# Galician translation of kdelibs # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-21 14:11+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-22 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-28 14:32+0200\n" "Last-Translator: Jess Bravo lvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:1 rc.cpp:14 rc.cpp:18 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:2 msgid "&Game" msgstr "Xo&go" #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:3 rc.cpp:13 rc.cpp:15 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: common_texts.cpp:84 kdeprint/management/kmmainview.cpp:171 rc.cpp:5 #: rc.cpp:16 rc.cpp:19 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: rc.cpp:6 rc.cpp:7 #, fuzzy msgid "&Go" msgstr "&Non" #: common_texts.cpp:181 rc.cpp:8 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: common_texts.cpp:184 rc.cpp:9 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: common_texts.cpp:191 kdeprint/cups/kmwippprinter.cpp:73 #: kdeprint/management/kmwdrivertest.cpp:56 #: kdeprint/management/kmwsocket.cpp:67 rc.cpp:10 rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "&Configuracin" #: common_texts.cpp:253 rc.cpp:12 rc.cpp:17 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: rc.cpp:20 msgid "&PageMarks" msgstr "" #: rc.cpp:22 #, fuzzy msgid "&Certificate" msgstr "Certificado do Outro Extremo:" #: common_texts.cpp:24 kdeprint/management/kmdriverdialog.cpp:29 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurar E-Mail..." #: common_texts.cpp:25 kdeprint/management/kmmainview.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Configure" msgstr "Configurar E-Mail..." #: common_texts.cpp:26 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Informacin" #: common_texts.cpp:27 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Modificado:" #: common_texts.cpp:28 #, fuzzy msgid "&Modify" msgstr "Modificado:" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "" #: common_texts.cpp:30 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pegar" #: common_texts.cpp:31 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Grosa" #: common_texts.cpp:32 kdeprint/kpgeneralpage.cpp:135 #: kdeprint/kpqtpage.cpp:122 kdeui/ktoolbar.cpp:1886 msgid "Orientation" msgstr "Orientacin" #: common_texts.cpp:33 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Escritura" #: common_texts.cpp:34 #, fuzzy msgid "&Width" msgstr "Escritura" #: common_texts.cpp:35 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "&Dereita" #: common_texts.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Height" msgstr "&Dereita" #: common_texts.cpp:37 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Ordenacin" #: common_texts.cpp:38 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Imprimir todo" #: common_texts.cpp:39 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Crtico" #: common_texts.cpp:40 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "&Dereita" #: common_texts.cpp:41 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "&Esquerda" #: common_texts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Cliente:" #: common_texts.cpp:43 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "&Arriba" #: common_texts.cpp:44 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "A&baixo" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "A&baixo" #: common_texts.cpp:46 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "&Mover" #: common_texts.cpp:48 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Borrar" #: common_texts.cpp:49 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Limpar" #: common_texts.cpp:50 kdeprint/cups/cupsaddsmb2.cpp:308 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Ordenar" #: common_texts.cpp:51 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Ordenar" #: common_texts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: common_texts.cpp:53 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom..." #: arts/message/artsmessage.cc:81 common_texts.cpp:54 kdeprint/kmjob.cpp:122 #: kdeprint/tools/escputil/escpwidget.cpp:210 kdeui/kmessagebox.cpp:564 #: kdeui/kmessagebox.cpp:579 kjs/object.cpp:606 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL malformado" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Cdigo de caracteres:" #: arts/message/artsmessage.cc:77 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:367 kdeui/kmessagebox.cpp:447 #: kdeui/kmessagebox.cpp:512 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gardar un ficheiro" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: common_texts.cpp:62 kio/kfile/kfiledialogconf.cpp:57 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: common_texts.cpp:63 kdeui/kaboutapplication.cpp:60 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:81 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout..." msgstr "&Acerca de..." #: common_texts.cpp:65 msgid "Untitled" msgstr "Sen Ttulo" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kdebug.cpp:280 kdeui/kdialogbase.cpp:870 #: kdeui/khelpmenu.cpp:199 kdeui/klineeditdlg.cpp:99 kdeui/kmessagebox.cpp:708 #: kdeui/kstdguiitem.cpp:74 kio/kfile/kopenwith.cpp:392 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Activado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:895 kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:47 #: kdeprint/management/kmwend.cpp:86 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kbugreport.cpp:453 kdeui/kstdguiitem.cpp:97 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcins" #: common_texts.cpp:83 kio/kfile/kdiroperator.cpp:1136 msgid "View" msgstr "Vista" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Sar" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Sar" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction.cpp:57 kdeui/ksystemtray.cpp:68 #: kdeui/ksystemtray.cpp:72 msgid "&Quit" msgstr "&Sar" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:80 #: kio/kfile/kdiroperator.cpp:1098 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:78 msgid "Back" msgstr "Atrs" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Fiestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Fiestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Fiestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novo Xogo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novo Xogo" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:48 kio/kfile/kfiledialog.cpp:1241 #: kio/kfile/kfiledialog.cpp:1257 kio/kfile/kfiledialog.cpp:1271 #: kio/kfile/kfiledialog.cpp:1287 kio/kfile/kfiledialog.cpp:1317 #: kio/kfile/kurlrequesterdlg.cpp:108 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 #, fuzzy msgid "Open a File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction.cpp:48 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:135 kdeui/kfontdialog.cpp:145 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor de &Primeiro Plano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Cor de &Fondo" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:51 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: common_texts.cpp:110 kab/addressbook.cc:580 #: kdeprint/kprinterpropertydialog.cpp:38 kdeui/kstdaction.cpp:50 #: kdeui/kstdguiitem.cpp:104 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:2294 khtml/khtml_part.cpp:2366 #: kio/kfile/kfiledialog.cpp:1471 kio/kfile/kfiledialog.cpp:1490 #: kparts/browserrun.cpp:247 msgid "Save As" msgstr "Gardar Como" #: common_texts.cpp:112 khtml/khtml_part.cpp:2136 khtml/khtml_run.cpp:68 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar &Como..." #: common_texts.cpp:113 #, fuzzy msgid "S&ave As..." msgstr "Gardar &Como..