# Galician translation of kcmkonqhtml. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-25 20:26+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 02:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-26 17:11+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: htmlopts.cpp:36 msgid "Form C&ompletion" msgstr "" #: htmlopts.cpp:37 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "" #: htmlopts.cpp:38 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" #: htmlopts.cpp:43 msgid "&Maximum completions:" msgstr "" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" #: htmlopts.cpp:55 #, fuzzy msgid "Change cursor over &links" msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" #: htmlopts.cpp:59 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha " "man) ó se mover sobre unha hiperligazón." #: htmlopts.cpp:64 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" #: htmlopts.cpp:72 #, fuzzy msgid "A&utomatically load images" msgstr "Detectar Java &Automaticamente" #: htmlopts.cpp:73 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas " "imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e " "poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.
A menos que teña " "unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá seleccionar esta " "opción para mellorar a experiencia de navegación." #: htmlopts.cpp:78 msgid "Allow automatic delayed &reloading / redirecting" msgstr "" #: htmlopts.cpp:80 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" #: htmlopts.cpp:92 #, fuzzy msgid "Un&derline links:" msgstr "&Subliñar ligazóns" #: htmlopts.cpp:95 htmlopts.cpp:115 msgid "Enabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:96 htmlopts.cpp:116 msgid "Disabled" msgstr "" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Only on Hover" msgstr "" #: htmlopts.cpp:101 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" #: htmlopts.cpp:112 msgid "A&nimations:" msgstr "" #: htmlopts.cpp:117 msgid "Show only once" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
  • " msgstr "" #: javaopts.cpp:60 jsopts.cpp:57 pluginopts.cpp:29 msgid "Global Settings" msgstr "Opcións Globais" #: jsopts.cpp:60 msgid "Enable Java&Script globally" msgstr "Habilitar Java&Script globalmente" #: jsopts.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Be aware that JavaScript " "support is not yet finished. Note that, as with any browser, enabling " "scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como " "JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Advirta que o soporte " "de JavaScript aínda non está rematado. Teña en conta que, como con calquera " "navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un problema de " "seguridade." #: javaopts.cpp:70 jsopts.cpp:73 #, fuzzy msgid "D&omain-specific" msgstr "Específico de dominios" #: javaopts.cpp:81 jsopts.cpp:83 msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Dominio" #: javaopts.cpp:82 jsopts.cpp:84 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "Política de Java" #: jsopts.cpp:85 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas " "por estes dominios ou servidores.

    Seleccione unha política e utilice os " "controles da dereita para modificala." #: javaopts.cpp:88 jsopts.cpp:97 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: javaopts.cpp:168 jsopts.cpp:99 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un " "servidor ou dominio" #: javaopts.cpp:92 jsopts.cpp:103 #, fuzzy msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: javaopts.cpp:170 javaopts.cpp:172 jsopts.cpp:105 jsopts.cpp:111 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio " "seleccionado na lista." #: javaopts.cpp:100 jsopts.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Import..." msgstr "Importar..." #: jsopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: javaopts.cpp:106 jsopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Export..." msgstr "Exportar..." #: jsopts.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, será gardado no lugar que " "vostede escolla." #: jsopts.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the Add... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrive " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " "dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón " "Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar... e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Borrar " "eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión " "para ese dominio. Os botóns de Importar e Exportar permítenlle " "compartir facilmente as súas políticas con outras persoas, gardando e lendo " "dun ficheiro zip." #: jsopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "JavaScript Web Popups Policy" msgstr "Política de Java&Script:" #: jsopts.cpp:150 msgid "Allow" msgstr "" #: jsopts.cpp:151 msgid "Ask" msgstr "" #: jsopts.cpp:152 msgid "Deny" msgstr "" #: jsopts.cpp:153 msgid "Smart" msgstr "" #: jsopts.cpp:155 msgid "" "If you choose the 'Smart' option, window.open will be disabled unless it is " "being activated from a mouse click or a keyboard operation." msgstr "" #: jsopts.cpp:159 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regulary visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully!" msgstr "" #: jsopts.cpp:249 #, fuzzy msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Política de JavaScript" #: javaopts.cpp:335 jsopts.cpp:265 msgid "You must first select a policy to be changed!" msgstr "¡Primeiro ten que seleccionar unha política para cambiar!" #: jsopts.cpp:273 #, fuzzy msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambiar Política de Java/JavaScript" #: javaopts.cpp:360 jsopts.cpp:290 msgid "You must first select a policy to delete!" msgstr "¡Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar!" #: javaopts.cpp:62 msgid "Enable &Java globally" msgstr "Habilitar &Java globalmente" #: javaopts.cpp:119 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Opcións da Execución de Java" #: javaopts.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Show Java Console" msgstr "Amosar a Consola Java" #: javaopts.cpp:126 msgid "&Use Security Manager" msgstr "" #: javaopts.cpp:129 msgid "S&hutdown Applet Server when inactive" msgstr "" #: javaopts.cpp:136 msgid "App&let Server timeout:" msgstr "" #: javaopts.cpp:137 msgid " sec" msgstr "" #: javaopts.cpp:142 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "" #: javaopts.cpp:150 #, fuzzy msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java" #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Be aware that Java support is not yet finished. Note that, as " "with any browser, enabling active contents can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " "páxinas HTML. Advirta que o soporte de Java aínda non está rematado. Teña en " "conta que, como con calquera navegador, a habilitación de contidos activos " "pode supór un problema de seguridade." #: javaopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas " "por estes dominios ou servidores.

