# Galician translation of ktip. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-03 01:59+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 12:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-28 15:36+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: ktipwindow.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kandalf's Useful Tips" msgstr "Axudiñas útiles do Kandalf" #: ktipwindow.cpp:113 msgid "&Show Tips on Startup" msgstr "" #: ktipwindow.cpp:257 msgid "Kandalf's tips" msgstr "Axudas do Kandalf" #: ktipwindow.cpp:261 msgid "KTip" msgstr "KTip" #: tips.cc:3 msgid "" "

\n" "There's a lot of information about KDE on the\n" "KDE web site. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "Konqueror, \n" "KOffice and\n" "KDevelop, or important\n" "KDE utilities like\n" "KDEPrint,\n" "which can be put to its full usage even outside KDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cc:21 msgid "" "

\n" "KDE is translated to many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center or in\n" "K-Menu->Preferences->Personalization->Country & Language.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Andrea Rizzi

\n" msgstr "" #: tips.cc:33 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.


\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "Pode minimizar tódalas fiestras do escritorio actual dunha soa vez, e\n" "así chegar ó escritorio, premendo na icona do escritorio no panel.
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cc:43 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" "in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of \n" "the panel. Alternatively, make it auto-hide\n" "(Preferences/Look&Feel/Panel/Hiding).

\n" msgstr "" "Se necesita temporalmente máis espacio na pantalla, pode \"enrolar" "\"\n" "o panel premendo unha das frechas no extremo esquerdo ou no dereito.\n" "Tamén pode facer que se agoche automaticamente\n" "(Preferencias/Aparencia e Comportamento/Panel/Panel).\n" #: tips.cc:51 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.


\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "O programa klipper, que se executa por defecto e que se coloca na bandexa\n" "do sistema á dereita no panel, garda un conxunto de seleccións de texto,\n" "que poden recuperarse ou mesmo (p.ex., no caso de URLs) executarse.
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cc:62 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops.


\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "A lista de fiestras, á que se accede por medio dunha icona no panel,\n" "fornece unha vista xeral rápida de tódalas fiestras en tódolos escritorios\n" "virtuais.
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cc:71 msgid "" "

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" "

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).

\n" msgstr "" #: tips.cc:79 msgid "" "

For quick access to KDEPrint Manager type\n" "\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" " you ask. Type it...

\n" "
    \n" "
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" "
  • ...or in a Run Command dialog,\n" " opened by hitting [Alt+F2].
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:94 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again.
\n" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.\n" "

\n" msgstr "" "Se fai dobre clic na barra de título dunha fiestra, esta enrólase, o\n" "que quere dicir que só fica visible a barra do título. Se volve a facer\n" "dobre clic, a fiestra faise visible de novo.
\n" "Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n" #: tips.cc:103 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift-Tab.


\n" "

\n" msgstr "" "Pode circular polas fiestras dun escritorio virtual mantendo a tecla Alt e\n" "premendo Tab ou Shift-Tab.\n" #: tips.cc:110 msgid "" "

\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in " "the\n" "KDE menu editor (K-menu -> System -> Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then the tab \"Advanced\" and enter e.g. \"Ctrl+Alt+K\"\n" "(or use the \"Change\" button).

\n" "

That's it! Now fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K!

\n" msgstr "" #: tips.cc:119 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can configure the number of virtual desktops by selecting\n" "Preferences/Look&Feel/Desktop/Number of Desktops from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "Pode configura-lo número de escritorios virtuais seleccionando no menú K\n" "Preferencias/Aparencia e Comportamento/Escritorio/Escritorios Virtuais.\n" #: tips.cc:126 #, fuzzy msgid "" "

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.

\n" "

You can support the KDE project with work (programming, " "designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested.

\n" msgstr "" "Pode dar soporte ó proxecto KDE con algún traballo (programación, deseño,\n" "documentación, correccións, traduccións, etc.) e doacións monetarias ou\n" "de hardware. Por favor, se está interesado, contacte con mailto:kde-ev@kde." "org.\n" #: tips.cc:136 msgid "" "\n" "\t\n" "\n" "\t\t\n" "\n" "\t\n" "\n" "\t\n" "
Maximize a windowClick the maximize button
full-screenwith the left mouse button
vertically onlywith the middle mouse button
horizontally onlywith the right mouse button
\n" msgstr "" #: tips.cc:148 #, fuzzy msgid "" "

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" msgstr "" "Pode manterse actualizado cos novos desenvolvementos de KDE\n" "comprobando de cando en vez a páxina web http://www.kde.org.\n" #: tips.cc:156 msgid "" "

KDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.

