# Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-28 15:35+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: rc.cpp:1 rc.cpp:13 msgid "&Location" msgstr "&Localización" #: rc.cpp:4 rc.cpp:16 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: rc.cpp:7 rc.cpp:19 msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: rc.cpp:10 rc.cpp:22 #, fuzzy msgid "Extra Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Localización" #: rc.cpp:11 rc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Location Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Localización" #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Marcadores" #: rc.cpp:27 rc.cpp:32 rc.cpp:43 rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Modo de Iconas" #: rc.cpp:28 rc.cpp:33 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:231 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: rc.cpp:29 msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #: rc.cpp:34 msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #: rc.cpp:38 msgid "&Bookmark" msgstr "" #: rc.cpp:44 rc.cpp:52 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: rc.cpp:45 msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Show Details..." msgstr "Mostrar detalles..." #: rc.cpp:53 msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #: rc.cpp:55 msgid "Form1" msgstr "" #: rc.cpp:56 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:280 msgid "History Settings" msgstr "" #: rc.cpp:57 msgid "Limits" msgstr "" #: rc.cpp:58 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "" #: rc.cpp:59 msgid "Maximum &number of URLs" msgstr "" #: rc.cpp:60 msgid "Custom Fonts For..." msgstr "" #: rc.cpp:61 msgid "URLs newer than" msgstr "" #: rc.cpp:62 rc.cpp:64 msgid "Choose Font..." msgstr "" #: rc.cpp:63 msgid "URLs older than" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:177 rc.cpp:65 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Mostrar detalles" #: rc.cpp:66 msgid "Detailed tooltips" msgstr "" #: rc.cpp:67 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" #: konq_factory.cc:132 konq_factory.cc:150 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido crea-la vista para %1\n" "Verifique a súa instalación" #: konq_factory.cc:202 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:204 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..." #: konq_factory.cc:206 msgid "(c) 1999-2002, The Konqueror developers" msgstr "" #: konq_factory.cc:208 msgid "http://www.konqueror.org" msgstr "" #: konq_factory.cc:209 msgid "developer (parts, I/O lib) and maintainer" msgstr "desenvolvedor (compoñentes, librerías de E/S) e mantedor" #: konq_factory.cc:210 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)" #: konq_factory.cc:211 konq_factory.cc:230 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvedor (estructura)" #: konq_factory.cc:212 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: konq_factory.cc:213 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)" #: konq_factory.cc:214 #, fuzzy msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)" #: konq_factory.cc:215 konq_factory.cc:216 konq_factory.cc:217 #: konq_factory.cc:218 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML)" #: konq_factory.cc:219 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (motor HTML, librería de E/S)" #: konq_factory.cc:220 konq_factory.cc:221 konq_factory.cc:222 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvedor (librería de E/S)" #: konq_factory.cc:223 konq_factory.cc:224 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)" #: konq_factory.cc:225 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvedor (JavaScript)" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)" #: konq_factory.cc:228 #, fuzzy msgid "developer (SSL support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)" #: konq_factory.cc:229 #, fuzzy msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)" #: konq_factory.cc:231 msgid "graphics / icons" msgstr "" #: konq_factory.cc:232 msgid "kfm author" msgstr "autor do kfm" #: konq_factory.cc:233 #, fuzzy msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvedor (estructura)" #: konq_frame.cc:72 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. " "Deste xeito, cando mude de directorio nunha vista, as outras ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para amosa-lo directorio actual. Isto é " "especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de " "directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente " "unha fiestra de emulador de terminal." #: konq_frame.cc:126 #, fuzzy msgid "Remove View" msgstr "&Eliminar Vista Activa" #: konq_frame.cc:220 msgid "%1/s" msgstr "" #: konq_frame.cc:222 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "atascado" #: konq_guiclients.cc:74 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Previsualizar en %1" #: konq_guiclients.cc:83 #, fuzzy msgid "Preview In" msgstr "Previsualizar en" #: konq_guiclients.cc:180 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: konq_main.cc:40 msgid "Start without a default window." msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto." #: konq_main.cc:41 msgid "Profile to open." msgstr "Perfil a abrir." #: konq_main.cc:42 msgid "Mimetype to use for this URL, (e.g. text/html or inode/directory)." msgstr "" #: konq_main.cc:43 msgid "Location to open." msgstr "Localización a abrir." #: konq_mainwindow.cc:369 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:374 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocolo non soportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:607 #, fuzzy msgid "" "Could not create view for %1\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Non se puido crea-la vista para %1\n" "Verifique a súa instalación" #: konq_mainwindow.cc:1029 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Sitio" #: konq_mainwindow.cc:1046 msgid "Can't create the find part, check your installation." