ignore-case ignore case differences\n" " -w, --ignore-all-space ignore white space\n" msgstr "" "\n" "Ignorar texto:\n" " -B, --ignore-blank-lines ignora-las liñas en branco\n" "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG ignora-las liñas que encaixan na\n" "* expresión regular\n" " -b, --ignore-space-change ignora-la cantidade de espacio en " "branco\n" " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas\n" " -w, --ignore-all-space ignora-los espacios en branco\n" #: src/mdiff.c:3879 msgid "" "\n" "Clustering:\n" " -G, --relist-files list all input files with annotations\n" " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n" " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n" msgstr "" "\n" "Agrupamento:\n" " -G, --relist-files listar tódolos ficheiros de entrada con " "anotacións\n" " -J, --minimum-size=ELEMS ignora-los grupos de menos de ELEMS elementos\n" " -j, --ignore-delimiters non conta-los elementos que teñen só " "delimitadores\n" #: src/mdiff.c:3887 msgid "" "\n" "Detailed output formats:\n" "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n" "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n" "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n" "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n" "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n" "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n" "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n" "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n" "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" msgstr "" "\n" "Formatos de saída detallada:\n" "* -D, --ifdef=NOME formato `#ifdef NOME'\n" "* --changed-group-format=FORMATO usa-lo FORMATO nas liñas cambiadas\n" "* --new-group-format=FORMATO usa-lo FORMATO nas liñas inseridas\n" "* --new-line-format=FORMATO usa-lo FORMATO nunha liña inserida\n" "* --old-group-format=FORMATO usa-lo FORMATO nas liñas borradas\n" "* --old-line-format=FORMATO usa-lo FORMATO nunha liña borrada\n" "* --unchanged-group-format=FORMATO usa-lo FORMATO nas liñas sen " "cambios\n" "* --unchanged-line-format=FORMATO usa-lo FORMATO nunha liña sen " "cambios\n" "* --line-format=FORMATO --{old,new,unchanged}-line-format\n" #: src/mdiff.c:3901 msgid "" "\n" "Script-like formats:\n" " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n" "* -e, --ed output a valid `ed' script\n" "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n" "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n" msgstr "" "\n" "Formatos tipo script:\n" " (ningún de -CDUcefnuy) producir diffs normais\n" "* -e, --ed producir un script `ed' válido\n" "* -f, --forward-ed mestura entre -e e -n (non moi útil)\n" "* -n, --rcs producir un formato RCS (formato interno de RCS)\n" #: src/mdiff.c:3910 msgid "" "\n" "Context and unified formats:\n" "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching REGEXP\n" "* -p, --show-c-function show which C function for each change\n" msgstr "" "\n" "Formatos contextual e unificado:\n" "* -F, --show-function-line=EXPREG amosa-lo contexto anterior á EXPREG\n" "* -p, --show-c-function amosa-la función C de cada cambio\n" #: src/mdiff.c:3917 msgid "" "\n" "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n" "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name " "(twice)\n" "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n" "* -c, --context output context diffs (default 3 context " "lines)\n" "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n" msgstr "" "\n" "* -C, --context=LIÑAS coma -c, escolle-lo tamaño do contexto en " "liñas\n" "* -L, --label=ETIQUETA traballar dende/ata a ETIQUETA no canto dun\n" " nome de ficheiro (dúas veces)\n" "* -U, --unified=LIÑAS coma -u, escolle-lo tamaño do contexto en " "liñas\n" "* -c, --context amosar diffs contextuais (3 liñas de " "contexto)\n" "* -u, --unified amosar diffs unificados (3 liñas de " "contexto)\n" "* -LIÑAS (obsoleto: cambia o número de liñas de " "contexto)\n" #: src/mdiff.c:3927 msgid "" "\n" "Side by side format:\n" "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n" "* -y, --side-by-side use side by side output format\n" "* --left-column print only left column line when common\n" "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n" "* --suppress-common-lines do not print common lines\n" msgstr "" "\n" "Formato lado a lado:\n" "* -W, --width=COLUMNAS empregar unha anchura de COLUMNAS columnas\n" "* -y, --side-by-side emprega-lo formato de saída lado a lado\n" "* --left-column amosa-la columna da esquerda cando son " "iguais\n" "* --sdiff-merge-assist (emprégase internamente en `sdiff')\n" "* --suppress-common-lines non amosa-las liñas comúns\n" #: src/mdiff.c:3937 msgid "" "\n" "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n" " %%%% a single %%\n" " %%c'C' quoted character C\n" " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n" " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E