\n" "

Amongst the supported systems are:\n" "

    \n" "
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" "
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);
  • \n" "
  • print through external program (generic).
  • \n" "
\n" "

--> 

\n" msgstr "" #: tips.cc:172 msgid "" "

KDEPrinting (II)

\n" "\n" "

Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.

\n" "

The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.

\n" "

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:189 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.


\n" "
\n" msgstr "" "KDE está baseado nunhas bases ben deseñadas en C++. C++ é unha linguaxe\n" "de programación ben equipada para o desenvolvemento de escritorio.\n" "O modelo de obxectos de KDE estende aínda máis a potencia de C++.\n" "Vaia a http://developer.kde.org para máis detalles.\n" #: tips.cc:199 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" msgstr "" "Pode usar Konqueror para examinar arquivos tar,\n" "mesmo os comprimidos. Pode extraer ficheiros simplemente arrastrándoos\n" "para outro sitio, p.ex, outra fiestra de Konqueror ou o escritorio.\n" #: tips.cc:206 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift-Tab.

\n" msgstr "" "Pode circular polos escritorios virtuais mantendo a tecla Ctrl e premendo\n" "Tab ou Shift-Tab.\n" #: tips.cc:212 msgid "" "

You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Mini-CLI\" (started via\n" "[ALT+F2]). Then select the file to print. You are allowed \n" "not just one piece or one type at a time, but many, which you can \n" "print at once...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:224 msgid "" "

You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you don't need to be root to do it.)\n" "

\n" "

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:235 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.


\n" "
\n" msgstr "" "O sistema de axuda de KDE non só pode amosa-la axuda baseada en HTML de\n" "KDE, senón tamén as páxinas man e info.
\n" "
\n" "\n" #: tips.cc:242 #, fuzzy msgid "" "

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new one.\n" msgstr "" "Se preme co botón dereito do rato nas iconas ou nas applets do panel,\n" "ábrese un menú que lle permite mover ou elimina-lo elemento, ou engadir un\n" "novo.\n" #: tips.cc:247 #, fuzzy msgid "" "

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.

\n" msgstr "" "Se unha barra de ferramentas non é longa dabondo para amosar tódolos botóns\n" "que contén, pode premer na pequena frecha do extremo dereito da barra para\n" "ve-los botóns restantes.\n" #: tips.cc:253 msgid "" "

\n" "Need comprehensive info about KDEPrinting?

\n" "

Type help:/kdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " KDEPrint " "Handbook\n" "displayed.

This, plus more material (like a\n" " FAQ, various \n" " Tutorials, \n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " kdeprint " "mailing list) \n" " are available at\n" "printing.kde.org... \n" "

\n" "
\n" "\n" msgstr "" #: tips.cc:271 #, fuzzy msgid "" "

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate these into the menu system.\n" "The KDE program \"kappfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.

\n" msgstr "" "Pode executar sen problemas as aplicacións de X no escritorio KDE.\n" "É mesmo posible integralas no sistema de menús. O programa de KDE\n" "\"kappfinder\" buscará algúns programas coñecidos para integralos no menú.\n" #: tips.cc:278 #, fuzzy msgid "" "

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" msgstr "" "Pode mover rápidamente o panel a outra beira da pantalla \"agarrándoo\"\n" "co botón esquerdo do rato e movéndoo a onde queira.\n" #: tips.cc:283 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.


\n" "
\n" "\n" msgstr "" "Se necesita matar algo de tempo, KDE ten unha completa colección de xogos.\n" "
\n" "\n" #: tips.cc:291 #, fuzzy msgid "" "

You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.

