msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeadmin\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-26 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-02 23:34+0100\n" "Last-Translator: Marco Antonio Alfonso Vázquez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: rc.cpp:1 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: rc.cpp:2 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: mainWidget.cpp:28 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainWidget.cpp:48 mainWidget.cpp:62 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: mainWidget.cpp:51 mainWidget.cpp:65 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainWidget.cpp:55 mainWidget.cpp:69 msgid "&Delete..." msgstr "E&liminar..." #: mainWidget.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Set Password..." msgstr "&Introducir contrasinal..." #: editGroup.cpp:22 #, fuzzy msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades de Grupo..." #: editGroup.cpp:30 #, fuzzy msgid "Users in Group '%1':" msgstr "Usuarios en Grupo" #: editGroup.cpp:31 msgid "Select the users that should be in this group." msgstr "" #: kuservw.cpp:63 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "GID" #: kuservw.cpp:65 msgid "User login" msgstr "Nome de login" #: kuservw.cpp:66 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: kgroupvw.cpp:62 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:64 msgid "Group name" msgstr "Nombre de grupo" #: kuser.cpp:454 msgid "" "KUser Sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2\n" msgstr "" #: kgroup.cpp:146 kuser.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser Settings (Sources)\n" msgstr "" "Non se pode cambiar o propietario do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: kgroup.cpp:173 kuser.cpp:495 msgid "Error opening %1 for reading" msgstr "Error abrindo %1 para lectura" #: kuser.cpp:579 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Non hai entrada para %1 en /etc/passwd.\n" "A entrada será eliminada na seguinte operación 'Gardar'." #: kgroup.cpp:274 kgroup.cpp:279 kuser.cpp:724 kuser.cpp:729 kuser.cpp:868 msgid "Error opening %1 for writing" msgstr "Error abrindo %1 para escritura" #: kuser.cpp:819 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" #: kuser.cpp:824 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" #: kuser.cpp:832 #, fuzzy msgid "Unable to build password database" msgstr "Imposible construir unha base de datos de contrasinais" #: kuser.cpp:838 #, fuzzy msgid "Unable to build password databases" msgstr "Imposible construir unha base de datos de contrasinais" #: kuser.cpp:878 #, c-format msgid "No shadow entry for %1." msgstr "Non hai entrada 'shadow' para %1." #: kuser.cpp:928 #, fuzzy msgid "You have more than 65534 users!?!? You have run out of uid space!" msgstr "Hai máis de 65534 usuarios!?!? Esgotaronse o número de uid's" #: kuser.cpp:966 #, fuzzy msgid "Cannot create home directory for %1: it is null or empty\n" msgstr "" "Non se pode crear o directorio persoal\n" "Error: %1" #: kuser.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "Cannot create home directory %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode crear o directorio persoal\n" "Error: %1" #: kuser.cpp:977 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner of home directory %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambiar o propietario do directorio persoal\n" "Erro: %1" #: kuser.cpp:983 #, fuzzy msgid "" "Cannot change permissions on home directory %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-los permisos no directorio persoal\n" "Erro: %1" #: kuser.cpp:1053 msgid "" "Directory %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: addUser.cpp:93 kuser.cpp:1054 msgid "&Continue" msgstr "" #: kuser.cpp:1057 kuser.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "Cannot change owner of %1 directory\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-lo propietario do directorio %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1062 kuser.cpp:1093 #, fuzzy msgid "" "Cannot change permissions on %1 directory\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-los permisos no directorio %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1068 msgid "" "Directory %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" #: kuser.cpp:1074 msgid "%1 exists and is not a directory. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" #: kuser.