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1327 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cc:2019 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Non ten permisos para escribir en %1" #: konq_mainwindow.cc:2033 msgid "to" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2068 #, fuzzy msgid "Copy selected files from" msgstr "Deseleccionar ficheiros:" #: konq_mainwindow.cc:2078 #, fuzzy msgid "Move selected files from" msgstr "Deseleccionar ficheiros:" #: konq_mainwindow.cc:2598 #, fuzzy msgid "Exit Full-Screen Mode" msgstr "Para-lo Modo Pantalla Completa" #: konq_mainwindow.cc:2621 konq_mainwindow.cc:2805 #, fuzzy msgid "Full-Screen Mode" msgstr "Modo Pantalla Completa" #: konq_mainwindow.cc:2726 msgid "Edit File Type..." msgstr "Editar Tipo de Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:2727 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: konq_mainwindow.cc:2728 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:83 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:2729 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:2730 msgid "Send &Link" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2731 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Un Ficheiro" #: konq_mainwindow.cc:2732 msgid "&Run Command..." msgstr "&Executar Comando..." #: konq_mainwindow.cc:2735 #, fuzzy msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal..." #: konq_mainwindow.cc:2737 msgid "&Open Location..." msgstr "&Abrir Sitio..." #: konq_mainwindow.cc:2739 #, fuzzy msgid "&Find File..." msgstr "&Buscar ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:2744 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: konq_mainwindow.cc:2745 #, fuzzy msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na localización actual" #: konq_mainwindow.cc:2746 #, fuzzy msgid "Unlock View" msgstr "Desbloquear tódalas vistas" #: konq_mainwindow.cc:2747 #, fuzzy msgid "Link View" msgstr "Ligar vista" #: konq_mainwindow.cc:2750 msgid "&Up" msgstr "&Enriba" #: konq_mainwindow.cc:2763 msgid "History" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2767 msgid "Home URL" msgstr "Páxina Inicial" #: konq_mainwindow.cc:2769 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licacións" #: konq_mainwindow.cc:2771 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: konq_mainwindow.cc:2772 msgid "Templates" msgstr "Patróns" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "Autostart" msgstr "Inicio Automático" #: konq_mainwindow.cc:2774 msgid "Most Often Visited" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2780 #, fuzzy msgid "&Save View Profile..." msgstr "Gardar Perfil de Vistas %1" #: konq_mainwindow.cc:2781 #, fuzzy msgid "View Properties Saved in &Directory" msgstr "&Garda-las Propiedades de Vistas no Directorio" #: konq_mainwindow.cc:2783 msgid "Remove Directory Properties" msgstr "Borra-las Propiedades do Directorio" #: konq_mainwindow.cc:2792 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita" #: konq_mainwindow.cc:2793 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo" #: konq_mainwindow.cc:2794 msgid "Add Tab" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2795 msgid "&Remove Active View" msgstr "&Eliminar Vista Activa" #: konq_mainwindow.cc:2797 msgid "Remove Current Tab" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2798 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2800 #, fuzzy msgid "&Configure View Profiles..." msgstr "Gardar Perfil de Vistas" #: konq_mainwindow.cc:2801 #, fuzzy msgid "Load &View Profile" msgstr "Gardar Perfil de Vistas" #: konq_mainwindow.cc:2818 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:377 konq_mainwindow.cc:2820 msgid "&Rename" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2821 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ó Lixo" #: konq_mainwindow.cc:2823 msgid "&Shred" msgstr "&Destruír" #: konq_mainwindow.cc:2825 msgid "Animated Logo" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2828 konq_mainwindow.cc:2829 #, fuzzy msgid "L&ocation: " msgstr "Localización " #: konq_mainwindow.cc:2835 #, fuzzy msgid "Location Bar" msgstr "Localización " #: konq_mainwindow.cc:2839 msgid "Clear location bar" msgstr "Baleira-la barra de localización" #: konq_mainwindow.cc:2857 #, fuzzy msgid "Show &Extra Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Localización" #: konq_mainwindow.cc:2859 msgid "Show &Location Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Localización" #: konq_mainwindow.cc:2861 msgid "Show &Bookmark Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Marcadores" #: konq_mainwindow.cc:2864 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2866 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "&Ir" #: konq_mainwindow.cc:2872 #, fuzzy msgid "" "Click this button to display the previous document

