Traducción de programas |
Traducción de documentación
Guía de estilo |
Diccionario |
Lista de correo |
IRC
Diccionario
Este é o noso diccionario informático especializado en Linux. Para cada
palabra inglesa, pode haber varias posibles traduccións a galego (indicadas
con números). Cada unha delas leva a categoría gramatical que lle corresponde,
e nalgúns casos indícase se é unha forma recomendada sobre as outras.
Ademais, inclúese ás veces un comentario para clarexar pequenos matices
sobre as traduccións, ou facer mención de formas incorrectas.
Podes baixa-lo diccionario orixinal en formato
SGML. Para usalo, necesitarás o
DTD, o convertidor a HTML e
o script para o SGMLSPL, feitos por
Jacobo Tarrío Barreiro.
Podes consultar outros diccionarios informáticos en:
- Seminario de
Lingüística Informática da Universidade de Vigo
- Glosario do
proxecto Xis de Galego21
Diccionario Técnico Inglés - Galego
Convertido a HTML o Mar 19 Dec 2000 21:13:24 CET
[A][B][C][D][E][F][G][H][I][J][K][L][M][N][O][P][Q][R][S][T][U][V][W][X][Y][Z]
abort
- v.i. abortar
- v.i. cancelar
about
- prep. acerca de
accelerator
- n.m. atallo (de teclado)
account
- n.f. conta
add
- v.t. engadir
Non son correctos 'añadir' nin 'adicionar'
address
- n.m. enderezo
(recomendado)
- n.f. dirección
alias
- n.m. alcume
- n.m. alcuño
- n.m. sobrenome
- n.m. alias
align
- v.t. aliñar
allocate
- v.t. asignar
Evitar os barbarismos 'alocar' ou 'alocatar'
appearance
- n.f. aparencia
'Apariencia' é castelanismo
applet
- n.f. applet
(recomendado)
- n.f. miniaplicación
- n.f. aplicacionciña
É preferible deixalo en inglés, con xénero feminino por vir de
'aplicación'
archive
- n.m. arquivo
arrow
- n.f. frecha
'Flecha' é incorrecto
attach
- v.t. incluír
(recomendado)
- v.t. anexar
- v.t. achegar
Usar 'anexar' ou 'achegar' cando 'incluír' poida resultar ambigua
attachment
- n.m. anexo
A palabra 'adxunto' non está recomendada
authenticate
- v.t. autenticar
(recomendado)
- v.t. autentificar
'Autenticar' é a única opción que recolle o VOLG.
authentication
- n.f. autenticación
(recomendado)
- n.f. autentificación
axis
- n.m. eixe
'Eixe' é a forma recomendada pola RALG en vez de 'eixo'.
background
- n.m. fondo
backup
- n.f. copia de seguridade
(recomendado)
- n.m. backup
backup
- v.t. facer (unha) copia de seguridade
bell
- n.f. campá
'campana' é castelanismo
bind
- v.t. asociar
binding
- n.f. asociación
- n.f. asignación
- n.m. atallo (de teclado)
blink
- v.i. pestanexar
(recomendado)
- v.i. palpebrexar
- v.i. escintilar
block
- n.m. bloque
'Bloco' é lusismo
bold
- adx. grosa
- adx. negra
bookmark
- n.m. marcador
(recomendado)
- n.m. favorito
boot
- v.t. arrincar
- v.t. iniciar
- v.t. arrancar
border
- n.m. bordo
'Borde' é castelanismo
browse
- v.t. buscar
- v.t. procurar
- v.t. examinar
- v.t. navegar
- v.t. explorar
É unha palabra que aparece en moitos contextos. Pode servir para
"browse a webpage/manpage" (navegar, explorar), "browse a list of
entries" (examinar, explorar), "Browse..." (para atopar un ficheiro)
(buscar, procurar, examinar, explorar)
browser
- v.t. navegador
(recomendado)
- v.t. explorador
buffer
- n.m. buffer
Aínda que existan posibles traduccións como "memoria
intermedia" ou "almacenamento temporal", recoméndase usa-lo termo en
inglés para evitar confusións.