FORMAT\n" " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n" " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n" " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n" " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-" "format\n" " %%l [line] without its possible trailing newline\n" " %%L [line] with its possible trailing newline\n" msgstr "" "\n" "O FORMATO componse de caracteres que se representan a si mesmos, agás:\n" " %%%% un só signo %%\n" " %%c'C' o carácter C citado\n" " %%c'\\\\0' o carácter que ten valor 0, de 1 a 3 díxitos octais\n" " %%(A=B?T:E) se A é B entón T, senón E; A e B son números ou VARIABLEs;\n" " T e E son FORMATOs\n" " %%FN emprega-la ESPECIFicación F para amosa-lo valor VARIABLE N\n" " %%< [grupo] antigo, cada liña por --old-line-format\n" " %%> [grupo] novo, cada liña por --new-line-format\n" " %%= [grupo] sen cambios, cada liña por --unchanged-line-format\n" " %%l [liña] sen salto de liña á final\n" " %%L [liña] con salto de liña á final, se ten\n" #: src/mdiff.c:3952 msgid "" "\n" "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n" msgstr "" "\n" "ESPECIF é [-][A.[D]]{doxX} coma na función printf de C\n" #: src/mdiff.c:3957 msgid "" "\n" "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n" " {eE} line number just before group\n" " {fF} first line number of group\n" " {lL} last line number of group\n" " {mM} line number just after group\n" " {nN} number of lines in the group\n" msgstr "" "\n" "VARIABLE é {eflmn} para o grupo vello ou {EFLMN} para o grupo novo\n" " {eE} número da liña inmediatamente anterior ao grupo\n" " {fF} número da primeira liña do grupo\n" " {lL} número da derradeira liña do grupo\n" " {mM} número da liña inmediatamente posterior ao grupo\n" " {nN} número de liñas no grupo\n" #: src/mdiff.c:3967 msgid "" "\n" "Standard diff options:\n" " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same\n" " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n" " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n" " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n" " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n" " -a, --text treat all files as text\n" " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n" " changing to NUMBER lines of context\n" " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n" " with NUMBER lines of context\n" " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n" " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n" " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n" " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n" msgstr "" "\n" "Opcións estándar de diff:\n" " -i, --ignore-case considerar iguais as maiúsculas e as minúsculas\n" " -w, --ignore-all-space ignorar tódolos espacios en branco\n" " -b, --ignore-space-change ignorar cambios na cantidade de espacios en " "branco\n" " -B, --ignore-blank-lines ignora-los cambios con todo liñas en branco\n" " -I, --ignore-matching-lines=ER ignora-los cambios no que tódalas liñas\n" " encaixan na expresión regular ER\n" " -a, --text tratar tódolos ficheiros coma texto\n" " -c, --context[=NÚMERO] producir diffs contextuais normais, cambiando\n" " a NÚMERO liñas de contexto\n" " -u, --unified[=NÚMERO] producir diffs de contexto unificado ou " "unidiffs,\n" " con NÚMERO liñas de contexto\n" " -C, --context=NÚM amosar NÚM liñas de contexto copiado\n" " -U, --unified=NÚM amosar NÚM liñas de contexto unificado\n" " -L, --label=ETIQUETA emprega-la etiqueta no canto do nome do " "ficheiro\n" " -p, --show-c-function amosar en que función C está cada cambio\n" " -F, --show-function-line=ER amosa-la liña máis recente que encaixe con ER\n" #: src/mdiff.c:3986 msgid "" " -q, --brief output only whether files differ\n" " -e, --ed output an ed script\n" " -n, --rcs output an RCS format diff\n" " -y, --side-by-side output in two columns\n" " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters per " "line\n" " --left-column output only the left column of common lines\n" " --suppress-common-lines do not output common lines\n" " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' diffs\n" " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n" " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n" " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n" " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n" " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n" msgstr "" " -q, --brief dicir só se os ficheiros son diferentes\n" " -e, --ed producir un script de ed\n" " -n, --rcs producir un diff con formato RCS\n" " -y, --side-by-side amosa-las diferencias en dúas columnas\n" " -w, --width=NÚM amosar como moito NÚM (130 por defecto)\n" " caracteres por liña\n" " --left-column amosar só a columna esquerda nas liñas comúns\n" " --suppress-common-lines non amosa-las liñas comúns\n" " -D, --ifdef=NOME amosar un ficheiro mesturado con `#ifdef NOME'\n" " --TIPOG-group-format=FMTG grupos de entrada TIPOG