\n" msgstr "" "Pode mudar rápidamente a imaxe do fondo do escritorio\n" "arrastrando un ficheiro de imaxe dende unha fiestra do Konqueror ata\n" "o fondo do escritorio.\n" #: tips.cc:297 #, fuzzy msgid "" "

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "

\n" msgstr "" "Pode cambia-la cor de fondo do escritorio arrastrando unha cor dende o\n" "selector de cores de calquera aplicación ata o fondo do escritorio.\n" #: tips.cc:303 #, fuzzy msgid "" "

\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add/Button/whatever.\n" "

\n" msgstr "" "Un xeito rápido de engadi-la súa aplicación favorita no panel é premer\n" "nel co botón dereito (Menú do Panel) e seleccionar Engadir/Aplicación/o que\n" "sexa.\n" #: tips.cc:310 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu/Add/Applet from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "Pode engadir máis applets no panel seleccionando\n" "Menú do Panel/Engadir/Applet dende o menú K.\n" #: tips.cc:317 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu/Add/Applet/Application Launcher from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "Pode engadir unha pequena liña de comandos ó seu panel seleccionando\n" "Menú do Panel/Engadir/Applet/Lanzador de Aplicacións dende o menú K.\n" #: tips.cc:324 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you know its name, you can execute any program by " "hitting\n" "Alt-F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided.

\n" "
\n" "

\n" "\n" msgstr "" "Se sabe o nome, pode executar calquera programa premendo\n" "Alt-F2 e introducindo o nome do programa na liña de\n" "comandos da fiestra que aparece.\n" "
\n" "\n" #: tips.cc:334 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can browse any URL by hitting\n" "Alt-F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "


\n" "
\n" "\n" msgstr "" "Pode abrir calquera URL premendo\n" "Alt-F2 e introducindo o URL na liña de\n" "comandos da fiestra que aparece.\n" "
\n" "\n" #: tips.cc:344 msgid "" "

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" "

You can also press Ctrl-O to open a dialog to enter another location.\n" msgstr "" #: tips.cc:352 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt-F2 command-line.


\n" "
\n" "\n" msgstr "" "Pode acceder a unha determinada páxina de manual\n" "introducindo unha marca (#) e o nome da páxina man en calquera sitio\n" "onde poida introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou\n" "a liña de comandos de Alt-F2.\n" "
\n" "\n" #: tips.cc:362 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access an info page by entering a hash mark (#)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt-F2 command-line.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "Pode acceder a unha determinada páxina info introducindo\n" "unha marca (#) e o nome da páxina info en calquera sitio onde poida\n" "introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou a liña de\n" "comandos de Alt-F2.\n" "
\n" "\n" #: tips.cc:374 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you can't access the titlebar, you can still move a window\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.


\n" "Of course, you can change this behavior by using the Control Center.\n" msgstr "" "Se non pode acceder á barra de título, pode aínda mover unha\n" "fiestra na pantalla mantendo a tecla Alt, premendo en calquera\n" "sitio da fiestra e \"arrastrándoa\" co rato.
\n" "Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n" #: tips.cc:382 msgid "" "

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" "

Then use 'kprinter' as \"print command\"....\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...

\n" "

See printing." "kde.org \n" "for more detailed hints...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:395 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt " "key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" msgstr "" "Pode redimensionar unha fiestra na pantalla mantendo a\n" "tecla Alt, premendo co botón dereito en calquera sitio da fiestra e\n" "movendo o rato.\n" #: tips.cc:401 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.

\n" msgstr "" "O cliente de correo de KDE fornece integración con PHP\n" "transparente para cifrar e asina-las súas mensaxes de correo electrónico.\n" #: tips.cc:408 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, even in\n" "Norway!

\n" msgstr "" "Pode atopar desenvolvedores de KDE por todo o mundo, p.ex., en Alemaña,\n" "Suecia, Francia, Canadá, EUA, Australia, Namibia, Arxentina, e mesmo en\n" "Noruega.\n" #: tips.cc:415 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE's CD player accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "

\n" msgstr "" "O reproductor de CD de KDE accede á base de datos de CDs de Internet (CDDB)\n" "para darlle a información do título e da pista.\n" #: tips.cc:422 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt-F2 for just firing up programs (Alt-F2 \"kword" "\") or\n" "
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "
\n" msgstr "" "Algunhas persoas abren moitas fiestras de terminal para executar un\n" "só comando.\n" "
    \n" "
  • Use Alt-F2 para simplemente executar programas\n" "(Alt-F2 \"kword\") ou\n" "
  • use sesións da konsole (\"Nova\" na barra de ferramentas) se necesita\n" "resultados textuais.\n" "
\n" #: tips.cc:432 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can change the color of the window titlebars by selecting\n" "Preferences/Look&Feel/Colors from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "Pode cambia-la cor da barra de título das fiestras seleccionando\n" "Preferencias/Aparencia e Comportamento/Cor no menú K.\n" #: tips.cc:439 msgid "" "

KDE Command Line Printing (I)

\n" "

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?\n" "

Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (and yes!! you may select different\n" "files of different types for one print job...).

