# GALICIAN TRASLATION OF KPACKAGE # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # Anxo Forxán , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-03 12:00+0200\n" "Last-Translator: Anxo Forxán \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cache.cpp:42 cache.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non se pode crear directorio %1" #: cache.cpp:77 kpackage.cpp:591 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL malfeita: %1" #: debAptInterface.cpp:27 msgid "APT: Debian" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:29 #, fuzzy msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:30 #, fuzzy msgid "Kpackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Esperando en DPKG" #: debAptInterface.cpp:34 #, fuzzy msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Localización dos arquivos do paquete Debian" #: debAptInterface.cpp:36 debDpkgInterface.cpp:56 kissInterface.cpp:52 #: rpmInterface.cpp:70 slackInterface.cpp:69 msgid "D" msgstr "D" #: debAptInterface.cpp:38 debDpkgInterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "Location of directories containing Debian packages" msgstr "Localización dos directorios que conteñen paquetes Debian" #: debAptInterface.cpp:43 msgid "Download only" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:44 msgid "No download" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:45 #, fuzzy msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorar ficheiros de Script" #: debAptInterface.cpp:46 msgid "Ignore hold" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:47 debAptInterface.cpp:51 msgid "Assume yes" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:48 debAptInterface.cpp:52 debDpkgInterface.cpp:71 #: fbsdInterface.cpp:58 rpmInterface.cpp:85 slackInterface.cpp:79 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Comprobar (non desisnstalar)" #: debAptInterface.cpp:50 debDpkgInterface.cpp:68 msgid "Purge Config Files" msgstr "Limpar ficheiros de configuración" #: debAptInterface.cpp:77 #, fuzzy msgid "U&pgrade" msgstr "Actualizar" #: debAptInterface.cpp:81 msgid "&Fixup" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:184 debAptInterface.cpp:243 msgid "DEB APT" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:197 #, fuzzy msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:204 #, fuzzy msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debAptInterface.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:40 msgid "DPKG: Debian" msgstr "" #: debDpkgInterface.cpp:43 debInterface.cpp:125 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Consultando a lista de paquetes DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:44 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Esperando en DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:46 #, fuzzy msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Localización dos arquivos do paquete Debian" #: debDpkgInterface.cpp:47 msgid "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:49 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versión\n" "Arquitectura" #: debDpkgInterface.cpp:50 debDpkgInterface.cpp:55 msgid "Location of base directory of Debian distribution" msgstr "Localización do directorio base da distribución Debian" #: debDpkgInterface.cpp:52 slackInterface.cpp:65 msgid "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:54 msgid "Location of 'Packages' files for sections of Debian distributions" msgstr "" "Localización dos ficheiros 'Packages' para as seccións das distribucións " "Debian" #: debDpkgInterface.cpp:63 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permitir Descenso" #: debDpkgInterface.cpp:64 msgid "Check Conflicts" msgstr "Comprobar Conflictos" #: debDpkgInterface.cpp:65 debDpkgInterface.cpp:70 fbsdInterface.cpp:53 #: fbsdInterface.cpp:57 rpmInterface.cpp:80 rpmInterface.cpp:84 msgid "Check Dependencies" msgstr "Comprobar Dependencias" #: debDpkgInterface.cpp:66 fbsdInterface.cpp:54 rpmInterface.cpp:81 #: slackInterface.cpp:77 msgid "Test (do not install)" msgstr "Comprobar (non instalar)" #: fbsdInterface.cpp:32 msgid "BSD" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:42 msgid "Querying package list: " msgstr "Consultando a lista de paquetes: " #: fbsdInterface.cpp:44 #, fuzzy msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Localización dos portos e paquetes BSD" #: fbsdInterface.cpp:45 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: fbsdInterface.cpp:46 msgid "Location of ports tree (eg /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Localización