<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.2-ppt DokuWiki" -->
<?xml-stylesheet href="http://www.trasno.net/lib/styles/feed.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="http://www.trasno.net/feed.php">
        <title>Proxecto Trasno</title>
        <description></description>
        <link>http://www.trasno.net/</link>
        <image rdf:resource="http://www.trasno.net/lib/images/favicon.ico" />
       <dc:date>2008-05-08T17:47:14+02:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/trasno:glosario?rev=1209814792"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/trasno:ligazons?rev=1209653113"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/trasno:recursosnaweb?rev=1209038055"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/inicio?rev=1208887020"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/outros:inicio?rev=1208636851"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/suse:inicio?rev=1208597105"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/outros:pgadmin?rev=1208361758"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://www.trasno.net/tp:inicio?rev=1208358018"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="http://www.trasno.net/lib/images/favicon.ico">
        <title>Proxecto Trasno</title>
        <link>http://www.trasno.net/</link>
        <url>http://www.trasno.net/lib/images/favicon.ico</url>
    </image>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/trasno:glosario?rev=1209814792">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-05-03T13:39:52+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>trasno:glosario - engado map coma verbo e coma substantivo</title>
        <link>http://www.trasno.net/trasno:glosario?rev=1209814792</link>
        <description>Este é o noso dicionario informático especializado en Linux. Para cada palabra inglesa, pode haber varias posíbeis traducións ao galego (indicadas con números). Cada unha delas leva a categoría gramatical que lle corresponde, e nalgúns casos indícase se é unha forma recomendada sobre as outras. Ademais, inclúese ás veces un comentario para clarexar pequenos matices sobre as traducións, ou facer mención de formas incorrectas.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/trasno:ligazons?rev=1209653113">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-05-01T16:45:13+02:00</dc:date>
        <dc:creator>marce villarino</dc:creator>
        <title>trasno:ligazons</title>
        <link>http://www.trasno.net/trasno:ligazons?rev=1209653113</link>
        <description>Software libre en galego

	*  Galego 21: Ten o obxectivo o desenvolvemento, tradución e espallamento de programas informáticos en galego.
	*  Mancomún: Portal iniciativa da Consellaría de Innovación e Industria co obxectivo de potenciar a implantación do Software Libre en Galicia.
	*  egalego: Grupo de xente que tamén se adica á tradución de sóftware en galego, aínda que non só de sóftware libre.
	*  Ciberirmandades: Grupo de voluntarios que se adican á promoción do galego utiliza…</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/trasno:recursosnaweb?rev=1209038055">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-04-24T13:54:15+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>trasno:recursosnaweb - engado o diccionario ir indo</title>
        <link>http://www.trasno.net/trasno:recursosnaweb?rev=1209038055</link>
        <description>Esta pretende ser unha recopilación de ligazóns de interese cara a dicionarios e vocabularios en liña, onde podan ser resoltas dúbidas léxicas.

Dicionarios

	*  Dicionario e-Estraviz. Este é un dicionario reintegrado, que ademais permite a procura de vocábulos escritos na norma oficial. A definición sempre está en norma lusista. Para quen o queira adicionar como atallo web en Konqueror, debe usar o URL http://www.agal-gz.org/estraviz/modules.php?name=Dictionary&amp;file=pesquisar&amp;dicSearch…</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/inicio?rev=1208887020">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-04-22T19:57:00+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>inicio</title>
        <link>http://www.trasno.net/inicio?rev=1208887020</link>
        <description>Benvido/a á web do Proxecto Trasno.

O Proxecto Trasno é unha comunidade de grupos e proxectos de tradución de software libre ao galego. Os grupos están integrados por tradutores voluntarios e están sempre abertos a máis colaboracións. Levamos a funcionar desde o ano 2000, aínda que algúns dos proxectos aquí reunidos existen desde o 1999.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/outros:inicio?rev=1208636851">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-04-19T22:27:31+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>outros:inicio - Corrixo pequena metedura de zoca miña</title>
        <link>http://www.trasno.net/outros:inicio?rev=1208636851</link>
        <description>Nesta páxina recóllense traducións a galego daquelas aplicacións que non pertencen a ningún dos proxectos de tradución, normalmente por ser aplicacións individuais non relacionadas con outras.

Non hai un coordinador explícito desta sección. Se queres engadir algunha aplicación nova ou modificar os datos dunha existente, edita a wiki ou manda unha mensaxe á lista de correo para avisalo. Na sitio web antigo de Trasno podes atopar unha lista con aplicacións que podes traducir.</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/suse:inicio?rev=1208597105">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-04-19T11:25:05+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>suse:inicio - actualizo ligazón á lista de correo</title>
        <link>http://www.trasno.net/suse:inicio?rev=1208597105</link>
        <description>A distribución openSUSE apareceu a principios de 2006 como a herdeira da SuSE Linux. Ten varias utilidades traducibles, principalmente a ferramenta de instalación de configuración YaST.

O proxecto de tradución a Galego estaba abandonado desde 2001. Dende mediados de marzo se 2008 estamos a retomar a tradución Leandro Regueiro e Manuel Vázquez. Se quere colaborar escriba á Lista de correo de Trasno ou póñase en contacto cos coordinadores. Precisamos da súa axuda!</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/outros:pgadmin?rev=1208361758">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-04-16T18:02:38+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>outros:pgadmin - creado</title>
        <link>http://www.trasno.net/outros:pgadmin?rev=1208361758</link>
        <description>PgAdmin III

	*  Descrición: pgAdmin III é unha ferramenta para a administración de PostgreSQL.
	*  Páxina web: PgAdmin III
	*  Traducido por: Antonio Ricoy Riego
	*  Última versión traducida: Versión 1.8.2.

Estado das traducións de PgAdmin III</description>
    </item>
    <item rdf:about="http://www.trasno.net/tp:inicio?rev=1208358018">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2008-04-16T17:00:18+02:00</dc:date>
        <dc:creator>Leandro Regueiro</dc:creator>
        <title>tp:inicio - actualizo algo a información sobre o Translation Project</title>
        <link>http://www.trasno.net/tp:inicio?rev=1208358018</link>
        <description>Esta é a páxina sobre a equipa galega de tradución no “Translation Project” da Universidade de Montreal.

Que é o Free Translation Project?

 O “Translation Project” (ou TP) é un proxecto de tradución de diversas utilidades e aplicacións de software libre. Os autores destas aplicacións décenlle ao TP a xestión das traducións (organización de grupos para cada lingua, asignación de responsables, recollida, procesamento e envío dos ficheiros traducidos), aproveitando o sistema…</description>
    </item>
</rdf:RDF>