co formato FMTG\n" " --line-format=FMTL liñas de entrada co formato FMTL\n" " --TIPOL-line-format=FMTL liñas de entrada TIPOL co formato FMTL\n" " -l, --paginate pasa-la saída polo programa `pr' para paxinala\n" " -t, --expand-tabs expandi-las tabulacións a espacios na saída\n" #: src/mdiff.c:4001 msgid "" " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n" " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n" " -N, --new-file treat absent files as empty\n" " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n" " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix\n" " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n" " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small " "changes\n" msgstr "" " -T, --initial-tab aliña-las tabulacións precedéndoas doutra\n" " -r, --recursive compara-los subdirectorios recursivamente\n" " -N, --new-file trata-los ficheiros ausentes coma baleiros\n" " -P, --unidirectional-new-file trata-los ficheiros novos coma baleiros\n" " -s, --report-identical-files avisar cando dous ficheiros sexan iguais\n" " -x, --exclude=PAT excluí-los ficheiros que encaixen no patrón PAT\n" " -X, --exclude-from=FICHEIRO excluí-los ficheiros que encaixen nalgún\n" " dos patróns contidos no FICHEIRO\n" " -S, --starting-file=FICHEIRO comezar co FICHEIRO ao comparar directorios\n" " --horizon-lines=NÚM manter NÚM liñas de prefixo e sufixo comúns\n" " -d, --minimal procurar atopa-lo menor conxunto de cambios\n" " -H, --speed-large-files supor ficheiros grandes e cambios pequenos\n" " moi dispersos\n" #: src/mdiff.c:4016 msgid "" "\n" "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n" msgstr "" "\n" "Por defecto, os diffs contextuais teñen un horizonte de dúas liñas.\n" #: src/mdiff.c:4022 msgid "" "\n" "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" "GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" msgstr "" "\n" "TIPOL é `old' (antiga), `new' (nova) ou `unchanged' (sen cambios). TIPOG é\n" "TIPOL ou `changed' (con cambios).\n" "FMTG pode conter:\n" " %< liñas do FICHEIRO1\n" " %> liñas do FICHEIRO2\n" " %= liñas comúns ao FICHEIRO1 e ao FICHEIRO2\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA expecificación tipo printf para a LETRA\n" " As LETRAs son así para o grupo novo, en minúsculas para o antigo:\n" " F número da primeira liña\n" " L número da derradeira liña\n" " N número de liñas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" #: src/mdiff.c:4037 msgid "" "LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n" "Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" msgstr "" "FMTL pode conter:\n" " %L contido da liña\n" " %l contido da liña, excluindo os espacios en branco á final\n" " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especificación tipo printf para o número\n" " da liña de entrada\n" "FMTG ou FMTL poden conter:\n" " %% %\n" " %c'C' o carácter C\n" " %c'\\\\000' o carácter con código octal 000\n" #: src/mdiff.c:4049 msgid "" "\n" "Old mdiff options:\n" "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a cluster\n" msgstr "" "\n" "Antigas opcións de mdiff:\n" "* -f, --fuzz-items=ELEMENTOS máximo de ELEMENTOS que non encaixen nun " "bloque\n" #: src/mdiff.c:4055 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se non se indica un FICHEIRO, ou cando é -, lese da entrada estándar.\n" #: src/mdiff.c:4059 src/unify.c:297 src/wdiff.c:1147 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informe dos erros no programa a .\n" "Informe dos erros na traducción a .\n" #: src/mdiff.c:4370 msgid "Cannot use -z, termcap not available." msgstr "Non se pode empregar -z, termcap non está dispoñible." #: src/mdiff.c:4409 msgid "Word merging for two files only (so far)" msgstr "Mestura de palabras só para dous ficheiros (ata o de agora)" #: src/mdiff.c:4425 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4429 src/unify.c:409 src/wdiff.c:1225 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " "hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4433 src/wdiff.c:1229 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard .\n" #: src/mdiff.c:4469 msgid "Options -123RSYZ meaningful only when two inputs." msgstr "" "As opcións -123RSYZ só teñen sentido cando hai dous ficheiros de entrada." #: src/unify.c:142 #, c-format msgid "Could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "Non se puido atopar un nome para a diferencia da liña %ld" #: src/unify.c:275 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma diffs contextuais en unidiffs, e viceversa.\n" #: src/unify.