\n" "\n" "You can also select the Back command from the Go menu." msgstr "" "Prema este botón para voltar ó documento anterior

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Atrás no menú Ir." #: konq_mainwindow.cc:2874 msgid "Display the previous document" msgstr "Amosa-lo documento anterior" #: konq_mainwindow.cc:2876 #, fuzzy msgid "" "Click this button to display the next document

\n" "\n" "You can also select the Forward command from the Go menu." msgstr "" "Prema este botón para amosa-lo seguinte documento

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Adiante no menú Ir." #: konq_mainwindow.cc:2879 #, fuzzy msgid "" "Click this button to display your 'Home URL'

\n" "\n" "You can configure the location this button takes you to in the KDE " "Control Center, under FileBrowsing / File Manager" msgstr "" "Prema este botón para amosa-la 'Páxina Inicial'

\n" "\n" "Pode configura-lo sitio ó que lle leva este botón na Configuración do " "Xestor de Ficheiros no Centro de Control de KDE" #: konq_mainwindow.cc:2882 msgid "Enter your home directory" msgstr "Ir á páxina inicial" #: konq_mainwindow.cc:2884 #, fuzzy msgid "" "Reloads the currently displayed document

\n" "\n" "You can also select the Reload command from the View menu." msgstr "" "Recarga o documento visualizado actualmente

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Recargar no menú de Vista." #: konq_mainwindow.cc:2886 msgid "Reload the current document" msgstr "Recargar documento actual" #: konq_mainwindow.cc:2888 #, fuzzy msgid "" "Click this button to cut the currently selected text or items and move it to " "the system clipboard

\n" "\n" "You can also select the Cut command from the Edit menu." msgstr "" "Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos " "ó cartafol do sistema

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Cortar no menú Editar." #: konq_mainwindow.cc:2891 msgid "Moves the selected text/item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto/elemento(s) seleccionados ó cartafol" #: konq_mainwindow.cc:2893 #, fuzzy msgid "" "Click this button to copy the currently selected text or items to the system " "clipboard

\n" "\n" "You can also select the Copy command from the Edit menu." msgstr "" "Prema este botón para copia-lo texto ou os elementos seleccionados no " "cartafol do sistema

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Copiar no menú Editar." #: konq_mainwindow.cc:2896 msgid "Copies the selected text/item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto/elemento(s) seleccionados no cartafol" #: konq_mainwindow.cc:2898 #, fuzzy msgid "" "Click this button to paste the previously cut or copied clipboard " "contents

\n" "\n" "You can also select the Paste command from the Edit menu." msgstr "" "Prema este botón para pega-lo contido do cartafol previamente cortado ou " "copiado