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction.cpp:54 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:604 kdeui/kmessagebox.cpp:619 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:670 kdeui/keditcl2.cpp:809 msgid "Options" msgstr "Opcins" #: common_texts.cpp:119 kdeprint/management/kminstancepage.cpp:91 #: kdeprint/management/kmjobviewer.cpp:419 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: common_texts.cpp:120 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: common_texts.cpp:123 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:222 kdeui/kfontdialog.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Itlica" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:132 kdeprint/management/kmpages.cpp:56 #: kdeui/kmessagebox.cpp:648 kio/misc/skipdlg.cpp:52 msgid "Information" msgstr "Informacin" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: common_texts.cpp:136 khtml/rendering/render_form.cpp:541 #: khtml/rendering/render_form.cpp:588 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: common_texts.cpp:137 kio/kfile/kpropertiesdialog.cpp:829 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: common_texts.cpp:138 kdeprint/management/kmconfigfonts.cpp:58 #: kdeprint/management/kmmainview.cpp:188 kdeui/keditlistbox.cpp:108 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Pr&opiedades..." #: common_texts.cpp:140 kdeprint/management/kmpages.cpp:66 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:171 msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: common_texts.cpp:143 kdeprint/management/kmconfiggeneral.cpp:66 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamao da Fonte" #: common_texts.cpp:145 kdeprint/management/kmconfigfonts.cpp:40 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: common_texts.cpp:148 kdeprint/kpfileselectpage.cpp:33 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: common_texts.cpp:149 kdeprint/management/kxmlcommandselector.cpp:170 #: kio/kio/chmodjob.cpp:181 kio/kio/tcpslavebase.cpp:1012 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 kdeui/ksystemtray.cpp:120 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kstdaccel.cpp:52 kdeprint/kprintdialog.cpp:88 #: kdeprint/kprinterimpl.cpp:436 kdeprint/kprintpreview.cpp:138 #: kdeprint/kprintpreview.cpp:157 kdeprint/kprintpreview.cpp:290 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 kdecore/klocale.cpp:501 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: common_texts.cpp:154 kdecore/klocale.cpp:502 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: common_texts.cpp:155 kdecore/klocale.cpp:503 msgid "Wednesday" msgstr "Mrcores" #: common_texts.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:504 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: common_texts.cpp:157 kdecore/klocale.cpp:505 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: common_texts.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:506 msgid "Saturday" msgstr "Sbado" #: common_texts.cpp:159 kdecore/klocale.cpp:507 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Puntuacin mxima" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:207 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:168 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:204 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 kdecore/kstdaccel.cpp:67 kdeui/keditcl2.cpp:398 #: kdeui/keditcl2.cpp:423 kdeui/keditcl2.cpp:436 kdeui/keditcl2.cpp:777 msgid "Replace" msgstr "Substitur" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction.cpp:69 msgid "&Replace..." msgstr "&Substitur..." #: common_texts.cpp:173 kdeui/klineedit.cpp:448 kdeui/ktoolbar.cpp:1862 msgid "Default" msgstr "Por Omisin" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:149 msgid "&Defaults" msgstr "&Predefinicins" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contidos" #: common_texts.cpp:176 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction.cpp:49 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &Recente" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction.cpp:66 khtml/khtml_part.cpp:2408 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction.cpp:67 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &Seguinte..." #: common_texts.cpp:182 kdeui/kstdaction.cpp:93 #: kio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:161 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Engadir Marcador" #: common_texts.cpp:183 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Marcadores..." #: common_texts.cpp:185 kdeui/kstdaction.cpp:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografa..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction.cpp:98 kdeui/kstdaction.cpp:273 msgid "Show &Menubar" msgstr "Amosar Barra de &Men" #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:99 kdeui/kstdaction.cpp:282 #: kdeui/kstdaction.cpp:292 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Amosar Barra de &Ferramentas" #: common_texts.cpp:188 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: common_texts.cpp:189 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar &Atallos de Teclado..." #: common_texts.cpp:190 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: common_texts.cpp:192 kdeui/kmessagebox.cpp:657 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo" #: common_texts.cpp:193 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:199 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:200 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: common_texts.cpp:210 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Anterior" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Maisc" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:220 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parntese Esquerdo" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parntese Dereito" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Mis" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dous Puntos" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e Coma" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menor que" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Maior que" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Interrogacin" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Corchete Esquerdo" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra Inversa" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Corchete Dereito" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circunflexo" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Guin Baixo" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comia Esquerda" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chave Esquerda" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Chave Dereita" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Til Ascii (~)" #: common_texts.cpp:245 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apstrofo" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Esc" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Supr" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Supr" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Imprimir" #: kabc/address.cpp:99 msgid "Post Office Box" msgstr "" #: kabc/address.cpp:117 #, fuzzy msgid "Extended Address Information" msgstr "Informacin de seguridade" #: kabc/address.cpp:135 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "&Comezar" #: kabc/address.cpp:153 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Localidade:" #: kabc/address.cpp:171 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Pregunta" #: kabc/address.cpp:189 msgid "Postal Code" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:207 msgid "Country" msgstr "Pas" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:225 #, fuzzy msgid "Delivery Label" msgstr "Data" #: kabc/addressee.cpp:119 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:138 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:97 kabc/distributionlisteditor.cpp:141 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:160 kdeprint/cups/kptagspage.cpp:37 #: kdeprint/kfilelist.cpp:44 kdeprint/kpfilterpage.cpp:318 #: kdeprint/management/kmjobviewer.cpp:177 kdeprint/management/kmwend.cpp:52 #: kdeprint/management/kxmlcommanddlg.cpp:134 #: kdeprint/management/kxmlcommanddlg.cpp:456 kio/kfile/kfiledetailview.cpp:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:157 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome formatado" #: kabc/addressee.cpp:176 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nome" #: kabc/addressee.cpp:195 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Outros nomes" #: kabc/addressee.cpp:214 #, fuzzy msgid "Additional Names" msgstr "Creando directorio" #: kabc/addressee.cpp:233 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:252 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:271 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:290 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: kabc/addressee.cpp:309 #, fuzzy msgid "Mail Client" msgstr "Cliente:" #: kabc/addressee.cpp:328 msgid "Time Zone" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:347 #, fuzzy msgid "Geographic Position" msgstr "Opcins xenricas" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:366 msgid "Title" msgstr "Ttulo" #: kabc/addressee.cpp:385 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Borrar" #: kabc/addressee.cpp:404 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizacin:" #: kabc/addressee.cpp:423 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Ningn" #: kabc/addressee.cpp:442 msgid "Product Identifier" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:461 msgid "Revision Date" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:480 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Ordenacin" #: kabc/addressee.cpp:499 kio/misc/uiserver.cpp:327 msgid "URL" msgstr "URL" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select Addressee" msgstr "Enderezos de email" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:98 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:142 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Email" msgstr "Correo Electrnico" #: kabc/addresseedialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Selected: " msgstr "Seleccionar Todo" #: kabc/addresseedialog.cpp:102 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:43 #, fuzzy msgid "Select Email Address" msgstr "Enderezos de email" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:132 #, fuzzy msgid "New List" msgstr "Seleccionar impresora" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "Remove List" msgstr "Seleccionar impresora" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #, fuzzy msgid "Use preferred" msgstr "establecer servidor XIM." #: kabc/distributionlisteditor.cpp:147 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Configurar E-Mail..." #: kabc/distributionlisteditor.cpp:151 #, fuzzy msgid "Remove Entry" msgstr "Seleccionar impresora" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add Entry" msgstr "Engadir usuario" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Preferred Email" msgstr "" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:195 msgid "New Distribution List" msgstr "" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:196 #, fuzzy msgid "Please enter name." msgstr "Imprimir Marco" #: kabc/kab2kabc.cpp:41 msgid "Disable automatic startup on login." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:43 msgid "Override existing entries." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:437 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "" #: kabc/testdistlist.cpp:18 msgid "Show distribution list with name " msgstr "" #: kabc/testdistlist.cpp:25 msgid "Test Distribution Lists" msgstr "" #: kabc/testkabc.cpp:15 kabc/testkabcdlg.cpp:21 #, fuzzy msgid "TestKabc" msgstr "Seguinte" #: kabc/testkabcdlg.cpp:15 msgid "Allow selection of multiple addressees." msgstr "" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 #, fuzzy msgid "TestWriteVCard" msgstr "Seleccionar impresora" #: kded/kbuildsycoca.cpp:484 msgid "Don't signal applications." msgstr "Non enviar sinais s aplicacins." #: kded/kbuildsycoca.cpp:485 msgid "Incremental update." msgstr "Actualizacin incremental." #: kded/kbuildsycoca.cpp:486 msgid "Check file timestamps." msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:496 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:497 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstre a cach da configuracin do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:499 kded/khostname.cpp:344 kdeui/kaboutdialog.cpp:89 #: kio/misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kded.cpp:499 #, fuzzy msgid "Check Sycoca database only once." msgstr "Comprobar a base de datos sycoca s unha vez" #: kded/kded.cpp:558 msgid "KDE Daemon" msgstr "Daemon de KDE" #: kded/kded.cpp:560 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed." msgstr "" "Daemon KDE - provoca as actualizacins da base de datos Sycoca cando se " "precisa." #: kded/khostname.cpp:39 #, fuzzy msgid "Old hostname." msgstr "nome do ficheiro de rexistro" #: kded/khostname.cpp:40 #, fuzzy msgid "New hostname." msgstr "nome do ficheiro de rexistro" #: kded/khostname.cpp:77 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:86 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:341 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:342 msgid "Informs KDE about a change in hostname." msgstr "" #: kdecore/kcharsets.cpp:41 #, fuzzy msgid "other" msgstr "Outros" #: kdecore/kcharsets.cpp:42 msgid "Arabic" msgstr "rabe" #: kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Baltic" msgstr "Bltico" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chins simplificado" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chins tradicional" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirlico" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 msgid "Japanese" msgstr "Xapons" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcompletion.cpp:628 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Atinxiuse a fin da lista de\n" "elementos coincidintes.