da árbore de portos (p.ex. /usr/ports ou /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:47 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: fbsdInterface.cpp:48 msgid "Location of directories containing BSD packages or package trees" msgstr "" "Localización de directorios que conteñen paquetes BSD ou árbores de paquetes" #: fbsdInterface.cpp:52 fbsdInterface.cpp:56 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorar ficheiros de Script" #: fbsdInterface.cpp:79 msgid "Getting package info" msgstr "Mirar información do paquete" #: fbsdInterface.cpp:166 fbsdInterface.cpp:167 fbsdInterface.cpp:379 #: fbsdInterface.cpp:380 fbsdInterface.cpp:513 fbsdInterface.cpp:514 msgid "none" msgstr "ningunha" #: fbsdInterface.cpp:168 fbsdInterface.cpp:381 fbsdInterface.cpp:515 msgid "binary package and source port" msgstr "porto de paquete binario e en código fonte" #: fbsdInterface.cpp:168 fbsdInterface.cpp:381 fbsdInterface.cpp:515 msgid "binary package" msgstr "paquete binario" #: fbsdInterface.cpp:168 fbsdInterface.cpp:381 fbsdInterface.cpp:515 msgid "source port" msgstr "porto fonte" #: fbsdInterface.cpp:190 rpmInterface.cpp:652 msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: fbsdInterface.cpp:204 msgid "Can't find package name!" msgstr "Non se pode atopar o nome do paquete" #: fbsdInterface.cpp:225 msgid "pkg_info returned no output" msgstr "Non hai información do paquete" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Can't start pkg_info" msgstr "Non se pode iniciar pkg_info" #: fbsdInterface.cpp:405 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Consultando a base de datos de paquetes BSD instalados" #: fbsdInterface.cpp:438 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" msgstr "Saída inesperada de pkg_info: %1" #: fbsdInterface.cpp:447 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Saída inesperada de pkg_info (buscando polo nome do paquete): %1" #: fbsdInterface.cpp:464 fbsdInterface.cpp:477 msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" msgstr "" "Fin de ficheiro inesperada de pkg_info (buscando por liña de comentarios)" #: fbsdInterface.cpp:581 #, c-format msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" msgstr "Aviso: entrada no ficheiro índice inválida para %1" #: findf.cpp:22 findf.cpp:32 msgid "Find File" msgstr "Atopar ficheiro" #: findf.cpp:24 search.cpp:19 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Atopar" #: findf.cpp:45 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: findf.cpp:46 managementWidget.cpp:82 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: findf.cpp:47 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficehiro" #: findf.cpp:108 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Non se atopou nada--" #: findf.cpp:161 msgid "Incorrect URL type" msgstr "URL incorrecto" #: kissInterface.cpp:41 msgid "KISS" msgstr "" #: kissInterface.cpp:51 #, fuzzy msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Localización dos paquetes KISS" #: kissInterface.cpp:54 #, fuzzy msgid "Location of directories containing KISS packages" msgstr "Localización dos directorios dos paquetes KISS" #: kissInterface.cpp:60 kissInterface.cpp:113 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Consultando a lista de paquetes KISS: " #: kissInterface.cpp:61 msgid "Kpackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Esperando en KISS" #: kpPty.cpp:88 msgid "ROOT Login" msgstr "" #: kpackage.cpp:110 msgid "Find &Package" msgstr "Atopar &Paquete" #: kpackage.cpp:115 msgid "Find &File" msgstr "Atopar &Ficheiro" #: kpackage.cpp:136 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandir árbore" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Contraer árbore" #: kpackage.cpp:144 msgid "Clear &Marked" msgstr "Borrar &Marcados" #: kpackage.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Install" msgstr "Instalar" #: kpackage.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: kpackage.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Install Marked" msgstr "Instalar marcados" #: kpackage.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Desisntalar marcados" #: kpackage.cpp:181 msgid "Configure &Kpackage..." msgstr "" #: kpackage.cpp:185 #, fuzzy msgid "Clear Package &Directory Cache" msgstr "Eliminar o caché do &Directorio de paquetes" #: kpackage.cpp:189 #, fuzzy msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Eliminar o caché de &Paquetes" #: kpackage.cpp:409 msgid "Management Mode" msgstr "Modo de administración" #: kpackage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Select Package" msgstr "Substituir paquetes" #: kpackage.