bug
- n.m. erro
(recomendado)
- n.m. bug
button
- n.m. botón
byte
- n.m. byte
(recomendado)
- n.m. octeto
cache
- n.f. caché
calendar
- n.f. axenda
- n.m. calendario
Moitos programas usan 'calendar' para se referir ó lugar onde
se apuntan as cousas que hai que facer nun plano horario. Isto
denomínase comunmente en galego, portugués e castelán como 'axenda',
malia que algúns coñecidos programas de Microsoft usen 'calendario'.
cancel
- v.t. cancelar
card
- n.f. tarxeta
(recomendado)
- n.f. placa
cell
- n.f. cela
'Celda' é castelanismo
channel
- n.f. canle
(recomendado)
- n.m. canal
Na maioría das situacións no contexto da informática pódese usar
'canle'.
check
- v.t. comprobar
- v.t. verificar
choose
- v.t. escoller
- v.t. elixir
'Elexir' é castelanismo
click
- v.t. premer
- v.t. calcar
- v.t. facer clic
Evítense os barbarismos 'clicar' ou 'cliquear'.
Usar 'facer clic' cando sexa necesario (por exemplo, traducir
'double click' por 'facer dobre clic')
clipboard
- n.m. cartafol
(recomendado)
- n.f. área de transferencia
- n.m. portapapeis
- n.m. portarretallos
clock
- n.m. reloxo
'Reloxio' non é correcto.
close
- v.t. pechar
(recomendado)
- v.t. fechar
- v.t. cerrar
cluster
- n.m. cluster
(recomendado)
- n.m. bloque
computer
- n.m. ordenador
(recomendado)
- n.m. computador
color
- n.f. cor
(recomendado)
- n.f. color
Ámbalas dúas formas son femininas.
column
- n.f. columna
command
- n.m. comando
(recomendado)
- n.f. orde
Aconséllase 'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu
significado sexa máis exacto
control
- n.m. control
'controlo' é lusismo
O plural irregular é 'controles', non 'controis'
convert
- v.t. converter
'Convertir' é castelanismo
core file
- n.m. ficheiro core
'Núcleo' non é correcto neste contexto.
cryptography
- n.m. cifrado
- n.f. criptografía
cursor
- n.m. cursor
customize
- v.t. personalizar
'Persoalizar' é pseudo-galeguismo.
Evita-lo barbarismo 'customizar'
daemon
- n.m. daemon
A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que
a escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso
non se corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non
traducila para así mante-lo termo como un acrónimo.
data
- n.m. datos
'Data' en inglés é plural
date
- n.f. data
'Fecha' é castelanismo.
debug
- n.f depuración
(recomendado)
- n.m. debug
debug
- v.t. depurar
decrypt
- v.t. descifrar
default
- adx. por defecto
- adx. por omisión
- adx. predeterminado
- adx. predefinido
default
- n.m. predefinición
delete
- v.t. borrar
deliver
- v.t. entregar
- v.t. enviar
description
- n.f. descrición
'Descripción' é castelanismo
desktop
- n.m. escritorio
develop
- v.t. desenvolver
Non se pode utilizar 'desenrolar' con este significado
development
- n.m. desenvolvemento
device
- n.m. dispositivo
directory
- n.m. directorio
disable
- v.t. desactivar
- v.t. deshabilitar
diskette
- n.m. disquete
- n.m. disco
Só usar disco cando non haxa confusión con outra clase de discos
display
- v.t. amosar
- v.t. mostrar
- v.t. escribir
- v.t. visualizar
display
- n.f. pantalla
- n.m. display
download
- v.t. baixar
- v.t. descargar
- v.t. recibir
download
- n.f. descarga
draft
- n.m. borrador
drag
- v.t. arrastrar
draw
- v.t. debuxar
'Dibuxar' é castelanismo
drive
- n.f. unidade
driver
- n.m. controlador
(recomendado)
- n.m. driver
Usar 'driver' só cando a forma 'controlador' sexa confusa.