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:634 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "O completado ambiguo, hai mis dunha\n" "coincidencia dispoible.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:640 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Non hai ningn elemento coincidinte dispoible.\n" #: kdecore/klocale.cpp:175 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "" #: kdecore/klocale.cpp:452 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Xan" #: kdecore/klocale.cpp:453 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/klocale.cpp:454 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/klocale.cpp:455 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: kdecore/klocale.cpp:456 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/klocale.cpp:457 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Xu" #: kdecore/klocale.cpp:458 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Xul" #: kdecore/klocale.cpp:459 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: kdecore/klocale.cpp:460 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: kdecore/klocale.cpp:461 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Out" #: kdecore/klocale.cpp:462 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/klocale.cpp:463 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: kdecore/klocale.cpp:468 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/klocale.cpp:469 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/klocale.cpp:470 msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/klocale.cpp:471 msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/klocale.cpp:472 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: kdecore/klocale.cpp:473 msgid "June" msgstr "Xuo" #: kdecore/klocale.cpp:474 msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/klocale.cpp:475 msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/klocale.cpp:476 msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/klocale.cpp:477 msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/klocale.cpp:478 msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/klocale.cpp:479 msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/klocale.cpp:490 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/klocale.cpp:491 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/klocale.cpp:492 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mr" #: kdecore/klocale.cpp:493 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/klocale.cpp:494 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/klocale.cpp:495 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sb" #: kdecore/klocale.cpp:496 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/klocale.cpp:1397 kdecore/klocale.cpp:1526 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1406 kdecore/klocale.cpp:1528 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1566 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/kstdaccel.cpp:49 kdeprint/management/kminstancepage.cpp:89 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:61 #, fuzzy msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:62 #, fuzzy msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Buscar para Atrs" #: kdecore/kstdaccel.cpp:63 #, fuzzy msgid "Delete Word Forward" msgstr "Buscar para Atrs" #: kdecore/kstdaccel.cpp:64 kdeui/keditcl2.cpp:106 kdeui/keditcl2.cpp:119 #: kdeui/keditcl2.cpp:343 kdeui/keditcl2.cpp:356 kdeui/keditcl2.cpp:647 #: khtml/khtml_find.cpp:92 khtml/khtml_find.cpp:103 khtml/khtml_find.cpp:113 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Seguinte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:66 msgid "Find Prev" msgstr "Buscar Anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Organizacin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kdecore/kstdaccel.cpp:70 msgid "End" msgstr "Fin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a lia" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcador" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "Zoom Out" msgstr "Alonxar" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Men de contexto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Amosar a barra de men" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "What's This" msgstr "Que isto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:87 kdeui/klineedit.cpp:423 msgid "Text Completion" msgstr "Completacin de texto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:88 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidencia de completacin anterior" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidencia de completacin seguinte" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 #, fuzzy msgid "Substring Completion" msgstr "Completacin de texto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento anterior na lista" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento posterior na lista" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:394 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kdecore/kwinmodule.cpp:295 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:481 kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opcin '%1' descoecida." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:505 msgid "'%1' missing." msgstr "falta '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:597 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:600 #, fuzzy msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "foi escrito por algun que quere permanecer annimo." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:620 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento '%1' non agardado." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:716 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcins de lia de comandos dispoible." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:731 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:740 msgid "[options] " msgstr "[opcins] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:747 msgid "[%1-options]" msgstr "[opcins de %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:767 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:770 msgid "Generic options" msgstr "Opcins xenricas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:771 msgid "Show help about options" msgstr "Amosar axuda acerca das opcins" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:779 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Amosar opcins especficas de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:786 msgid "Show all options" msgstr "Amosar tdalas opcins" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:787 msgid "Show author information" msgstr "Amosar a informacin do autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:788 msgid "Show version information" msgstr "Amosar informacin da versin" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "Show license information" msgstr "Amosar informacin da licencia" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:790 msgid "End of options" msgstr "Fin das opcins" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:850 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcins:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 options" msgstr "[opcins de %1]" #: kdecore/kaboutdata.cpp:267 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://i18n.kde.org

" msgstr "" #: kdecore/kaboutdata.cpp:316 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificaron termos de licencia para este programa.