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Pegar no menú Editar." #: konq_mainwindow.cc:2901 #, fuzzy msgid "Pastes the clipboard contents" msgstr "Pega os contidos do cartafol" #: konq_mainwindow.cc:2903 #, fuzzy msgid "" "Click this button to print the currently displayed document

\n" "\n" "You can also select the Print command from the Location menu." msgstr "" "Prema este botón para imprimi-lo documento actual

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Imprimir no menú Vista." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimi-lo documento actual" #: konq_mainwindow.cc:2907 #, fuzzy msgid "" "Click this button to abort loading the document

\n" "\n" "You can also select the Stop command from the View menu." msgstr "" "Prema este botón para cancela-la carga do documento

\n" "\n" "Tamén pode selecciona-lo comando Parar no menú de Vista." #: konq_mainwindow.cc:2909 msgid "Stop loading the document" msgstr "Para-la carga do documento" #: konq_mainwindow.cc:2914 #, fuzzy msgid "If present, open index.html when entering a directory." msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun directorio, se existe" #: konq_mainwindow.cc:2915 msgid "" "A locked view can't change directories. Use in combination with 'link view' " "to explore many files from one directory" msgstr "" "Nunha vista bloqueada non se pode mudar de directorio. Úsea en combinación " "con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dun directorio" #: konq_mainwindow.cc:2916 msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2917 #, fuzzy msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows directory changes made in " "other linked views." msgstr "" "Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de " "directorio feitas noutras vistas ligadas" #: konq_mainwindow.cc:2986 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "Copiar ficheiros" #: konq_mainwindow.cc:2987 #, fuzzy msgid "Move Files" msgstr "Mover ficheiros" #: konq_mainwindow.cc:3104 #, fuzzy msgid "&Save View Profile \"%1\"" msgstr "Gardar Perfil de Vistas %1" #: konq_mainwindow.cc:3105 #, fuzzy msgid "&Save View Profile" msgstr "Gardar Perfil de Vistas %1" #: konq_mainwindow.cc:3362 msgid "New Tab" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3363 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3368 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Nova &Fiestra" #: konq_mainwindow.cc:3510 #, fuzzy, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: konq_mainwindow.cc:3557 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualización" #: konq_profiledlg.cc:69 msgid "Profile Management" msgstr "Xestión de Perfís" #: konq_profiledlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Enter Profile Name:" msgstr "Introduza o Nome do Perfil :" #: konq_profiledlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gardar URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cc:111 #, fuzzy msgid "Save &window size in profile" msgstr "Garda-lo tamaño da fiestra no perfil" #: konq_profiledlg.cc:121 #, fuzzy msgid "&Delete Selected Profile" msgstr "Borrar Perfil Seleccionado" #: konq_profiledlg.cc:125 #, fuzzy msgid "&Rename Selected Profile" msgstr "Renomear Perfil Seleccionado" #: konq_profiledlg.cc:211 msgid "Rename profile '%1'" msgstr "Renomear perfil '%1'" #: konq_profiledlg.cc:212 #, fuzzy msgid "Rename Profile" msgstr "Renomear perfil" #: konq_run.cc:105 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it can't handle this file type." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:195 listview/konq_listview.cc:616 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados" #: iconview/konq_iconview.cc:197 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:199 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:202 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualizar en" #: iconview/konq_iconview.cc:211 #, fuzzy msgid "Sound Files" msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro" #: iconview/konq_iconview.cc:218 #, fuzzy msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "por Nome (distinguindo maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:219 #, fuzzy msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "por Nome (sen distinguir maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:220 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "por Tamaño" #: iconview/konq_iconview.cc:221 #, fuzzy msgid "By Type" msgstr "por Tipo" #: iconview/konq_iconview.cc:238 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Primeiro os directorios" #: iconview/konq_iconview.cc:239 msgid "Descending" msgstr "Descendendo" #: iconview/konq_iconview.cc:254 listview/konq_listview.cc:610 msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:256 listview/konq_listview.cc:611 msgid "&Unselect..." msgstr "&Deseleccionar" #: iconview/konq_iconview.cc:259 listview/konq_listview.cc:613 msgid "U&nselect All" msgstr "D&eseleccionar Todo" #: iconview/konq_iconview.cc:261 listview/konq_listview.cc:614 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selección" #: iconview/konq_iconview.cc:265 msgid "Allows selecting of file or directory items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:266 msgid "Allows unselecting of file or directory items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:267 #, fuzzy msgid "Selects all items" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:268 msgid "Unselects all selected items" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:269 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:427 listview/konq_listview.cc:351 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:456 listview/konq_listview.cc:384 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:594 listview/konq_listviewwidget.cc:764 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:260 msgid "MimeType" msgstr "Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cc:261 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: listview/konq_listview.cc:262 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cc:263 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: listview/konq_listview.cc:264 msgid "Created" msgstr "Creado" #: listview/konq_listview.cc:265 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cc:266 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:446 listview/konq_listview.cc:269 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:219 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:598 