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "Cannot create %1 directory\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode crear o directorio persoal\n" "Error: %1" #: kuser.cpp:1099 #, fuzzy msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambiar o propietario do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1139 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Non se pode crear %1: %2" #: kuser.cpp:1149 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-lo propietario da caixa: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1156 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-los permisos da caixa: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1194 msgid "" "Cannot change owner of directory %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-lo propietario do directorio %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1200 msgid "" "Cannot change permissions on directory %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-los permisos no directorio %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1225 msgid "" "Cannot change owner of file %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambiar o propietario do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1231 msgid "" "Cannot change permissions on file %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambia-los permisos do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Directory %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2" msgstr "O directorio %1 non existe" #: kuser.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Directory %1 does not exist, cannot copy skeleton" msgstr "O directorio %1 non existe" #: kuser.cpp:1277 msgid "" "Cannot remove home directory %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode elimina-lo directorio persoal %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Removal of home directory %1 failed (uid = %2, gid = %3)" msgstr "O directorio %1 xa existe (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:1286 #, fuzzy msgid "" "stat call on file %1 failed\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode cambiar o propietario do ficheiro %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1304 msgid "" "Cannot remove crontab %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode eliminar o crontab %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1318 msgid "" "Cannot remove mailbox %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode elimina-la caixa de correo %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:1337 msgid "Cannot fork()" msgstr "Non se pode facer fork()" #: kgroup.cpp:340 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" #: kgroup.cpp:345 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser Settings (Sources)" msgstr "" #: kgroup.cpp:352 #, fuzzy msgid "Unable to build NIS group databases" msgstr "Imposible construír a base de datos de grupos" #: kgroup.cpp:382 #, fuzzy msgid "You have more than 65534 groups!?!? You have run out of gid space!" msgstr "Hai máis de 65534 grupos!?!? Esgotouse o número de gid's" #: main.cpp:20 #, fuzzy msgid "KDE User Editor" msgstr "Xestor de Usuarios KDE" #: main.cpp:52 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:55 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: main.cpp:65 msgid "Only root is allowed to manage users." msgstr "Só o super-usuario pode administrar contas." #: main.cpp:77 msgid "KDE User Manager" msgstr "Xestor de Usuarios KDE" #: mainView.cpp:37 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Usuario" #: mainView.cpp:40 propdlg.cpp:347 propdlg.cpp:369 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainView.cpp:105 msgid "Do you really want to delete user '%1'?" msgstr "¿Seguro que quere elimina-lo usuario '%1'?" #: mainView.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Está usando grupos privados.\n" "¿Desexa elimina-lo grupo privado '%1'?" #: mainView.cpp:273 msgid "Would you like to save changes?" msgstr "¿Quere garda-los cambios?" #: mainView.cpp:274 msgid "Data was modified" msgstr "Datos modificados" #: mainView.cpp:275 msgid "&Discard changes" msgstr "&Descartar cambios" #: mainView.cpp:306 #, fuzzy msgid "Edit Defaults" msgstr "Editar predeterminados" #: mainView.cpp:414 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "¿Seguro que quere elimina-lo usuario '%1'?" #: propdlg.cpp:63 propdlg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Novembro" #: propdlg.cpp:83 msgid " days" msgstr "" #: propdlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Propiedades de usuario" #: propdlg.cpp:138 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Información de usuario" #: propdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "User Login:" msgstr "Nome de login" #: propdlg.cpp:151 #, fuzzy msgid "User Id:" msgstr "Id de usuario" #: propdlg.cpp:153 #, fuzzy msgid "Set Password" msgstr "Asignar contrasinal" #: propdlg.cpp:159 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo" #: propdlg.cpp:164 userDefaultsPage.cpp:34 msgid "" msgstr "" #: propdlg.cpp:187 #, fuzzy msgid "Login Shell:" msgstr "Shell de conexión" #: propdlg.cpp:192 #, fuzzy msgid "Home Directory:" msgstr "Directorio persoal" #: propdlg.cpp:200 #, fuzzy msgid "Office:" msgstr "Oficina" #: propdlg.cpp:205 #, fuzzy msgid "Office Phone:" msgstr "Teléfono da oficina" #: propdlg.cpp:210 #, fuzzy msgid "Home Phone:" msgstr "Teléfono da casa" #: propdlg.cpp:215 #, fuzzy msgid "Office #1:" msgstr "Oficina1" #: propdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Office #2:" msgstr "Oficina2" #: propdlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Enderezo" #: propdlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Password Management" msgstr "Cambio de contrasinal non permitido" #: propdlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Last Password Change:" msgstr "Último cambio de contrasinal" #: propdlg.cpp:245 msgid "Password may not be changed before" msgstr "" #: propdlg.cpp:245 propdlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "after last password change." msgstr "Último cambio de contrasinal" #: propdlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Password expires" msgstr "O contrasinal nunca caduca" #: propdlg.cpp:247 msgid "Issue expire warning" msgstr "" #: propdlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "before password expires." msgstr "Data de caducidade da contrasinal" #: propdlg.cpp:248 #, fuzzy msgid "Account will be disabled" msgstr "A conta permanecerá activa" #: propdlg.cpp:248 msgid "after expiration of password" msgstr "" #: propdlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Account will expire on:" msgstr "A conta nunca caduca" #: propdlg.cpp:260 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: propdlg.cpp:265 msgid "Filesystem with quotas:" msgstr "Sistema de ficheiros con quotas:" #: propdlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Disk space soft quota:" msgstr "Quotas brandas de espacio en disco" #: propdlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Disk space hard quota:" msgstr "Quotas estrictas de espacio no disco" #: propdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Disk space in use:" msgstr "Espacio ocupado en disco" #: propdlg.cpp:304 propdlg.cpp:339 msgid "Grace period:" msgstr "" #: propdlg.cpp:322 #, fuzzy msgid "File number soft quota:" msgstr "Quotas brandas de número de ficheiros" #: propdlg.cpp:328 #, fuzzy msgid "File number hard quota:" msgstr "Quotas estrictas de número de ficheiros" #: propdlg.cpp:332 msgid "Number of files in use:" msgstr "" #: propdlg.cpp:353 #, fuzzy msgid "Primary Group:" msgstr "Grupo primario" #: propdlg.cpp:358 #, fuzzy msgid "Groups user '%1' belongs to:" msgstr "Grupos correspondidos a" #: propdlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Login class:" msgstr "Clase de Login" #: propdlg.cpp:378 #, fuzzy msgid "Account will expire after:" msgstr "A conta permanecerá activa" #: addUser.cpp:55 propdlg.cpp:683 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Xa existe un usuario co UID %1" #: misc.cpp:52 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Non se pode crear un ficheiro de backup para %1" #: misc.cpp:120 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: misc.cpp:126 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para lectura." #: misc.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para escritura." #: usernamedlg.cpp:13 #, fuzzy msgid "Enter Username" msgstr "Introduza o nome de usuario" #: usernamedlg.cpp:21 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: usernamedlg.cpp:45 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome %1." #: usernamedlg.cpp:51 msgid "You have to enter a user name." msgstr "Debe introducir un nome de usuario." #: pwddlg.cpp:17 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: pwddlg.cpp:23 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: pwddlg.cpp:39 msgid "Retype password" msgstr "Volva a introduci-lo contrasinal" #: pwddlg.cpp:66 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again" msgstr "" "Os contrasinais non son iguais.\n" "Ténteo de novo" #: grpnamedlg.cpp:13 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: grpnamedlg.cpp:21 msgid "Group name:" msgstr "Nome de grupo:" #: grpnamedlg.cpp:36 msgid "Group number:" msgstr "Numero de grupo:" #: grpnamedlg.cpp:61 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co nome %1." #: grpnamedlg.cpp:67 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Xa existe un grupo co gid %1." #: addUser.cpp:36 msgid "New Account Options" msgstr "" #: addUser.cpp:40 msgid "Create home directory" msgstr "Crear directorio persoal" #: addUser.cpp:42 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar ficheiros básicos" #: addUser.cpp:43 msgid "Use Private Group" msgstr "Usar Grupo Privado" #: addUser.cpp:93 