# Galician translation of klipper. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:02+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-24 13:40+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "&Report a Bug or Wish..." msgstr "" #: configdialog.cpp:33 msgid "Klipper Preferences" msgstr "" #: configdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "&General" msgstr "Xeral" #: configdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Ac&tions" msgstr "Accións" #: configdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Shortcuts" msgstr "Atallos" #: configdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Menú que aparece na posición do cursor do rato" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Sa&ve clipboard contents on exit" msgstr "Gardar os contidos do cartafol ó saír" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "" #: configdialog.cpp:101 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:

The " "Clipboard, that you fill by selecting something
and pressing Ctrl-" "C or by pressing \"Copy\" in a tool- or
menubar.

And the " "Selection, that is available immediately after
selecting some " "text. The only way to access the selection
is to press the middle mouse " "button.

Selecting this option synchronizes those two buffers, so " "they
work the same way as in KDE 1.x and 2.x
" msgstr "" #: configdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "" #: configdialog.cpp:116 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" #: configdialog.cpp:122 msgid "Tim&eout for Action popups:" msgstr "" #: configdialog.cpp:128 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "" #: configdialog.cpp:130 msgid "seconds" msgstr "" #: configdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Clipboard history size:" msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol" #: configdialog.cpp:140 msgid "items" msgstr "" #: configdialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Opcións da acción (botón dereito para engadir/eliminar comandos)" #: configdialog.cpp:196 msgid "Regular expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" #: configdialog.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: configdialog.cpp:249 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "" #: configdialog.cpp:258 msgid "&Add Action" msgstr "&Engadir Acción" #: configdialog.cpp:261 msgid "&Delete Action" msgstr "E&liminar Acción" #: configdialog.cpp:264 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando " "será substituído polos contidos do cartafol." #: configdialog.cpp:270 msgid "Advanced..." msgstr "" #: configdialog.cpp:295 msgid "Add Command" msgstr "Engadir Comando" #: configdialog.cpp:296 msgid "Remove Command" msgstr "Eliminar Comando" #: configdialog.cpp:306 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar" #: configdialog.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:329 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular" #: configdialog.cpp:330 #, fuzzy msgid "" msgstr "Activar &accións" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcións xerais" #: configdialog.cpp:387 msgid "D&isable actions for windows of type WM_CLASS:" msgstr "" #: configdialog.cpp:390 msgid "" "This lets you specify windows in which klipper should
not invoke " "\"actions\". Use
xprop | grep WM_CLASS
in a terminal " "to find out the WM_CLASS of a window.
Next, click on the window you want " "to examine. The
first string it outputs after the equal sign is the " "one
you need to enter here.
" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:10 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:12 #, fuzzy msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Amosar o menú do klipper" #: klipperbindings.cpp:13 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: klipperbindings.cpp:14 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/desactivar accións do cartafol" #: main.cpp:24 msgid "KDE Cut & Paste history utility" msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de KDE" #: main.cpp:28 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:35 msgid "Author, Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Original Author" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "" #: toplevel.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: toplevel.cpp:114 toplevel.cpp:281 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol" #: toplevel.cpp:176 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" #: toplevel.cpp:176 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "" #: toplevel.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Clear Clipboard History" msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol" #: toplevel.cpp:448 #, fuzzy msgid "Enable &Actions" msgstr "Activar &accións" #: toplevel.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Accións activadas" #: urlgrabber.cpp:151 msgid " - Actions for: " msgstr " - Accións para: " #: urlgrabber.cpp:170 msgid "&Edit contents..." msgstr "" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Edit contents" msgstr "" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #, fuzzy #~ msgid "Action settings" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Global keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado globais" #~ msgid "&Edit and process again" #~ msgstr "&Editar e procesar de novo" #~ msgid "Do &Nothing" #~ msgstr "Non Facer &Nada" #~ msgid "Edit text before processing" #~ msgstr "Editar o texto antes de procesar" #~ msgid "Klipper configuration" #~ msgstr "Configuración do klipper" #~ msgid "describe the command" #~ msgstr "describa o comando" #~ msgid "describe the action" #~ msgstr "describa a acción" #~ msgid "Repeat last action" #~ msgstr "Repetir a última acción" #~ msgid "&Configuration..." #~ msgstr "&Configuración..." #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresión regular"