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tipo de paquete descoñecido: %1" #: kpackage.cpp:520 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Ficheiro non atopado: %1" #: kpackage.cpp:642 pkgInterface.cpp:225 msgid "Starting Kio" msgstr "Comezando Kio" #: kpackage.cpp:647 pkgInterface.cpp:230 msgid "Kio finished" msgstr "Kio rematado" #: kpackage.cpp:656 pkgInterface.cpp:240 msgid "Kio failed" msgstr "Fallo no Kio" #: kpackage.cpp:666 msgid "Open Location:" msgstr "Abrir Lugar:" #: main.cpp:37 msgid "KDE Package installer" msgstr "Instalador KDE de paquetes" #: main.cpp:41 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Package to install" msgstr "Paquete a instalar" #: main.cpp:61 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:37 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: managementWidget.cpp:38 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: managementWidget.cpp:39 msgid "New" msgstr "Novo" #: managementWidget.cpp:40 msgid "All" msgstr "Todo" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: managementWidget.cpp:86 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: managementWidget.cpp:88 msgid "Version" msgstr "Versión" #: managementWidget.cpp:90 msgid "Old Version" msgstr "Versión antiga" #: managementWidget.cpp:115 #, fuzzy msgid "Uninstall Marked" msgstr "Desisntalar marcados" #: managementWidget.cpp:119 #, fuzzy msgid "Install Marked" msgstr "Instalar marcados" #: managementWidget.cpp:146 pkgOptions.cpp:292 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: managementWidget.cpp:150 managementWidget.cpp:223 pkgOptions.cpp:277 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: managementWidget.cpp:225 msgid "Fetch" msgstr "" #: managementWidget.cpp:311 msgid "Building package tree" msgstr "Construindo a árbore do paquete" #: managementWidget.cpp:420 msgid "Filename not available\n" msgstr "Nome de ficheiro non dispoñible\n" #: options.cpp:37 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Tipo" #: options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Handle package type" msgstr "Tipo de paquete descoñecido: %1" #: options.cpp:41 msgid "Remote Host" msgstr "" #: options.cpp:42 msgid "Use remote host (Debian APT only)" msgstr "" #: options.cpp:58 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "nome" #: options.cpp:60 #, fuzzy msgid "Location of Packages" msgstr "Localización dos paquetes KISS" #: options.cpp:69 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "&Caché" #: options.cpp:72 #, fuzzy msgid "Cache Remote Package Directories" msgstr "Facer caché dos directorios de paquetes remotos" #: options.cpp:78 options.cpp:94 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: options.cpp:81 options.cpp:97 #, fuzzy msgid "During a session" msgstr "Durante a sesión" #: options.cpp:84 options.cpp:100 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: options.cpp:88 #, fuzzy msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Facer caché dos ficheiros de paquetes remotos" #: options.cpp:106 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "misc" #: options.cpp:111 msgid "Use SSH for privileged commands" msgstr "" #: options.cpp:114 msgid "Verify file list" msgstr "Comprobar a lista de ficheiros" #: options.cpp:117 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Ler información de todos os ficheiros de paquetes locais" #: packageDisplay.cpp:70 packageDisplay.cpp:157 msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: packageDisplay.cpp:176 packageDisplay.cpp:202 msgid "Updating File List" msgstr "Actualizando lista de ficheiros" #: packageDisplay.cpp:209 msgid " files" msgstr " ficheiros" #: packageInfo.cpp:91 slackInterface.cpp:318 msgid "OTHER" msgstr "OUTRO" #: packageProperties.cpp:44 msgid "name" msgstr "nome" #: packageProperties.cpp:45 msgid "summary" msgstr "sumario" #: packageProperties.cpp:46 msgid "version" msgstr "versión" #: packageProperties.cpp:47 msgid "old-version" msgstr "versión antiga" #: packageProperties.cpp:48 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:49 msgid "group" msgstr "grupo" #: packageProperties.cpp:50 msgid "size" msgstr "tamaño" #: packageProperties.cpp:51 msgid "file-size" msgstr "tamaño do ficheiro" #: packageProperties.cpp:52 msgid "description" msgstr "descrición" #: packageProperties.cpp:53 msgid "architecture" msgstr "arquitectura" #: packageProperties.cpp:55 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dependencias non satisfeitas" #: packageProperties.cpp:56 msgid "pre-depends" msgstr "predependencias" #: packageProperties.cpp:57 msgid "dependencies" msgstr "dependencias" #: packageProperties.cpp:58 msgid "depends" msgstr "depende" #: packageProperties.cpp:59 msgid "conflicts" msgstr "conflictos" #: packageProperties.cpp:60 msgid "provides" msgstr "fornece" #: packageProperties.cpp:61 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: packageProperties.cpp:62 msgid "replaces" msgstr "substitúe" #: packageProperties.cpp:63 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: packageProperties.cpp:64 msgid "priority" msgstr "prioridade" #: packageProperties.cpp:66 msgid "essential" msgstr "esencial" #: packageProperties.cpp:67 #, fuzzy msgid "install time" msgstr "tempo de instalación" #: packageProperties.cpp:68 msgid "config-version" msgstr "versión de configuración" #: packageProperties.cpp:69 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: packageProperties.cpp:70 msgid "vendor" msgstr "vendedor" #: packageProperties.cpp:71 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: packageProperties.cpp:72 msgid "packager" msgstr "empaquetador" #: packageProperties.cpp:73 msgid "source" msgstr "fonte" #: packageProperties.cpp:74 msgid "build-time" msgstr "tempo de construcción" #: packageProperties.cpp:75 msgid "build-host" msgstr "lugar de construcción" #: packageProperties.cpp:76 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:77 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: packageProperties.cpp:78 msgid "serial" msgstr "serie" #: packageProperties.cpp:80 msgid "also in" msgstr "tamén en" #: packageProperties.cpp:81 msgid "run depends" msgstr "dependencias de execución" #: packageProperties.cpp:82 msgid "build depends" msgstr "dependencias de construcción" #: packageProperties.cpp:83 msgid "available as" msgstr "dispoñible como" #: pkgInterface.cpp:49 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Eliminar esta xanela para continuar'" #: pkgInterface.cpp:165 msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n" msgstr "AVISO: o directorio '%1' non é lexible (será ignorado) !\n" #: pkgInterface.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read directory %1" msgstr "Non se pode ler o directorio %1" #: pkgInterface.cpp:293 rpmInterface.cpp:712 msgid "Verifying" msgstr "Comprobando" #: pkgOptions.cpp:91 msgid "PACKAGES" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:175 #, fuzzy msgid "%1: 1 %2 Package" msgstr "Instalar: %1 %2 Paquetes" #: pkgOptions.cpp:177 #, fuzzy msgid "%1: %2 %3 Packages" msgstr "Instalar: %1 %2 Paquetes" #: pkgOptions.cpp:243 msgid "Done" msgstr "Feito" #: procbuf.cpp:98 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Fallo en Kprocess" #: procbuf.cpp:116 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "" #: procbuf.cpp:122 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Erro en Kprocess:%1" #: rc.cpp:2 msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: rc.cpp:3 msgid "&Cache" msgstr "&Caché" #: rc.cpp:4 msgid "Spe&cial" msgstr "" #: rc.cpp:5 msgid "&APT: Debian" msgstr "" #: rpmInstall.cpp:203 rpmInstall.cpp:212 rpmInstall.cpp:367 rpmInstall.cpp:374 #, fuzzy msgid "cannot open file %1\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro %1" #: rpmInstall.cpp:229 rpmInterface.cpp:353 rpmInterface.cpp:627 msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n" msgstr "%1 non semella ser un paquete RPM\n" #: rpmInstall.cpp:233 #, fuzzy msgid "%1 cannot be installed\n" msgstr "%1 non se pode instalar" #: rpmInstall.cpp:252 rpmInstall.cpp:438 #, fuzzy msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n" msgstr "Kpackage ten que ser executado polo usuario ROOT" #: rpmInstall.cpp:273 #, fuzzy msgid "package %1 is not relocateable\n" msgstr "o paquete %1 non se pode trocar de sitio" #: rpmInstall.cpp:285 #, fuzzy msgid "error reading from file %1\n" msgstr "erro lendo desde o ficheiro %1" #: rpmInstall.cpp:288 #, fuzzy msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n" msgstr "o ficheiro %1 require unha versión máis nova de RPM" #: rpmInstall.cpp:306 #, fuzzy msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n" msgstr "atopáronse %1 paquetes fonte e %2 paquetes binarios" #: rpmInstall.cpp:332 #, fuzzy msgid "installing binary packages\n" msgstr "instalando paquetes binarios" #: rpmInstall.cpp:455 rpmInstall.cpp:497 rpmVerify.cpp:403 rpmVerify.cpp:413 msgid "package %1 is not installed\n" msgstr "o paquete %1 non está instalado\n" #: rpmInstall.cpp:460 #, fuzzy msgid "searching for package %1\n" msgstr "buscando polo paquete %1" #: rpmInstall.cpp:470 #, fuzzy msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%1\" especifica múltiples paquetes" #: rpmInstall.cpp:540 rpmInstall.cpp:546 #, c-format msgid "cannot open %1" msgstr "non se pode abrir %1" #: rpmInstall.cpp:552 msgid "Installing %1\n" msgstr "Instalando %1\n" #: rpmInstall.cpp:557 msgid "%1 cannot be installed" msgstr "%1 non se pode instalar" #: rpmInstall.cpp:611 msgid "Dependency Problem:\n" msgstr "Problema de dependiencia:\n" #: rpmInstall.cpp:626 rpmInstall.cpp:644 #, c-format msgid " is needed by %s-%s-%s\n" msgstr " necesítase por %s-%s-%s\n" #: rpmInstall.cpp:628 rpmInstall.cpp:646 msgid " is needed by %1-%2-%3\n" msgstr " necesítase por %1-%2-%3\n" #: rpmInstall.cpp:632 rpmInstall.cpp:650 #, c-format msgid " conflicts with %s-%s-%s\n" msgstr " fai conflicto con %s-%s-%s\n" #: rpmInstall.cpp:634 rpmInstall.cpp:652 msgid " conflicts with %1-%2-%3\n" msgstr " fai conflicto con %1-%2-%3\n" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "RPM" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:69 #, fuzzy msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Localización dos arquivos de paquetes RPM" #: rpmInterface.cpp:71 #, fuzzy msgid "Location of directories containing RPM packages" msgstr "Localización dos directorios que conteñen paquetes RPM" #: rpmInterface.cpp:77 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Replace Files" msgstr "Substituir ficheiros" #: rpmInterface.cpp:79 msgid "Replace Packages" msgstr "Substituir paquetes" #: rpmInterface.cpp:83 msgid "Use Scripts" msgstr "Usar scripts" #: rpmInterface.cpp:88 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Consultando a lista de paquetes RPM: " #: rpmInterface.cpp:180 msgid "Querying RPM database for installed packages" msgstr "Consultando os paquetes instalados na base de datos" #: rpmInterface.cpp:199 rpmInterface.cpp:222 rpmInterface.cpp:939 msgid "could not read database record\n" msgstr "non se pode leer a base de datos\n" #: rpmInterface.cpp:273 rpmInterface.cpp:553 msgid "Error looking for package %1\n" msgstr "Erro ó buscar polo paquete %1\n" #: rpmInterface.cpp:283 rpmInterface.cpp:563 rpmInterface.cpp:583 msgid "Could not read database record\n" msgstr "Non se pode ler o rexistro da base de datos\n" #: rpmInterface.cpp:323 rpmInterface.cpp:328 msgid "Problem opening %1\n" msgstr "Problema ó abrir %1\n" #: rpmInterface.cpp:344 msgid "Old format source packages cannot be queried!\n" msgstr "Non se poden consultar paquetes fonte co formato vello!\n" #: rpmInterface.cpp:356 msgid "Query of %1 failed!\n" msgstr "Fallo na consulta de %1\n" #: rpmInterface.cpp:551 msgid "Package %1 is not installed\n" msgstr "O paquete %1 non está instalado\n" #: rpmInterface.cpp:597 rpmInterface.cpp:603 msgid "ERROR opening %1\n" msgstr "ERRO abrindo %1\n" #: rpmInterface.cpp:619 msgid "Old format source packages cannot be queried\n" msgstr "Non se poden consultar paquetes fonte co formato vello\n" #: rpmInterface.cpp:630 msgid "Query of %1 failed\n" msgstr "Fallo na consulta de %1\n" #: rpmInterface.cpp:693 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: rpmInterface.cpp:924 msgid "Querying RPM database for file" msgstr "Consultando a base de datos RPM polo ficheiro" #: rpmVerify.cpp:86 msgid "missing " msgstr "falta " #: rpmVerify.cpp:135 msgid "File attribute differences" msgstr "Diferencias dos atributos do ficheiro" #: rpmVerify.cpp:164 msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:" msgstr "Dependencias non satisfeitas para %1-%2-%3:" #: rpmVerify.cpp:235 rpmVerify.cpp:260 msgid "verifying record number %1\n" msgstr "Comprobando o número de rexistro %1\n" #: rpmVerify.cpp:239 rpmutils.cpp:88 msgid "error: could not read database record\n" msgstr "erro: Non se pode ler o rexistro da base de datos\n" #: rpmVerify.cpp:300 msgid "could not read database record!\n" msgstr "non se pode ler o rexistro da base de datos!