\n" "

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)

\n" "

--> 

\n" msgstr "" #: tips.cc:451 msgid "" "

KDE Command Line Printing (II)

\n" "

\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "

 kprinter -d infotec \\\n"
"          /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
"          ../kdeprint-handbook.pdf \\\n"
"          /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " This prints 3 different files (from different directories) to printer " "\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:467 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "control center and might implement different features.

\n" msgstr "" "A diferencia entre os estilos do xestor de fiestras e os temas pasados\n" "de moda, é que mesmo reflicten na barra de título das fiestras as\n" "configuracións de cor do centro de control, e poderían implementar\n" "distintas características.\n" #: tips.cc:474 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The K in KDE stands for nothing. It is the first character in the\n" "Latin alphabet before the L which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many Unixes (and just perfect on FreeBSD).\n" "

\n" msgstr "" "O K en KDE non significa nada. No alfabeto latino é o primeiro carácter\n" "tralo L que significa Linux. Foi escollido porque KDE execútase en moitos\n" "Unix (e perfectamente en FreeBSD).\n" #: tips.cc:482 msgid "" "

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you " "only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.


\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cc:491 msgid "" "

\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible! You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure...\".

\n" msgstr "" #: tips.cc:499 msgid "" "

If you don't like the default completion mode e.g. in Konqueror, you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works similar to\n" "completion in a Unix shell. Use Ctrl-E to invoke it.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cc:507 msgid "" "

If you want another panel, to make more space for your applets and \n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add->Extension->Child Panel\".

\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)

\n" msgstr "" #: tips.cc:515 #, fuzzy msgid "" "

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kalle@kde.org, and we'll be happy to\n" " integrate\n" "it for the next release.

\n" msgstr "" "Se quere contribuír cunha \"axudiña do día\", por favor envíea a\n" "kalle@kde.org, e a incluiremos gustosamente na próxima versión.
\n" "(Esta é a última axudiña na base de datos, a próxima será de novo a\n" "primeira)\n" #: tips.cc:522 msgid "" "

\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that directory.\n" "

\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.

\n" "

Contributed by Gerard Delafond

\n" msgstr "" #: tips.cc:532 msgid "" "

\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "

\n" "

Contributed by Stefan Schimanski

\n" msgstr "" #: tips.cc:541 msgid "" "

\n" "You can add your own \"Internet Keyword search provider\" by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Enhanced Browsing. Click \"Add...\" and\n" "complete the fields.\n" "

\n" "

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

\n" msgstr "" #: tips.cc:550 msgid "" "

\n" "Each Unix user has a so-called Home directory in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home directory\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" #: tips.cc:560 msgid "" "

\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in .exe or .bat on Unix\n" "systems. This is because filenames on Unix do not need an\n" "extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red \n" "(depending on your settings).\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" #: tips.cc:572 msgid "" "

\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes on www.kde-look.org.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" #: tips.cc:580 msgid "" "

\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" #: tips.cc:590 msgid "" "

\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.

\n" "

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and hit the \"Print\" button.\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cc:605 msgid "" "

\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.

\n" "

\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "

\n" "

Contributed by Jesper Pedersen


\n" msgstr "" #: tips.cc:619 msgid "" "

\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound->Sound Server.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter


\n" msgstr "" #: tips.cc:628 msgid "" "

\n" "You can associate sounds with KDE events. This can be configured\n" "from the Control Center by selecting Sound->System Notifications.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter


\n" msgstr "" #: tips.cc:636 msgid "" "

\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can " "be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses " "to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "

\n" "\n" "

\n" "The command format is:
\n" "artsdsp application arguments ...\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter


\n" msgstr "" #: tips.cc:650 msgid "" "

\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cc:658 msgid "" "

\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "

\n" "

\n" "Open the Control Center -> Peripherals -> Keyboard -> Advanced and make " "your\n" " choice.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cc:668 msgid "" "

\n" "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " "back to\n" " the first tip.\n" "

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "You can cycle through the Konsole sessions by holding the Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Pode circular polas sesións da konsole mantendo a tecla Shift e premendo\n" #~ "as teclas Esquerda ou Dereita.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "To get a 'Linux console-like' terminal: deactivate the Konsole's " #~ "menubar,\n" #~ "toolbar and scrollbar, select the Linux font and the Linux Colors\n" #~ "schema and apply the full-screen mode.