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Amosar Data de &Modificación" #: listview/konq_listview.cc:599 msgid "Show &File Type" msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:600 msgid "Show MimeType" msgstr "Amosar Tipo Mime" #: listview/konq_listview.cc:601 msgid "Show &Access Time" msgstr "Amosar Data de &Acceso" #: listview/konq_listview.cc:602 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Amosar Data de &Creación" #: listview/konq_listview.cc:603 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Amosar Destino da &Ligazón" #: listview/konq_listview.cc:604 msgid "Show Filesize" msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:605 msgid "Show Owner" msgstr "Amosar Dono" #: listview/konq_listview.cc:606 msgid "Show Group" msgstr "Amosar Grupo" #: listview/konq_listview.cc:607 #, fuzzy msgid "Show Permissions" msgstr "Amosar Permisos" #: listview/konq_listview.cc:608 msgid "Show URL" msgstr "Amosar URL" #: listview/konq_listview.cc:617 #, fuzzy msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "por Nome (sen distinguir maiúsculas)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:263 listview/konq_textviewwidget.cc:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: keditbookmarks/commands.cpp:467 msgid "Checking..." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:31 msgid "File to edit" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "" "Another instance of KEditBookmarks is already running, do you really want to " "open another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Run another" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Continue in same" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:68 msgid "KEditBookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:69 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:71 msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:49 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:236 msgid "." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:250 msgid "...Error..." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:362 keditbookmarks/toplevel.cpp:853 msgid "Import Netscape Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:364 msgid "Export to Netscape Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:365 keditbookmarks/toplevel.cpp:871 msgid "Import Mozilla Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:366 msgid "Export to Mozilla Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:378 msgid "Change &URL" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:379 msgid "Chan&ge Icon" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:380 msgid "&Create New Folder" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:381 msgid "&Create New Bookmark" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:382 #, fuzzy msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inverter Selección" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:383 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:384 msgid "Set as &Toolbar Folder" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:385 msgid "&Expand All Folders" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:386 msgid "&Collapse All Folders" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:387 #, fuzzy msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:388 msgid "Check &Status" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:389 msgid "Check Status: &All" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:390 #, fuzzy msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelado." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:391 msgid "Show Netscape Bookmarks in Konqueror Windows" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:445 msgid "Bookmark" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:447 msgid "Status/Last Modified" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:449 msgid "Address" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Delete Items" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:806 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Creado" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:822 #, fuzzy msgid "Create Folder in Konqueror" msgstr "Creado" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:831 #, fuzzy msgid "Add Bookmark in Konqueror" msgstr "Konqueror" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:837 #, fuzzy msgid "Create bookmark" msgstr "Creado" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:843 msgid "Insert separator" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:850 keditbookmarks/toplevel.cpp:865 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:851 msgid "Netscape Import" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:851 keditbookmarks/toplevel.cpp:866 msgid "As New Folder" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:854 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:866 msgid "Mozilla Import" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:872 msgid "Mozilla Bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:900 #, fuzzy msgid "Cut items" msgstr "Copiar ficheiros" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:923 msgid "Add a number of bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:939 msgid "Sort alphabetically" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:947 #, fuzzy msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Amosa-la Barra de &Marcadores" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1055 keditbookmarks/toplevel.cpp:1058 msgid "Bookmark Editor" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1058 msgid "Read Only" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1080 msgid "Renaming" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1091 msgid "URL change" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Icon change" msgstr "Modo de Iconas" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Drop items" msgstr "Copiar ficheiros" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Copy Items" msgstr "Copiar ficheiros" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Move Items" msgstr "Mover ficheiros" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1172 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1188 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:1311 msgid "" "The bookmarks have been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:91 about/konq_aboutpage.cc:135 #: about/konq_aboutpage.cc:205 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:92 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:96 #: about/konq_aboutpage.cc:137 about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Introduction" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:210 msgid "Tips" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:209 #, fuzzy msgid "Specifications" msgstr "Ap&licacións" #: about/konq_aboutpage.cc:97 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to Konqueror %1." msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:98 msgid "" "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or " "networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used " "throughout KDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and " "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "" "Simply enter the Internet address (e.g. http://www.kde.org) of the web page you want and press Enter, or " "choose one of the entries in your Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:106 msgid "" "If you want to go back to the previous web page, press the button  (\"Back\") in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "" "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:111 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:113 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Window -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "W E B B R O W S I N G" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:149 msgid "Supported standards" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Additional requirements*" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:151 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:153 about/konq_aboutpage.cc:155 #: about/konq_aboutpage.cc:172 about/konq_aboutpage.cc:174 msgid "built-in" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:154 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:157 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:158 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Secure Java® support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:162 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:163 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for viewing Flash, RealAudio, RealVideo, " "etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:166 msgid "" "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif " "or LessTif)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:169 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:170 msgid "OpenSSL" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:173 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "G E N E R A L" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:176 msgid "Feature" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:178 msgid "Image formats" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:179 msgid "Transfer protocols" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:180 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:181 msgid "FTP" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:182 msgid "and many more..." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:183 msgid "URL-Completion" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:184 msgid "Manual" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:185 #, fuzzy msgid "Popup" msgstr "Grupo" #: about/konq_aboutpage.cc:186 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:187 msgid "Back to the Introduction" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:211 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts! By typing \"gg: KDE\" one can " "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are " "alot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking " "up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts!" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 msgid "" "Use the magnifier button   in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:218 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross     in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:222 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:225 msgid "" "You can also find   \"Full-Screen " "Mode\" in the Window menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window ->   Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you're visiting " "asks you to use a different browser (and don't forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "" "The   History in your SideBar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window ->   Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:340 msgid "" "Do you want to disable showing the Introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:342 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:114 msgid "Input required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:35 msgid "&Execute Shell Command" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:65 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:74 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:77 msgid "Rollback to system default" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:83 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:208 msgid "Add New" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:210 msgid "Multiple Views" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:211 #, fuzzy msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar detalles" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:212 #, fuzzy msgid "Show Extra Buttons" msgstr "Amosa-la Barra de &Localización" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:214 #, fuzzy msgid "Close Navigation Panel" msgstr "desenvolvedor (estructura)" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:220 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Modo de Iconas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:224 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:348 msgid "Enter a URL" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:362 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "¿ Quere realmente executar '%1' ? " #: sidebar/sidebar_widget.cpp:437 sidebar/sidebar_widget.cpp:552 #, fuzzy msgid "Configure Sidebar" msgstr "&Configurar" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:689 msgid "Unknown" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:221 msgid "Can't find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:110 msgid "" "
%4