drop
- v.t. soltar
dump
- v.t. envorcar
'Volcar' é castelanismo
edge
- n.f. beira
- n.m. límite
- n.m. bordo
e-mail
- n.m. e-mail
- n.m. correo electrónico
Usar 'mensaxe' cando sexa contable (ver o comentario de 'mail')
empty
- adx. baleiro
(recomendado)
- adx. vacío
empty
- v.t. baleirar
enable
- v.t. activar
- v.t. habilitar
encrypt
- v.t. cifrar
'Encriptar' non é correcto (segundo as interpretacións, poderíase
entender como 'meter nunha cripta')
encryption
- n.m. cifrado
environment
- n.m. ambiente
(recomendado)
- n.m. contorno
'Entorno' é castelanismo
enter
- v.t. introducir
'Enter your name' = 'Introduza o seu nome'
enter
- v.t. entrar
'Enter directory' = 'Entrar no directorio'
expire
- v.t. caducar
extended partition
- n.f. partición estendida
'Estendida' ven de 'estender', polo que se grafa con 's'.
fail
- v.t. fallar
- v.t. errar
'Faiar' é incorrecto
fail
- n.f. falla
(recomendado)
- n.m. erro
(recomendado)
- n.m. fallo
'Fallo' non está aconsellado por algúns diccionarios, pero está
admitido no da Real Academia.
fatal error
- n.m. erro moi grave
(recomendado)
- n.m. erro fatal
feature
- n.f. funcionalidade
- n.f. característica
- n.f. capacidade
- n.f. función
file
- n.m. ficheiro
(recomendado)
- n.m. arquivo
Recoméndase deixar 'arquivo' para 'archive', para poder traducir
cousas do inglés como 'Compress files in an archive'
'Ficheiro' e 'fichero' son as formas ibéricas do portugués e o
castelán. A presencia de 'arquivo' e 'archivo' débese á influencia
sudamericana. As traduccións castelás son comúns e optan por 'archivo'.
As traduccións portuguesas son distintas ás brasileiras, e manteñen por
iso a forma 'ficheiro'.
Nas outras linguas románicas, úsase sempre a forma con esa raíz:
francés (fichier), catalán (fitxer), italiano (file), romanés (fisier),
occitano (fiquier) valón (fitchî)
file
- v.t. arquivar
Non temos nada semellante a 'ficheirar', así que temos que usar
'arquivar'. É un verbo pouco habitual
fill
- v.t. encher
find
- v.t. buscar
- v.t. atopar
Depende do contexto. Os ingleses usan 'find' co senso de 'buscar'
firewall
- n.m. cortalumes
(recomendado)
- n.f. devasa
(recomendado)
- n.f. barreira de control
flag
- n.m. flag
- n.f. bandeira
- n.m. sinalador
floppy disk
- n.m. disquete
folder
- n.f. carpeta
(recomendado)
- n.f. pasta
- n.m. cartafol
A traducción 'cartafol' confúndese coa de 'clipboard'
font
- n.f. fonte
- n.m. tipo de letra
foreground
- n.m. primeiro plano
format
- n.m. formato
format
- v.t. formatar
- v.t. dar formato
gateway
- n.m. gateway
- n.f. pasarela
glossy paper
- n.m. papel brillante
En galego non existe a palabra 'satinado'
grid
- n.m. enreixado
'Rexiña' e 'relliña' non son correctos.
handle
- v.t. manexar
- v.t. xestionar
handler
- n.m. manexador
hard disk
- n.m. disco duro
(recomendado)
- n.m. disco ríxido
head
- n.f. cabeceira
- n.f. cabeza
help
- n.m. axuda
hide
- n.m. agochar
(recomendado)
- n.m. esconder
- n.m. ocultar
host
- n.f. máquina
- n.m. servidor
'Hóspede' non é correcto.