\n" #: rpmVerify.cpp:332 rpmVerify.cpp:342 msgid "open of %1 failed\n" msgstr "fallo na apertura de %1\n" #: rpmVerify.cpp:358 msgid "%1 is not an RPM\n" msgstr "%1 non é un RPM\n" #: rpmVerify.cpp:366 rpmVerify.cpp:374 msgid "group %1 does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %1 non contén ningún paquete\n" #: rpmVerify.cpp:384 rpmVerify.cpp:392 msgid "file %1 is not owned by any package\n" msgstr "o ficheiro %1 non pertence a ningún paquete\n" #: rpmVerify.cpp:405 msgid "error looking for package %1\n" msgstr "erro buscando polo paquete %1\n" #: search.cpp:17 search.cpp:27 msgid "Find Package" msgstr "Atopar paquete" #: search.cpp:42 msgid "Sub string" msgstr "Subcadea" #: search.cpp:48 msgid "Wrap search" msgstr "Busca" #: search.cpp:84 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:85 msgid "%1 was not found" msgstr "%1 non foi atopado" #: slackInterface.cpp:46 #, fuzzy msgid "Slackware" msgstr "Paquete" #: slackInterface.cpp:58 slackInterface.cpp:181 slackInterface.cpp:233 #: slackInterface.cpp:580 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Consultando a lista de paquetes SLACK: " #: slackInterface.cpp:59 msgid "Kpackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Agardando en SLACK" #: slackInterface.cpp:61 #, fuzzy msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Localización dos ficheiros de paquetes Slackware" #: slackInterface.cpp:62 msgid "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:64 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' file for extended information" msgstr "Localización do ficheiro 'PACKAGES.TXT' para información estendida" #: slackInterface.cpp:67 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' file for Slackware distribution" msgstr "Localización do ficheiro 'PACKAGES.TXT' da distribución Slackware" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Location of base directory of Slackware distribution" msgstr "Localización do directorio base da distribución Slackware" #: slackInterface.cpp:71 #, fuzzy msgid "Location of directories containing Slackware packages" msgstr "Localización dos directorios que conteñen paquetes Slackware" #: slackInterface.cpp:96 msgid "Base System" msgstr "Sistema Base" #: slackInterface.cpp:97 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplicacións Linux" #: slackInterface.cpp:98 msgid "Program Development" msgstr "Desenvolvemento de programas" #: slackInterface.cpp:99 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:100 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:101 msgid "Kernel Source" msgstr "Código do núcleo" #: slackInterface.cpp:102 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: slackInterface.cpp:103 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribución TeX" #: slackInterface.cpp:104 msgid "TCL Script Language" msgstr "Linguaxe de script TCL" #: slackInterface.cpp:105 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: slackInterface.cpp:106 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacións X" #: slackInterface.cpp:107 msgid "X Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento de X" #: slackInterface.cpp:108 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView e OpenLook" #: slackInterface.cpp:109 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: updateLoc.cpp:39 msgid "Use" msgstr "Usar" #: updateLoc.cpp:48 msgid "SubDirs" msgstr "Subdirectorios" #: updateLoc.cpp:137 msgid "Package file" msgstr "Ficheiro de paquete" #: updateLoc.cpp:156 msgid "Package archive" msgstr "Arquivo de paquete" #~ msgid "Uninstall marked" #~ msgstr "Desisntalar marcados" #~ msgid "Install marked" #~ msgstr "Instalar marcados" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcións..." #~ msgid "Location &%1..." #~ msgstr "Localización &%1..." #~ msgid "Location of uninstalled packages" #~ msgstr "Localización dos paquetes desinstalados" #~ msgid "Directory Cache" #~ msgstr "Caché de Directorio" #~ msgid "Package Cache" #~ msgstr "Caché de Paquete" #~ msgid "Examine" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "counting packages to install" #~ msgstr "contando paquetes para instalar" #~ msgid "found %1 packages" #~ msgstr "encontrados %1 paquetes" #~ msgid "retrieved %1 packages" #~ msgstr "recuperados %1 paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Location of APT stuff" #~ msgstr "Localización dos paquetes KISS" #~ msgid "Select Document to Open" #~ msgstr "Seleccionar un Documento para Abrir" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "By Toivo Pedaste" #~ msgstr "Por Toivo Pedaste" #~ msgid "Originally: Damyan Pepper" #~ msgstr "Orixinal de: Damyan Pepper" #~ msgid "Uninstalling" #~ msgstr "Desinstalando" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Install: %1" #~ msgstr "Instalar: %1" #~ msgid "Install Package" #~ msgstr "Instalar Paquete" #~ msgid "Uninstall: %1\n" #~ msgstr "Desinstalar: %1\n" #~ msgid "Uninstall: %1 %2 Packages\n" #~ msgstr "Desinstalar: %1 %2 Paquetes\n" #~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package" #~ msgstr "%1 non parece ser un paquete RPM" #~ msgid "package %1 is not installed" #~ msgstr "o paquete %1 non está instalado"