\n" "Comprobe a documentacin ou o cdigo fonte se os necesita.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:323 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribese baixo os termos da licencia %1." #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:78 #, fuzzy msgid "Win" msgstr "Aviso" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:94 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "SysReq" msgstr "" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:96 #, fuzzy msgid "CapsLock" msgstr "Bloq. Maisc" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "NumLock" msgstr "" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:98 #, fuzzy msgid "ScrollLock" msgstr "Bloq. Despr" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:99 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Pegar" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:100 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Pegar" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 #, fuzzy msgid "" msgstr "descoecido" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:891 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "Erro descoecido" #: kdecore/netsupp.cpp:892 #, fuzzy msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" "O protocolo %1\n" " non est soportado" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:894 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:896 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:897 #, fuzzy msgid "memory allocation failure" msgstr "Operacin" #: kdecore/netsupp.cpp:898 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "name or service not known" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:902 #, fuzzy msgid "system error" msgstr "Erro de tipo" #: kdecore/ksocks.cpp:131 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "" #: kdecore/ksocks.cpp:165 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:808 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1199 #, fuzzy msgid "" "There was an error setting up inter-process\n" "communications for KDE. The message returned\n" "by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Houbo algn erro inicializando as comunicacins\n" "entre procesos de KDE. A mensaxe devolta polo\n" "sistema foi:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1203 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verifique que o programa \"dcopserver\" est a executarse" #: kdecore/kapplication.cpp:1210 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Erro de comunicacins de DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1228 msgid "Use the X-server display 'displayname'." msgstr "Usar o display 'displayname' do servidor X." #: kdecore/kapplication.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Use the QWS display 'displayname'." msgstr "Usar o display 'displayname' do servidor X." #: kdecore/kapplication.cpp:1232 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'." msgstr "Restaurar a aplicacin do 'sessionId' indicado." #: kdecore/kapplication.cpp:1233 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display." msgstr "" "Fai que a aplicacin instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits." #: kdecore/kapplication.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification." msgstr "" "Limita o nmero de cores asignadas no mapa de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se a aplicacin usa a especificacin de cor QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1235 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard." msgstr "indica a Qt que nunca capture o rato ou o teclado." #: kdecore/kapplication.cpp:1236 #, fuzzy msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override." msgstr "" " executar cun depurador, pdese causar un -nograb implcito, use -dograb para " "ignoralo." #: kdecore/kapplication.cpp:1237 msgid "switches to synchronous mode for debugging." msgstr "troca modo sncrono para depuracin." #: kdecore/kapplication.cpp:1239 msgid "defines the application font." msgstr "define a fonte da aplicacin." #: kdecore/kapplication.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)." msgstr "" "establece a cor de fondo por defecto e a paleta da aplicacin (calclanse as " "sombras escuras e claras)." #: kdecore/kapplication.cpp:1243 msgid "sets the default foreground color." msgstr "establece a cor de primeiro plano por omisin." #: kdecore/kapplication.cpp:1245 msgid "sets the default button color." msgstr "establece a cor por defecto dos botns." #: kdecore/kapplication.cpp:1246 msgid "sets the application name." msgstr "establece o nome da aplicacin." #: kdecore/kapplication.cpp:1247 msgid "sets the application title (caption)." msgstr "establece o ttulo da aplicacin." #: kdecore/kapplication.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display." msgstr "forza aplicacin para que use TrueColor nunha pantalla de 8 bits." #: kdecore/kapplication.cpp:1250 #, fuzzy msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root." msgstr "" "establece o estilo de entrada XIM (Mtodo de Entrada de X). Os valores " "posibles son onthespot, overthespot, offthespot e root" #: kdecore/kapplication.cpp:1251 msgid "set XIM server." msgstr "establecer servidor XIM." #: kdecore/kapplication.cpp:1252 msgid "disable XIM." msgstr "desactivar XIM." #: kdecore/kapplication.cpp:1255 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server." msgstr "establece o nome da aplicacin." #: kdecore/kapplication.cpp:1257 msgid "mirrors the whole layout of widgets." msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1263 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar." msgstr "Usar 'caption' como o nome na barra do ttulo." #: kdecore/kapplication.cpp:1264 msgid "Use 'icon' as the application icon." msgstr "Usar 'icon' como a icona da aplicacin." #: kdecore/kapplication.cpp:1265 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar." msgstr "Usar 'icon' como a icona na barra do ttulo." #: kdecore/kapplication.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Use alternative configuration file." msgstr "Non se pode recargar o ficheiro de configuracin!" #: kdecore/kapplication.cpp:1267 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'." msgstr "Usar o Servidor DCOP especificado por 'server'." #: kdecore/kapplication.cpp:1268 msgid "Disable crash handler, to get core dumps." msgstr "Desactivar o manexador de erros graves, para obter core dumps." #: kdecore/kapplication.cpp:1269 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager." msgstr "Agarda por un xestor de fiestras compatible con WM_NET." #: kdecore/kapplication.cpp:1270 msgid "sets the application GUI style." msgstr "establece o estilo da interface grfica da aplicacin." #: kdecore/kapplication.cpp:1271 msgid "sets the client geometry of the main widget." msgstr "establece a xeometra do cliente do widget principal." #: kdecore/kapplication.cpp:1306 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Non se atopou o estilo %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1658 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdecore/kapplication.cpp:2046 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Non foi posible rexistrarse co DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2071 msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Non se puido atinxir o KLauncher a travs do DCOP.