\n" #~ "

\n" #~ "You might also then want to set the panel to auto-hide.

\n" #~ msgstr "" #~ "Para conseguir un terminal co estilo da consola de Linux, desactive as\n" #~ "barras de menú, ferramentas e desprazamento da konsole, seleccione a\n" #~ "fonte linux e o esquema de cores de linux, e active o modo pantalla\n" #~ "completa.

\n" #~ "Probablemente tamén quererá activa-lo auto-agochamento do panel.\n" #~ msgid "Run on startup" #~ msgstr "Executar ó arrincar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You can change the style of the window decorations by clicking with\n" #~ "the right mouse button on the titlebar of a window and selecting a\n" #~ "style from the Decoration submenu.

\n" #~ msgstr "" #~ "Pode cambia-lo estilo das decoracións das fiestras premendo co botón\n" #~ "dereito do rato na barra de título dunha fiestra e seleccionando un\n" #~ "estilo do submenú Decoración.\n" #~ msgid "" #~ "You can choose country-specific settings for things " #~ "like\n" #~ "currency symbols, number formats, etc. by selecting\n" #~ "Preferences/Personalization/Country & Language in the K Menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Pode escoller configuracións específicas do país para\n" #~ "cousas como os símbolos da moeda, o formato dos números, etc. " #~ "seleccionando\n" #~ "Preferencias/Personalización/País e Lingua no menú K.\n" #~ msgid "" #~ "If you choose the \"B II\" window decoration, it will move the\n" #~ "title bars if you maximise several windows to make sure they are all\n" #~ "visible.\n" #~ msgstr "" #~ "Se escolle a decoración de fiestras \"B II\", moveranse as " #~ "barras\n" #~ "de títulos cando maximize varias fiestras, para asegurar que todas elas\n" #~ "son visibles.\n" #~ msgid "" #~ "The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" #~ "1.0, on July 12, 1998.\n" #~ msgstr "" #~ "O proxecto KDE foi fundado en outubro de 1996 e a súa primeira versión,\n" #~ "1.0, saíu o 12 de xullo de 1998.\n" #~ msgid "" #~ "Clicking with the middle mouse button on the maximize button of a\n" #~ "window maximizes the window vertically, but not horizontally.\n" #~ msgstr "" #~ "Se preme co botón do medio do rato no botón de maximizar dunha\n" #~ "fiestra, esta maximízase verticalmente, pero non horizontalmente.\n" #~ msgid "" #~ "Clicking with the right mouse button on the maximize button of a\n" #~ "window maximizes the window horizontally, but not vertically.\n" #~ msgstr "" #~ "Se preme co botón dereito do rato no botón de maximizar dunha fiestra,\n" #~ "esta maximízase horizontalmente, pero non verticalmente.\n" #~ msgid "" #~ "If you want to try an alternative desktop to KDE, check\n" #~ "http://udeproject.sourceforge.net.\n" #~ msgstr "" #~ "Se quere probar un escritorio alternativo a KDE, vaia a\n" #~ "http://udeproject.sourceforge.net.\n" #~ msgid "" #~ "Unlike other programmers, KDE programmers drink more tea than coffee.\n" #~ msgstr "" #~ "Ó contrario que outros programadores, os de KDE beben máis té que café.\n" #~ msgid "" #~ "KDE does not contain any GPL'd code that is copyrighted by the Free " #~ "Software\n" #~ "Foundation.\n" #~ msgstr "" #~ "KDE non contén nada de código en GPL con copyright da Free Software\n" #~ "Foundation.\n" #~ msgid "KDE is a Czech word meaning \"where\".\n" #~ msgstr "KDE é unha palabra checa que significa \"onde\".\n"