# Galician translation of kicker. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:10+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-29 02:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-24 13:30+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: share/panner.cpp:80 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: share/panner.cpp:81 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: share/panner.cpp:88 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: share/panner.cpp:89 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:53 buttons/bookmarksbutton.cpp:54 #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:48 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: buttons/browserbutton.cpp:71 buttons/servicemenubutton.cpp:56 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Explorar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:43 buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar Escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:39 buttons/kbutton.cpp:40 msgid "Start Application" msgstr "Executar Aplicación" #: buttons/konsolebutton.cpp:45 msgid "Terminal-Emulation" msgstr "" #: buttons/konsolebutton.cpp:46 msgid "Terminal Session" msgstr "" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:120 buttons/nonkdeappbutton.cpp:141 msgid "Cannot execute non-KDE application!" msgstr "¡Non é posible executar a aplicación non-KDE!" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:121 buttons/nonkdeappbutton.cpp:142 msgid "Kicker Error!" msgstr "¡Erro do Kicker!" #: buttons/recentdocumentsbutton.cpp:40 buttons/recentdocumentsbutton.cpp:41 #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:50 ui/k_mnu.cpp:226 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: buttons/urlbutton.cpp:205 msgid "The file %1 doesn't exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 buttons/windowlistbutton.cpp:41 msgid "Window List" msgstr "Lista de Fiestras" #: core/container_panel.cpp:323 core/container_panel.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show Panel" msgstr "O Panel de KDE" #: core/container_panel.cpp:326 core/container_panel.cpp:327 #, fuzzy msgid "Hide Panel" msgstr "Configurar" #: core/kickerbindings.cpp:16 ui/appletop_mnu.cpp:93 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "O Panel de KDE" #: core/kickerbindings.cpp:17 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú de Aplicacións" #: core/kickerbindings.cpp:21 #, fuzzy msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostrar Escritorio" #: core/main.cpp:113 #, fuzzy msgid "KDE Panel" msgstr "O Panel de KDE" #: core/main.cpp:115 msgid "The KDE desktop panel." msgstr "O panel do escritorio de KDE." #: core/main.cpp:117 msgid "(c) 1999-2002, The KDE Team" msgstr "" #: core/main.cpp:126 msgid "Kiosk mode" msgstr "" #: ui/addcontainer_mnu.cpp:41 ui/removecontainer_mnu.cpp:43 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/addcontainer_mnu.cpp:43 ui/removecontainer_mnu.cpp:45 msgid "Button" msgstr "" #: ui/addcontainer_mnu.cpp:46 ui/removecontainer_mnu.cpp:48 msgid "Extension" msgstr "" #: ui/addcontainer_mnu.cpp:50 ui/removecontainer_mnu.cpp:52 msgid "Special Button" msgstr "" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:68 msgid "K Menu" msgstr "Menú K" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:46 msgid "Windowlist" msgstr "Lista de fiestras" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:52 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso ó Escritorio" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:54 ui/k_mnu.cpp:235 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador Rápido" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:56 #, fuzzy msgid "Non-KDE Application" msgstr "Aplicación" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:58 msgid "Terminal Sessions" msgstr "" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:126 ui/addspecialbutton_mnu.cpp:138 #, fuzzy msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: ui/addspecialbutton_mnu.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado non é executable.\n" "¿Quere seleccionar outro ficheiro?" #: ui/appletop_mnu.cpp:48 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ui/appletop_mnu.cpp:58 ui/extensionop_mnu.cpp:44 msgid "Report &Bug..." msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de Menús..." #: ui/browser_dlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Navegador Rápido" #: ui/browser_dlg.cpp:46 msgid "Button Icon:" msgstr "" #: ui/browser_dlg.cpp:55 msgid "Path:" msgstr "" #: ui/browser_dlg.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Browse" msgstr "Explorar: %1" #: ui/browser_dlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ui/browser_mnu.cpp:99 ui/browser_mnu.cpp:108 msgid "Failed to read directory." msgstr "Non é posible ler o directorio." #: ui/browser_mnu.cpp:251 msgid "More..." msgstr "" #: ui/browser_mnu.cpp:266 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir Xestor de Ficheiros" #: ui/browser_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir Terminal" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &file manager URL" msgstr "Engadir como un URL do &xestor de ficheiros" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Engadir como un Quick&Browser" #: ui/exe_dlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Configuración de aplicación non-KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:42 msgid "Filename: " msgstr "Nome do ficheiro: " #: ui/exe_dlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Optional command line arguments:" msgstr "Liña de comandos opcional:" #: ui/exe_dlg.cpp:45 msgid "Run in terminal." msgstr "Executar nun terminal." #: ui/extensionop_mnu.cpp:60 msgid "&Help..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 #, fuzzy msgid "Run Command..." msgstr "Executar..." #: ui/k_mnu.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure Panel" msgstr "Configurar" #: ui/k_mnu.cpp:286 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Pantalla" #: ui/k_mnu.cpp:288 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Saír..." #: ui/konsole_mnu.cpp:91 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "" #: ui/panelop_mnu.cpp:57 msgid "Tiny" msgstr "Pequeno" #: ui/panelop_mnu.cpp:58 msgid "Small" msgstr "" #: ui/panelop_mnu.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/panelop_mnu.cpp:60 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ui/panelop_mnu.cpp:62 msgid "Custom" msgstr "" #: ui/panelop_mnu.cpp:67 msgid "&Add" msgstr "" #: ui/panelop_mnu.cpp:72 #, fuzzy msgid "Si&ze" msgstr "Tamaño" #: ui/panelop_mnu.cpp:101 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Home Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Root Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:46 msgid "System &Configuration" msgstr "" #: ui/recent_mnu.cpp:50 msgid "Clear History" msgstr "Baleirar Historial" #: ui/recent_mnu.cpp:56 #, fuzzy msgid "No Entries" msgstr "Sen entradas" #: ui/removeapplet_mnu.cpp:63 ui/removebutton_mnu.cpp:81 #: ui/removeextension_mnu.cpp:61 ui/removespecialbutton_mnu.cpp:109 msgid "All" msgstr "" #: ui/removebutton_mnu.cpp:75 #, fuzzy msgid "Menu: " msgstr "Menú K" #: ui/service_mnu.cpp:191 msgid "No entries" msgstr "Sen entradas" #: ui/service_mnu.cpp:198 msgid "Add this Menu" msgstr "" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "Panel Menu" #~ msgstr "Menú do Panel" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Legacy Application" #~ msgstr "Aplicación non-KDE" #~ msgid "Too many files to load." #~ msgstr "Demasiados ficheiros para cargar." #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Ordenar Fiestras" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Fiestras en Cascada" #~ msgid "About KDE..." #~ msgstr "Acerca de KDE..."