Last visited: %1
First visited: %" "2
Number of times visited: %3
" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar Vista Activa" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:87 msgid "C&lear History" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:98 msgid "By &Date" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370 #, fuzzy msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿ Quere realmente executar '%1' ? " #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372 msgid "Clear History?" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:394 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:397 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:483 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:501 msgid "minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:395 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:398 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:482 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:500 msgid "days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:472 msgid " day" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:474 msgid " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:486 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:504 msgid "day" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:487 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:505 msgid "minute" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.h:51 #, fuzzy msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.h:57 #, fuzzy msgid "Select type" msgstr "Seleccionar ficheiros:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #~ msgid "Do you really want to execute '%1' ? " #~ msgstr "¿ Quere realmente executar '%1' ? " #~ msgid "Open '%1' using '%2'?" #~ msgstr "¿ Abrir '%1' usando '%2' ?" #~ msgid "Open '%1' ?" #~ msgstr "¿ Abrir '%1' ?" #, fuzzy #~ msgid "Open '%1' (%2) using '%3'?" #~ msgstr "¿ Abrir '%1' usando '%2' ?" #, fuzzy #~ msgid "Open '%1' (%2) ?" #~ msgstr "¿ Abrir '%1' ?" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Gardar no disco" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "A&trás" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #, fuzzy #~ msgid "developer (extended sidebar framework)" #~ msgstr "desenvolvedor (estructura)" #, fuzzy #~ msgid "New &window" #~ msgstr "Nova &Fiestra" #, fuzzy #~ msgid "Open in new &window" #~ msgstr "Nova &Fiestra" #~ msgid "New View On Right" #~ msgstr "Nova Vista á Dereita" #~ msgid "New View At Bottom" #~ msgstr "Nova Vista Embaixo" #, fuzzy #~ msgid "here" #~ msgstr "&Destruír" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror also implements:" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~ msgid "Open Motif" #~ msgstr "Abrir Sitio" #, fuzzy #~ msgid "or" #~ msgstr "Ordenar" #, fuzzy #~ msgid "internet-keywords!" #~ msgstr "Palabras Chave de &Internet..." #~ msgid "" #~ "Removes locking for all views. Unlock a single view is not possible since " #~ "it can't be activated." #~ msgstr "" #~ "Elimina o bloqueo en tódalas vistas. Non se pode desbloquear unha única " #~ "vista xa que non é posible activala." #~ msgid "&Image Preview" #~ msgstr "Previsualización da &Imaxe" #, fuzzy #~ msgid "&Text Preview" #~ msgstr "Previsualización da &Imaxe" #, fuzzy #~ msgid "HTML &Preview" #~ msgstr "Previsualización da &Imaxe" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Árbore de Directorios" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Cor de Fondo..." #~ msgid "Background Image..." #~ msgstr "Imaxe de Fondo..." #~ msgid "File &Manager..." #~ msgstr "&Xestor de Ficheiros..." #~ msgid "File &Associations..." #~ msgstr "&Asociacións de Ficheiros..." #~ msgid "&Browser..." #~ msgstr "&Navegador..." #~ msgid "&Cookies..." #~ msgstr "&Cookies..." #~ msgid "&Proxies..." #~ msgstr "&Proxys..." #~ msgid "Cr&yptography..." #~ msgstr "Ci&frado..." #, fuzzy #~ msgid "&User Agent..." #~ msgstr "&Deseleccionar" #~ msgid "&Key Bindings..." #~ msgstr "Atallos de &Teclado..." #~ msgid "&Toolbars..." #~ msgstr "&Barras de Ferramentas..." #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Un Directorio" #~ msgid "Loading complete" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "&Default Size" #~ msgstr "Tamaño por &Defecto" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Grande" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Medio" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Pequeno" #~ msgid "Save/Remove View Profile" #~ msgstr "Gardar/Eliminar Perfil de Vistas" #~ msgid "One Item" #~ msgstr "Un Elemento" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "%1 Elementos" #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 Ficheiros" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 en Total)" #~ msgid "%1 Directories" #~ msgstr "%1 Directorios" #~ msgid "The url \"%1\" is of unknown type" #~ msgstr "O url \"%1\" é de tipo descoñecido"