    Seleccione unha política e utilice os " "controles da dereita para modificala." #: javaopts.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the exisiting ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: javaopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado javascript_policy.tgz, será gardado no lugar que " "vostede escolla." #: javaopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the Add... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou " "dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón " "Engadir... e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema o botón Cambiar... e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón Borrar " "eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión " "para ese dominio. Os botóns de Importar e Exportar permítenlle " "compartir facilmente as súas políticas con outras persoas, gardando e lendo " "dun ficheiro zip." #: javaopts.cpp:190 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " "programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets " "do not need this, but the console can help to find problems with Java " "applets." msgstr "" "Se esta opción está seleccionada, o Konqueror abrirá unha fiestra de consola " "que os programas de Java poden usar para a entrada/saída con caracteres. As " "applets Java ben escritas non precisan isto, pero a consola pode axudar a " "atopar os posibles problemas." #: javaopts.cpp:194 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:202 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:207 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí." #: javaopts.cpp:209 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:316 #, fuzzy msgid "New Java Policy" msgstr "Política de Java" #: javaopts.cpp:343 #, fuzzy msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambiar Política de Java/JavaScript" #: pluginopts.cpp:31 #, fuzzy msgid "Enable plugins globally" msgstr "Habilitar &Java globalmente" #: pluginopts.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " "páxinas HTML. Advirta que o soporte de Java aínda non está rematado. Teña en " "conta que, como con calquera navegador, a habilitación de contidos activos " "pode supór un problema de seguridade." #: appearance.cpp:32 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño da Fonte" #: appearance.cpp:35 appearance.cpp:51 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas " "web." #: appearance.cpp:38 #, fuzzy msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño de Fonte Mí&nimo" #: appearance.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding any " "other settings" msgstr "" "O Konqueror nunca mostrará texto máis pequeno ca este tamaño,
    " "independentemente dos parámetros da páxina web" #: appearance.cpp:46 #, fuzzy msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño de Fonte Mí&nimo" #: appearance.cpp:56 #, fuzzy msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &Estándar" #: appearance.cpp:64 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web." #: appearance.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Fixed font:" msgstr "Fonte &Fixa" #: appearance.cpp:81 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)." #: appearance.cpp:90 #, fuzzy msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &Serif" #: appearance.cpp:98 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif." #: appearance.cpp:107 #, fuzzy msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte SansSer&if" #: appearance.cpp:115 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif." #: appearance.cpp:124 #, fuzzy msgid "C&ursive font:" msgstr "Fonte &Cursiva" #: appearance.cpp:132 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva." #: appearance.cpp:141 #, fuzzy msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fonte de F&antasía" #: appearance.cpp:149 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía." #: appearance.cpp:158 msgid "Font size adjustment for this encoding:" msgstr "" #: appearance.cpp:170 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por &Omisión" #: appearance.cpp:178 appearance.cpp:347 msgid "Use language encoding" msgstr "Usar a codificación da lingua" #: appearance.cpp:182 msgid "" "Select the default encoding to be used. Normally, you'll be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben " "con 'Usar a codificación da lingua', e non debería necesitar cambiar isto." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aceptar linguas:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" #: policydlg.cpp:26 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome do servidor dominio:" #: policydlg.cpp:33 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando " "cun punto (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: policydlg.cpp:43 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: policydlg.cpp:43 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: policydlg.cpp:47 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba." #: policydlg.cpp:51 #, fuzzy msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de Java&Script:" #: policydlg.cpp:59 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba." #: policydlg.cpp:117 msgid "You must first enter a domain name!" msgstr "¡Primeiro ten que introducir un nome de dominio!" #: main.cpp:61 msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "App&earance" msgstr "&Aparencia" #: main.cpp:69 msgid "&Java" msgstr "" #: main.cpp:73 #, fuzzy msgid "Java&Script" msgstr "&Java/JavaScript" #: main.cpp:77 msgid "&Plugins" msgstr "" #: main.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module.