icon
- n.f. icona
Non son correctos 'icono' nin 'ícone'.
iconify
- v.t. iconificar
inch
- n.f. polgada
'Pulgada' é castelanismo.
inode
- n.m. inode
- n.m. inodo
A palabra orixinal 'node' ten un significado difuso, polo que
se lle asigna ó termo 'nodo'.
insert
- v.t. inserir
(recomendado)
- v.t. insertar
interface
- n.f. interface
'Interfaz' é castelanismo.
invert
- v.t. inverter
'Invertir' é castelanismo
italic
- adx. cursiva
item
- n.m. elemento
(recomendado)
- n.m. obxecto
- n.m. ítem
kernel
- n.m. kernel
(recomendado)
- n.m. núcleo
Usar 'núcleo' cando non haxa posibilidade de confusión
key
- n.f. tecla
- n.f. clave
key binding
- n.m. atallo de teclado
- n.f. asignación de teclas
Véxase a traducción do verbo 'to bind'
keyboard
- n.m. teclado
keyring
- n.m. chaveiro
- n.m. claveiro
label
- n.f. etiqueta
launch
- v.t. lanzar
- v.t. executar
layer
- n.f. capa
- n.m. nivel
layout
- n.f. disposición
- n.m. formato
library
- n.f. biblioteca
- n.f. librería
Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería',
que pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'
line
- n.f. liña
'Línea' é castelanismo
link
- n.f. ligazón
(recomendado)
- n.m. enlace
link
- v.t. ligar
(recomendado)
- v.t. enlazar
load
- n.f. carga
load
- v.t. cargar
'Carregar' é lusismo.
log file
- n.m. (ficheiro de) rexistro
(recomendado)
- n.m. (ficheiro de) log
Deixa-lo termo inglés só cando 'rexistro' sexa confuso
log in
- v.i. facer login, conectar
- v.i. entrar no sistema
login
- n.m. login
- n.f. conexión
look and feel
- n.m. aparencia e comportamento
- n.m. look and feel
mail
- n.m. correo
- n.f. mensaxe
Non usar 'mail' (só aceptable en e-mail)
'Correo' é un substantivo incontable, polo que as expresións
'un correo', 'dous correos', etc... non son correctas. Usar 'mensaxe'
nesa situación.
mail
- v.t. enviar (unha mensaxe)
mailbox
- n.f. caixa de correo
'Buzón' é castelanismo.
manage
- v.t. xestionar
manager
- n.m. xestor
margin
- n.f. marxe
'Marxe' é xénero feminino.
master
- n.m. mestre
- n.m. master
'Maestro' é castelanismo
maximize
- v.t. maximizar
menu
- n.m. menú
message
- n.f. mensaxe
Como tódalas formas rematadas en -axe, é de xénero feminino
minimize
- v.t. minimizar
mixer
- n.m. mesturador
'Mezclador', 'mesclador' e 'mexturador' non son correctos.