msgid "" "Directory %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" #: addUser.cpp:98 msgid "%1 is not a directory" msgstr "%1 non é un directorio" #: addUser.cpp:121 #, fuzzy msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)" msgstr "A caixa de correo %1 xa existe (uid=%2)" #: addUser.cpp:125 msgid "%1 exists but is not a regular file" msgstr "%1 existe pero non é un ficheiro regular" #: editDefaults.cpp:17 msgid "User" msgstr "Usuario" #: editDefaults.cpp:22 msgid "Sources" msgstr "" #: nisDefaultsPage.cpp:112 msgid "Enable NIS support" msgstr "" #: nisDefaultsPage.cpp:183 msgid "This is the Sources Help text" msgstr "" #: userDefaultsPage.cpp:28 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: userDefaultsPage.cpp:56 msgid "Base of home directories" msgstr "Base de directorios persoais" #: userDefaultsPage.cpp:65 msgid "Create home dir" msgstr "Crear directorio persoal" #: userDefaultsPage.cpp:69 msgid "Copy skeleton to home dir" msgstr "Copiar ficheiros básicos ó directorio persoal" #: userDefaultsPage.cpp:73 msgid "User Private Group" msgstr "Grupo Privado de Usuario" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Password must be changed before:" #~ msgstr "Cambio de contrasinal non permitido" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Home Directory" #~ msgstr "Directorio persoal" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space soft quota" #~ msgstr "Quotas brandas de espacio en disco" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Disk space hard quota" #~ msgstr "Quotas estrictas de espacio no disco" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for soft quota" #~ msgstr "" #~ "Límite de tempo permitido de superación de quota branda de espacio no " #~ "disco" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: File number soft quota" #~ msgstr "Quotas brandas de número de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: File number hard quota" #~ msgstr "Quotas estrictas de número de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: File number usage" #~ msgstr "Uso de número de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Time limit allowed for file number soft quota" #~ msgstr "" #~ "Límite de tempo permitido de superación de quota branda de número de " #~ "ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "WHATSTHIS: Primary Group" #~ msgstr "Grupo primario" #, fuzzy #~ msgid "WHAT IS THIS: Login class" #~ msgstr "Clase de Login" #~ msgid "Users not in Group" #~ msgstr "Usuarios non están no Grupo" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "Do you really want to delete group?" #~ msgstr "¿Seguro que quere elimina-lo grupo?" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "User identificator" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "Office description" #~ msgstr "Descripción da oficina" #~ msgid "Office phone number" #~ msgstr "Número de teléfono da oficina" #~ msgid "Home phone number" #~ msgstr "Número de teléfono da casa" #~ msgid "Login resource class" #~ msgstr "Clase de recurso de Login" #~ msgid "Date when account expires" #~ msgstr "Data de caducidade da conta" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Estendido" #~ msgid "The first office" #~ msgstr "A primeira oficina" #~ msgid "First office description" #~ msgstr "Descrición da primera oficina" #~ msgid "The second office" #~ msgstr "A segunda oficina" #~ msgid "Second office description" #~ msgstr "Descrición da segunda oficina" #~ msgid "Postal address" #~ msgstr "Enderezo postal" #~ msgid "Full postal address" #~ msgstr "Enderezo postal completo" #~ msgid "" #~ "Date before which password cannot\n" #~ "be changed" #~ msgstr "" #~ "Data ata a que o contrasinal non\n" #~ "pode cambiarse" #~ msgid "Password will not expire" #~ msgstr "O contrasinal non caducará" #~ msgid "" #~ "Date when password expires and\n" #~ "must be changed" #~ msgstr "" #~ "Data de caducidade do contrasinal\n" #~ "e esta deba cambiarse" #~ msgid "No warning will be given" #~ msgstr "Non se mostrará ningún aviso" #~ msgid "" #~ "Date after which warning about pending\n" #~ "password expiration will be given" #~ msgstr "" #~ "Data na que se lle avisará sobre\n" #~ "o contrasinal pendiente de caducidade" #~ msgid "" #~ "Date when account will be disabled\n" #~ "if password has expired" #~ msgstr "" #~ "Data cando a conta será desactivada\n" #~ "se o contrasinal caduca" #~ msgid "" #~ "Date when account expires and will\n" #~ "be disabled" #~ msgstr "" #~ "Data cando a conta caduca e será\n" #~ "desactivada" #~ msgid "Filesystem with quotas" #~ msgstr "Sistema de ficheiros con quotas" #~ msgid "Groups not belonged to" #~ msgstr "Grupos non correspondidos a" #~ msgid "Directory %1 already exists" #~ msgstr "Xa existe o directorio %1"