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "\n" "%s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]\n" #: src/unify.c:281 msgid "" "\n" " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" " -p, --patch-format generate patch format\n" " -P same as -p\n" " -s, --strip-comments strip comment lines\n" " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" " -U same as -p and -u\n" " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "" "\n" " -c, --context-diffs forzar que se produzan diffs contextuais\n" " -e, --echo-comments amosa-los comentarios no erro estándar\n" " -o, --old-diffs producir diffs do vello estilo, pase o que pase\n" " -p, --patch-format xera-lo formato de patch\n" " -P igual que -p\n" " -s, --strip-comments elimina-las liñas de comentarios\n" " -u, --unidiffs forzar que se produzan unidiffs\n" " -U igual que -p e -u\n" " -=, --use-equals cambia-los espacios por signos `igual' nos " "unidiffs\n" " --help amosar esta axuda e saír\n" " --version amosar información sobre a versión e saír\n" "\n" "Se non se indica un FICHEIRO, lese da entrada estándar.\n" #: src/unify.c:390 #, c-format msgid "Unable to open `%s'" msgstr "Non se pode abrir `%s'" #: src/unify.c:396 msgid "Only one filename allowed" msgstr "Só se admite un ficheiro" #: src/unify.c:405 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:413 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:552 #, c-format msgid "Invalid unified diff header at line %ld" msgstr "Cabeceira de diff unificado non válida na liña %ld" #: src/unify.c:594 #, c-format msgid "Malformed unified diff at line %ld" msgstr "Diff unificado mal formado na liña %ld" #: src/unify.c:625 #, c-format msgid "Context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "Falta a cabeceira `old' no diff contextual na liña %ld" #: src/unify.c:669 src/unify.c:688 src/unify.c:759 src/unify.c:777 #, c-format msgid "Malformed context diff at line %ld" msgstr "Diff contextual mal formado na liña %ld" #: src/unify.c:724 #, c-format msgid "Context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "Falta a cabeceira `new' no diff contextual na liña %ld" #: src/wdiff.c:1090 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n" "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n" "calqueira versión posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n" "SEN NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE\n" "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" "GNU para ter máis detalles.\n" "\n" "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n" "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/wdiff.c:1119 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "" "wdiff - Compara as palabras en dous ficheiros e informa das diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "\n" "Emprego: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/wdiff.c:1126 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -C, --copyright print copyright then exit\n" " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" " -V, --version print program version then exit\n" " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" " -3, --no-common inhibit output of common words\n" " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" " -p, --printer overstrike as for printers\n" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas sono tamén nas " "curtas.\n" "\n" " -C, --copyright amosa-lo copyright e logo saír\n" " -K, --no-init-term coma -t, pero sen cadeas init/term de termcap\n" " -V, --version amosa-la versión do programa e logo saír\n" " -1, --no-deleted non amosa-las palabras borradas\n" " -2, --no-inserted non amosa-las palabras inseridas\n" " -3, --no-common non amosa-las palabras comúns\n" " -a, --auto-pager chamar a un busca automáticamente\n" " -h, --help amosar esta axuda\n" " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao comparar\n" " -l, --less-mode variación do modo de impresora para \"less\"\n" " -n, --avoid-wraps non estende-los campos nos saltos de liña\n" " -p, --printer facer dobre impresión para as impresoras\n" " -s, --statistics dicir cantas palabras se borraron, inseriron, " "etc\n" " -t, --terminal usar termcap para as pantallas\n" " -w, --start-delete=CADEA cadea que marca o inicio da rexión para " "borrar\n" " -x, --end-delete=CADEA cadea que marca a fin da rexión para borrar\n" " -y, --start-insert=CADEA cadea que marca o inicio da rexión para " "inserir\n" " -z, --end-insert=CADEA cadea que marca a fin da rexión para inserir\n" #: src/wdiff.c:1221 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1276 msgid "Cannot use -t, termcap not available." msgstr "Non se pode empregar -t, termcap non está dispoñible." #: src/wdiff.c:1301 msgid "Missing file arguments" msgstr "Faltan os argumentos de ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informe dos erros no programa a .\n" #~ "Informe dos erros na traducción a .\n" #, fuzzy #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d duplicate lines\n" #~ msgstr "Resumo do traballo: %d grupos, %d membros, %d solapamentos\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informe dos erros no programa a .\n" #~ "Informe dos erros na traducción a .\n" #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM '." #~ msgstr "Especifique un tipo de terminal con `setenv TERM '."