    HTML

    On " "the HTML page, you can make some settings how Konqueror should handle the " "HTML code in the web pages it loads. It is usually not necessary to change " "anything here.

    Appearance

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view.

    JavaScript

    On " "this page, you can configure whether JavaScript programs embedded in web " "pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Java

    On this " "page, you can configure whether Java applets embedded in web pages should be " "allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is " "always a security risk, which is why Konqueror allows you to specify very " "fine-grained from which hosts you want to execute Java and/or JavaScript " "programs." msgstr "" "

    Navegador Konqueror

    Aquí pode configurar a funcionalidade de " "navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de " "ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\"." "

    HTML

    Na páxina HTML, pode configurar como ten que manexar o " "Konqueror o código HTML nas páxinas web que carga. Normalmente non é " "necesario cambiar nada aquí.

    Aparencia

    Nesta páxina, pode configurar " "as fontes que ten que usar o Konqueror para mostrar as páxinas web que " "visita.

    Java/JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas Java e/ou " "JavaScript que levan algunhas páxinas web deben ser executados polo " "Konqueror.
    O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que " "o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere " "executar os programas Java e/ou JavaScript." #: main.cpp:152 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "" #: main.cpp:152 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "" #: main.cpp:154 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A&utomatically load images\n" #~ "(Otherwise, click the Images button to load when needed)" #~ msgstr "" #~ "Cargar imaxes automaticamente\n" #~ "(Doutro xeito, prema o botón de Imaxes para cargalas cando for necesario)" #, fuzzy #~ msgid "Enforce default Encoding charset" #~ msgstr "Codificación por &Omisión" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Pequeno" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Medio" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Grande" #, fuzzy #~ msgid "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks." #~ msgstr "Indícalle ó konqueror que subliñe as hiperligazóns." #~ msgid "Change Java/JavaScript Policy" #~ msgstr "Cambiar Política de Java/JavaScript" #~ msgid "Use user-specified Java" #~ msgstr "Usar Java indicado polo usuario" #~ msgid "" #~ "If 'Automatically detect Java' is selected, konqueror will try to find " #~ "your java installation on its own (this should normally work, if java is " #~ "somewhere in your path). Select 'Use user-specified Java' if konqueror " #~ "can't find your Java installation or if you have several virtual machines " #~ "installed and want to use a special one. In this case, enter the full " #~ "path to your java installation in the edit field below." #~ msgstr "" #~ "Se está seleccionado 'Detectar Java Automaticamente', o konqueror tentará " #~ "atopar a instalación de java por si mesmo (isto normalmente debería " #~ "funcionar, se java está nalgures no seu camiño de busca). Seleccione " #~ "'Usar Java indicado polo usuario' se o konqueror non atopa a instalación " #~ "de Java ou se ten varias máquinas virtuais instaladas e quere usar unha " #~ "concreta. Neste caso, introduza o camiño completo para a instalación de " #~ "java no campo de texto de embaixo." #~ msgid "" #~ "If 'Use user-specified Java' is selected, you'll need to enter the path " #~ "to your Java installation here (i.e. /usr/lib/jdk )." #~ msgstr "" #~ "Se está seleccionado 'Usar Java indicado polo usuario', terá que " #~ "introducir aquí o camiño para a instalación de Java (p.ex /usr/lib/jdk )." #~ msgid "&Path to JDK" #~ msgstr "&Camiño para o JDK" #~ msgid "New Java/JavaScript Policy" #~ msgstr "Nova Política de Java/JavaScript"