# Galician translation of kcontrol. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 19:43+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-02 02:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-29 20:28+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: aboutwidget.cpp:40 main.cpp:91 msgid "KDE Control Center" msgstr "Centro de Control de KDE" #: aboutwidget.cpp:42 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configure o seu ambiente de escritorio." #: aboutwidget.cpp:44 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Benvido ó \"Centro de Control de KDE\", o lugar central da configuración do " "seu ambiente de escritorio. Seleccione un elemento no índice da esquerda " "para cargar un módulo de configuración." #: aboutwidget.cpp:50 msgid "" "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active " "control module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to " "look for a particular configuration option." msgstr "" "Prema na pestana de \"Axuda\" na esquerda para ve-la axuda do módulo " "activo. Utilice a pestana \"Buscar\" se non sabe con certeza onde " "atopar unha opción de configuración concreta." #: aboutwidget.cpp:56 msgid "KDE version:" msgstr "Versión de KDE:" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: aboutwidget.cpp:58 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da Máquina:" #: aboutwidget.cpp:59 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:60 msgid "Release:" msgstr "Versión:" #: aboutwidget.cpp:61 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: dockcontainer.cpp:43 modules.cpp:157 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Cargando ..." #: dockcontainer.cpp:87 toplevel.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or forget the " "changes?" msgstr "" "Fixéronse modificacións no módulo activo e non se\n" "gardaron. ¿Quere aplicar estas modificacións antes\n" "de executa-lo novo módulo ou quere esquecelas?" #: dockcontainer.cpp:90 toplevel.cpp:330 #, fuzzy msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or forget " "the changes?" msgstr "" "Fixéronse modificacións no módulo activo e non se\n" "gardaron. ¿Quere aplicar estas modificacións antes\n" "de executa-lo novo módulo ou quere esquecelas?" #: dockcontainer.cpp:93 toplevel.cpp:333 #, fuzzy msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modificacións non gardadas" #: dockcontainer.cpp:95 toplevel.cpp:335 msgid "&Forget" msgstr "&Esquecer" #: helpwidget.cpp:58 msgid "

To read the full manual click here." msgstr "

Para le-lo manual completo prema aquí." #: helpwidget.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module.

Click here to " "read the general Control Center manual." msgstr "" "

Centro de Control de KDE

Desculpe, non hai ningunha axuda rápida " "dispoñible para o módulo de control activo.

Prema aquí para le-lo manual xeral do centro de " "control." #: kcminit.cpp:38 kcmshell.cpp:54 msgid "Configuration module to open." msgstr "Módulo de configuración a abrir." #: kcminit.cpp:65 msgid "KCMInit" msgstr "KCMInit" #: kcminit.cpp:67 #, fuzzy msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." msgstr "" "KCMInit - executa os comandos de inicialización dos Módulos de Control." #: kcminit.cpp:101 kcmshell.cpp:83 msgid "Module %1 not found!" msgstr "¡Non se atopou o módulo %1!" #: kcmshell.cpp:53 msgid "List all possible modules" msgstr "Listar tódolos módulos dispoñibles" #: kcmshell.cpp:55 msgid "Window ID to embed into." msgstr "ID de fiestra a embeber." #: kcmshell.cpp:56 msgid "Do not display main window." msgstr "" #: kcmshell.cpp:134 msgid "KDE Control Module" msgstr "Módulo de Control de KDE" #: kcmshell.cpp:136 msgid "A tool to start single KDE control modules" msgstr "Unha ferramenta para iniciar módulos de control de KDE individuais" #: kcmshell.cpp:140 main.cpp:95 msgid "Current Maintainer" msgstr "" #: kcmshell.cpp:267 msgid "There was an error loading the module." msgstr "" #: kcmshell.cpp:267 msgid "" "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module
  • You have old third party modules lying around.

Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" #: kcrootonly.cpp:31 #, fuzzy msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de " "control.
Prema embaixo no botón \"Modificar\"." #: kecdialog.cpp:40 msgid "Settings" msgstr "" #: kecdialog.cpp:122 msgid "" "There was an error loading module\n" "'%1'\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "The KDE Control Center" msgstr "O Centro de Control de KDE" #: main.cpp:93 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2002, The KDE Control Center Developers" msgstr "O Centro de Control de KDE" #: moduleiconview.cpp:133 msgid "Go up" msgstr "Subir" #: moduletreeview.cpp:55 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo." #: moduletreeview.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun " "deles para obter información máis detallada." #: proxywidget.cpp:60 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente." #: proxywidget.cpp:94 msgid "" "Changes in this module require root access!
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" #: proxywidget.cpp:98 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications. Therefore it is required that you provide the root password " "to be able to change the modules properties. As long as you don't provide " "the password, the module will be disabled." msgstr "" #: proxywidget.cpp:183 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: proxywidget.cpp:184 msgid "&Administrator Mode" msgstr "" #: rc.cpp:2 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: rc.cpp:3 #, fuzzy msgid "Icon &Size" msgstr "&Tamaño das iconas" #: searchwidget.cpp:90 msgid "Se&arch:" msgstr "&Buscar:" #: searchwidget.cpp:97 msgid "&Keywords:" msgstr "Palabras &Chave:" #: searchwidget.cpp:104 msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: toplevel.cpp:101 msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" msgstr "Escolla entre Índice, Busca e Axuda Rápida" #: toplevel.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "Ín&dice" #: toplevel.cpp:118 msgid "S&earch" msgstr "&Busca" #: toplevel.cpp:122 msgid "Hel&p" msgstr "&Axuda" #: toplevel.cpp:205 msgid "&Icon View" msgstr "Vista en &Iconas" #: toplevel.cpp:210 msgid "&Tree View" msgstr "Vista en Ár&bore" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Small" msgstr "&Pequenas" #: toplevel.cpp:220 msgid "&Medium" msgstr "&Medianas" #: toplevel.cpp:225 msgid "&Large" msgstr "&Grandes" #: toplevel.cpp:229 msgid "About the Current Module" msgstr "" #: toplevel.cpp:237 toplevel.cpp:302 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar dun Erro..." #: toplevel.cpp:304 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..." #: toplevel.cpp:423 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:429 msgid "About the current Module" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use &Defaults" #~ msgstr "Por &Defecto" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar" #~ msgid "&Modules" #~ msgstr "&Módulos" #, fuzzy #~ msgid "&Use &Defaults" #~ msgstr "Por &Defecto" #~ msgid "R&un as root" #~ msgstr "&Executar como root"