\n" #: kdeui/kdialogbase.cpp:601 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kdeui/kdialogbase.cpp:866 kdeui/kstdguiitem.cpp:75 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se preme o botn de Aceptar, tdolos\n" "cambios que fixo usaranse para continuar." #: kdeui/kdialogbase.cpp:873 kdeui/kstdguiitem.cpp:74 msgid "Accept settings" msgstr "Aceptar parmetros" #: kdeui/kdialogbase.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" " premer Aplicar, os parmetros sern pasados\n" " programa, pero non se pechar o dilogo. Use isto\n" "para probar distintas configuracins." #: kdeui/kdialogbase.cpp:898 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar parmetros" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "Detalles:" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1439 msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda..." #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edicin desactivada" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edicin activada" #: kdeui/kfontdialog.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Fonte Solicitada" #: kdeui/kfontdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Change font family?" msgstr "Configurar E-Mail..." #: kdeui/kfontdialog.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:152 kdeui/kfontdialog.cpp:162 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: kdeui/kfontdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Change font style?" msgstr "Estilo de fonte" #: kdeui/kfontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:170 kdeui/kfontdialog.cpp:180 #: kio/kfile/kfiledetailview.cpp:54 kio/misc/uiserver.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Tamao" #: kdeui/kfontdialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Change font size?" msgstr "Tamao de fonte por omisin" #: kdeui/kfontdialog.cpp:176 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:196 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:218 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 kdeui/kfontdialog.cpp:540 #: kdeui/kfontdialog.cpp:542 kdeui/kfontdialog.cpp:551 #: kdeui/kfontdialog.cpp:552 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:223 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 msgid "Bold Italic" msgstr "Grosa Cursiva" #: kdeui/kfontdialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "relative" msgstr "Creado:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:239 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:241 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:261 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:278 msgid "Character set:" msgstr "Cdigo de Caracteres:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:283 msgid "Here you can choose the charset to be used." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "O Rpido Raposo Marrn Brinca Sobre O Can Preguiceiro" #: kdeui/kfontdialog.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:312 kdeui/kfontdialog.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Real" #: kdeui/kfontdialog.cpp:467 kdeui/kfontdialog.cpp:506 msgid "default" msgstr "por omisin" #: kdeui/kcharselect.cpp:341 msgid "\t Font:\t" msgstr "\t Fonte:\t" #: kdeui/kcharselect.cpp:352 msgid " Table: " msgstr " Tboa: " #: kdeui/kdatetbl.cpp:255 msgid "Month not long enough" msgstr "" #: kdeui/keditcl2.cpp:104 kdeui/keditcl2.cpp:341 kdeui/keditcl2.cpp:421 #: khtml/khtml_find.cpp:90 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atinxiuse a fin do documento.\n" "Continuar dende o principio?" #: kdeui/keditcl2.cpp:117 kdeui/keditcl2.cpp:354 kdeui/keditcl2.cpp:396 #: kdeui/keditcl2.cpp:434 khtml/khtml_find.cpp:101 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Atinxiuse o inicio do documento.\n" "Seguir dende o final?" #: kdeui/keditcl2.cpp:648 kdeui/keditcl2.cpp:780 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: kdeui/keditcl2.cpp:658 kdeui/keditcl2.cpp:791 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: kdeui/keditcl2.cpp:675 kdeui/keditcl2.cpp:815 #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir Maisc./Minsc." #: kdeui/keditcl2.cpp:677 kdeui/keditcl2.cpp:817 #, fuzzy msgid "Find &backwards" msgstr "Buscar para Atrs" #: kdeui/keditcl2.cpp:780 kspell/kspelldlg.cpp:76 msgid "Replace &All" msgstr "Substitur &Todos" #: kdeui/keditcl2.cpp:780 kspell/kspelldlg.cpp:72 msgid "&Replace" msgstr "&Substitur" #: kdeui/keditcl2.cpp:799 msgid "Replace with:" msgstr "Substitur por:" #: kdeui/keditcl2.cpp:922 msgid "Goto Line" msgstr "Ir Lia" #: kdeui/keditcl2.cpp:930 #, fuzzy msgid "Goto line:" msgstr "Ir Lia:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Homepage" msgstr "Pxina Web" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:688 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Usando KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:690 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1305 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contribuidores:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1306 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo non dispoible)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1510 kdeui/khelpmenu.cpp:212 #: kdeui/kmessagebox.cpp:700 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1729 msgid "Image missing" msgstr "Falta a imaxe" #: kdeui/kkeydialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqu pode ver unha lista dos atallos de teclado,\n" "isto , asociacins entre as accins (p.ex. 'Copiar')\n" "amosadas na columna da esquerda, e as teclas ou combinacins\n" "de teclas (p.ex CTRL-V) amosadas na columna da dereita." #: kdeui/kkeydialog.cpp:299 msgid "Action" msgstr "Accin" #: kdeui/kkeydialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Ordenar" #: kdeui/kkeybutton.cpp:50 kdeui/kkeydialog.cpp:301 #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:99 msgid "Alternate" msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Escolla unha tecla para a accin seleccionada" #: kdeui/kkeydialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Protocolo '%1' descoecido.\n" #: kdeui/kkeydialog.cpp:330 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A accin seleccionada non ser asociada a ningunha tecla." #: kdeui/kkeydialog.cpp:333 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:338 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Isto asociar a tecla por defecto accin seleccionada. normalmente unha " "escolla razoable." # ??? ¿Personalizar ou Personalizado? #: kdeui/kkeydialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "C&ustom" msgstr "Personalizado" #: kdeui/kkeydialog.cpp:346 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se selecciona esta opcin, poder facer un atallo de teclado personalizado " "para a accin seleccionada, usando os botns de abaixo." #: kdeui/kkeydialog.cpp:360 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Ordenar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:456 #, fuzzy msgid "Default Key" msgstr "Tecla por &defecto" #: kdeprint/cups/kmpropquota.cpp:79 kdeprint/cups/kmpropquota.cpp:80 #: kdeprint/cups/kmwquota.cpp:87 kdeprint/cups/kmwquota.cpp:90 #: kdeui/kkeybutton.cpp:78 kdeui/kkeydialog.cpp:456 kdeui/klineedit.cpp:426 #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ningn" #: kdeui/kkeydialog.cpp:607 msgid "The Win key is not allowed in this context." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:608 kdeui/kkeydialog.cpp:616 #, fuzzy msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla incorrecta" #: kdeui/kkeydialog.cpp:613 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ordenar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:670 #, fuzzy msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Ordenar" #: kdeui/kkeydialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: kdeui/kkeydialog.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinacin de teclas %1 xa foi asignada accin\n" "global %2.\n" "\n" "Escolla unha combinacin de teclas nica." #: kdeui/kkeydialog.cpp:800 #, fuzzy msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ordenar" #: kdeprint/management/kxmlcommandselector.cpp:63 kdeui/klineeditdlg.cpp:86 #: kio/kfile/kicondialog.cpp:239 kio/kfile/kpropertiesdialog.cpp:1620 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:105 kdeui/kstdguiitem.cpp:130 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kdeui/khelpmenu.cpp:124 kdeui/kstdaction.cpp:107 msgid "%1 &Handbook" msgstr "" #: kdeui/khelpmenu.cpp:133 msgid "What's &This" msgstr "Que &Isto" #: kdeui/khelpmenu.cpp:144 kdeui/kstdaction.cpp:109 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar dun Erro..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:155 kdeui/kstdaction.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "&About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:161 kdeui/kstdaction.cpp:111 #, fuzzy msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE..." #: kdeui/kmessagebox.cpp:154 kio/kssl/ksslinfodlg.cc:242 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:223 kdeui/kmessagebox.cpp:293 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kdeui/kmessagebox.cpp:231 kdeui/kmessagebox.cpp:302 #: kdeui/kmessagebox.cpp:375 kdeui/kmessagebox.cpp:455 #: kdeui/kmessagebox.cpp:520 #, fuzzy msgid "&Do not ask again" msgstr "Non amosar esta mensaxe de novo" #: kdeui/klineedit.cpp:427 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kdeui/klineedit.cpp:428 msgid "Automatic" msgstr "Automtico" #: kdeui/klineedit.cpp:429 msgid "Dropdown List" msgstr "" #: kdeui/klineedit.cpp:430 #, fuzzy msgid "Short Automatic" msgstr "Automtico" #: kdeui/kcombobox.cpp:447 #, fuzzy msgid "Empty Contents" msgstr "Contidos" #: kdeui/kcombobox.cpp:562 msgid "No further item in the history." msgstr "" #: kdeui/kkeybutton.cpp:50 kdeui/kshortcutdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Anterior" #: kdeui/kkeybutton.cpp:50 kdeui/kshortcutdialog.cpp:95 #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Multi-Key" msgstr "Tecla por &defecto" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:82 #, fuzzy msgid "Cancel operation" msgstr "Operacin" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:87 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:92 msgid "&No" msgstr "&Non" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "Descartar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:98 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:104 #, fuzzy msgid "Save data" msgstr "Gardar como" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Don't Save" msgstr "Feito." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 #, fuzzy msgid "Don't save data" msgstr "Feito." #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &Como..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:116 msgid "Save file with another name" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 #, fuzzy msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar parmetros" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" " premer Aplicar, os parmetros sern pasados\n" " programa, pero non se pechar o dilogo. Use isto\n" "para probar distintas configuracins." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "Clear input" msgstr "Limpar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show help" msgstr "Gardar Imaxe Como" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Close the current window or document" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:150 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "Atrs" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:158 msgid "Go back one step" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Adiante" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:166 msgid "Go forward one step" msgstr "" #: kdeprint/cups/ippreportdlg.cpp:34 kdeprint/cups/ippreportdlg.cpp:41 #: kdeprint/kprintdialog.cpp:117 kdeui/kstdguiitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:177 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Continue operation" msgstr "Continuar Cargando" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1844 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Men da Barra de Ferramentas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1847 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Arriba" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1848 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1849 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dereita" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1850 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Abaixo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1853 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1856 #, fuzzy msgid "Icons Only" msgstr "S iconas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "S texto" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Text Aside Icons" msgstr "Texto carn das iconas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto baixo as iconas" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1877 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1879 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1881 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1888 #, fuzzy msgid "Text Position" msgstr "Posicin do texto" #: kdeui/ktoolbar.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Tamao da Icona" #: kdeui/kdatepicker.cpp:63 #, fuzzy msgid "Next year" msgstr "Seguinte >" #: kdeui/kdatepicker.cpp:64 #, fuzzy msgid "Previous year" msgstr "Pxina &Anterior" #: kdeui/kdatepicker.cpp:65 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Coincidencia de completacin seguinte" #: kdeui/kdatepicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Coincidencia de completacin anterior" #: kdeui/kdatepicker.cpp:67 #, fuzzy msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar Fonte" #: kdeui/kdatepicker.cpp:68 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar directorio" #: kdeui/kcommand.cpp:94 kdeui/kstdaction.cpp:60 msgid "Re&do" msgstr "&Refacer" #: kdeui/kcommand.cpp:120 kdeui/kcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "Nothing to Undo" msgstr "%1 de %2 completo" #: kdeui/kcommand.cpp:124 kdeui/kcommand.cpp:155 kdeui/kcommand.cpp:170 #: kdeui/kcommand.cpp:249 #, fuzzy msgid "Nothing to Redo" msgstr "%1 de %2 completo" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:197 #: kdeui/kcommand.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Und&o: %1" msgstr "&Desfacer" # ??? ¿Ler ou Lectura? #: kdeui/kcommand.cpp:190 kdeui/kcommand.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Re&do: %1" msgstr "Ler: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfacer" # ??? ¿Ler ou Lectura? #: kdeui/kcommand.cpp:337 kdeui/kcommand.cpp:342 #, fuzzy, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ler: %1" #: kdeui/kstdaction.cpp:47 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/kstdaction.cpp:52 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kdeui/kstdaction.cpp:55 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pre&visualizacin da Impresin..." #: kdeui/kstdaction.cpp:56 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: kdeui/kstdaction.cpp:64 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Todo" #: kdeui/kstdaction.cpp:65 #, fuzzy msgid "Dese&lect" msgstr "Deseleccionar" #: kdeui/kstdaction.cpp:68 msgid "Find &Previous" msgstr "Buscar &Anterior" #: kdeui/kstdaction.cpp:71 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamao &Real" #: kdeui/kstdaction.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Fit to Page" msgstr "&Encaixar na Pxina" #: kdeui/kstdaction.cpp:73 #, fuzzy msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Encaixar &Largura da Pxina" #: kdeui/kstdaction.cpp:74 #, fuzzy msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Encaixar &Altura da Pxina" #: kdeui/kstdaction.cpp:75 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: kdeui/kstdaction.cpp:76 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lonxar" #: kdeui/kstdaction.cpp:77 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: kdeui/kstdaction.cpp:78 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redebuxar" #: kdeprint/management/kmconfigfonts.cpp:55 kdeui/kstdaction.cpp:80 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: kdeui/kstdaction.cpp:85 msgid "&Previous Page" msgstr "Pxina &Anterior" #: kdeui/kstdaction.cpp:86 msgid "&Next Page" msgstr "Pxina &Seguinte" #: kdeui/kstdaction.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: kdeui/kstdaction.cpp:88 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir Pxina..." #: kdeui/kstdaction.cpp:89 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir Lia..." #: kdeui/kstdaction.cpp:90 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira Pxina" #: kdeui/kstdaction.cpp:91 msgid "&Last Page" msgstr "<ima Pxina" #: kdeui/kstdaction.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Marcadores..." #: kdeui/kstdaction.cpp:100 kdeui/kstdaction.cpp:301 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Amosar Barra de &Estado" #: kdeui/kstdaction.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Save Settings" msgstr "&Configuracin" #: kdeui/kstdaction.cpp:102 #, fuzzy msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..." #: kdeui/kstdaction.cpp:103 #, fuzzy msgid "&Configure %1..." msgstr "Configurar E-Mail..." #: kdeui/kstdaction.cpp:104 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..." #: kdeui/kstdaction.cpp:108 msgid "What's &This?" msgstr "Que &Isto?" #: kdeui/kstdaction.cpp:132 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "A&trs" #: kdeui/kstdaction.cpp:133 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "A&diante" #: kdeui/kstdaction.cpp:134 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inicio" #: kdeui/kstdaction.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&xuda" #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:348 msgid "No text!" msgstr "Sen texto!" #: kdeui/kbugreport.cpp:68 msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Enviar un Informe de Erro" #: kdeui/kbugreport.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu enderezo de correo electrnico. Se non o correcto, utilice o botn " "Configurar E-Mail para cambialo" #: kdeui/kbugreport.cpp:109 msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/kbugreport.cpp:118 #, fuzzy msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar E-Mail..." #: kdeui/kbugreport.cpp:125 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:126 msgid "To:" msgstr "A:" #: kdeui/kbugreport.cpp:133 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kdeui/kbugreport.cpp:134 #, fuzzy msgid "Send bug report." msgstr "Enviar informe de erro." #: kdeui/kbugreport.cpp:135 #, fuzzy msgid "Send this bug report to the KDE buglist." msgstr "Enviar este informe de erro lista de erros de KDE." #: kdeui/kbugreport.cpp:146 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicacin da que quere enviar o informe - se non a correcta, use o " "elemento de men Informar dun Erro na aplicacin correcta" #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "Application: " msgstr "Aplicacin: " #: kdeui/kbugreport.cpp:172 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versin desta aplicacin - asegrese de que non hai ningunha nova versin " "dispoible antes de enviar o informe" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "Version:" msgstr "Versin:" #: kdeui/kbugreport.cpp:179 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "sen versin (erro do programador!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:188 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kdeui/kbugreport.cpp:200 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kdeui/kbugreport.cpp:208 msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Critical" msgstr "Crtico" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Wishlist" msgstr "Peticin" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Translation" msgstr "Traduccin" #: kdeui/kbugreport.cpp:223 #, fuzzy msgid "S&ubject: " msgstr "A&sunto : " #: kdeui/kbugreport.cpp:230 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program \n" "and to the KDE buglist." msgstr "" "Introduza o texto (en ingls se posible) que quere enviar para o informe de " "erro.\n" "Se preme \"Enviar\", enviarselle unha mensaxe mantedor deste programa\n" "e lista de erros de KDE." #: kdeui/kbugreport.cpp:263 msgid "" "Please check that the bug you are about to report is not already listed at " msgstr "" "Por favor, asegrese de que o erro do que vai informar non est xa listado en " #: kdeui/kbugreport.cpp:287 msgid "" "To submit a bug report, click on the link below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:329 #, fuzzy msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "Protocolo '%1' descoecido.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:401 #, fuzzy msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ten que indicar un asunto e unha descricin para\n" "que o informe poida ser enviado." #: kdeui/kbugreport.cpp:411 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:422 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that