monitor
- n.m. monitor
monitor
- v.t. monitorizar
Evita-la forma 'monitorear'
mount
- v.t. montar
mount point
- n.m. punto de montaxe
Esta forma é compartida co portugués, castelán, catalán e francés
news
- n.f. novas
nick
- n.m. alcume
- n.m. sobrenome
- n.m. nick
node
- n.m. nó
- n.m. nodo
Se se está a falar dunha máquina ou outro elemento dunha rede,
o significado corresponde ó de 'nó', e non ten ningún parecido con
'nodo'
No caso de estar falando de sistemas de ficheiros, empréguese
'nodo' segundo se explica na traducción de 'inode'
offline
- adx. desconectado
offset
- n.m. desprazamento
(recomendado)
- n.m. offset
Só deixar o termo inglés cando poida haber confusión
ok
- v.t. aceptar
(recomendado)
- interx. ok
online
- adx. conectado
operating system
- n.m. sistema operativo
É válido e entendible traduci-la abreviatura 'OS' por 'SO'
order
- n.f. orde
O xénero é sempre feminino
output
- v.t. amosar
- v.t. visualizar
- v.t. mostrar
- v.t. escribir
overwrite
- v.t. sobrescribir
packet
- n.m. paquete
package
- n.m. paquete
'Pacote' é lusismo
package
- v.t. empaquetar
panel
- n.m. panel
(recomendado)
- n.m. cadro
paragraph
- n.m. parágrafo
'Párrafo' é castelanismo
partition
- n.f. partición
partition
- v.t. particionar
password
- n.m. contrasinal
(recomendado)
- n.f. clave (de acceso)
O xénero de 'contrasinal' é masculino, como o de 'sinal'
parse
- v.t. analizar
- v.t. procesar
- v.t. interpretar
Evita-lo barbarismo 'parsear'
paste
- v.t. pegar
(recomendado)
- v.t. colar
Evita-lo barbarismo 'pastear'
path
- n.m. camiño
- n.f. ruta
'Rota', con este significado, está admitida nalgúns diccionarios,
pero non polo da RALG.
percentage
- n.f. porcentaxe
Como tódalas formas rematadas en -axe, é feminino
'Percentaxe' non é correcto.
performance
- n.m. rendemento
O verbo é 'render', polo que 'rendimento' é castelanismo/lusismo
pixel
- n.m. punto
(recomendado)
- n.m. píxel
Hai que mante-la palabra inglesa nalgunhas situacións, como no
tema de impresión.
play
- v.t. reproducir
(recomendado)
- v.t. tocar
Recoméndase 'reproducir' por harmonía con 'reproductor'
player
- n.m. reproductor
plot
- n.f. gráfica
plot
- v.t. trazar
plugin
- n.m. plugin
(recomendado)
- n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo
pointer
- n.m. punteiro
(recomendado)
- n.m. apuntador
port
- n.m. porto
(recomendado)
- n.f. porta
preferences
- n.f. preferencias
preview
- v.t. previsualizar
print
- v.t. imprimir
print
- v.t. amosar
- v.t. mostrar
- v.t. visualizar
- v.t. escribir
- v.t. imprimir
Este verbo úsase moitas veces co senso de 'imprimir na pantalla'
printer
- n.f. impresora
properties
- n.f. propiedades
provide
- v.t. fornecer
- v.t. prover
provider
- n.m. fornecedor
- n.m. provedor
proxy
- n.m. proxy
Fágase o plural segundo as nosas regras como 'proxys'
query
- v.t. consultar
query
- n.f. consulta
- n.f. petición
queue
- n.f. fila
'Cola' é castelanismo
rate
- n.f. taxa
'Tasa' é incorrecto
reboot
- v.t. rearrincar
- v.t. reiniciar
recipient
- n.m. destinatario
record
- n.m. rexistro
record
- v.t. gravar
'Grabar' é castelanismo gráfico.
refresh
- v.t. refrescar
- v.t. actualizar
refuse
- v.t. rexeitar
regexp
- n.f. expresión regular
- n.f. expr.reg
remove
- v.t. borrar
- v.t. eliminar
- v.t. quitar
replace
- v.t. substituír
'Reemprazar' non é válido
require
- v.t. requirir
'Requerir' e 'requerer' non son correctos
reverse
- v.t. inverter
'Invertir' é castelanismo
revert
- v.t. reverter
'Revertir' é castelanismo
router
- n.m. router
- n.m. encamiñador
row
- n.f. ringleira
(recomendado)
- n.f. fileira
(recomendado)
- n.f. fila
run
- v.t. executar
- v.t. lanzar
Procurar non traducir como 'correr'
sample
- n.f. mostra
sample rate/frecuency
- n.f. frecuencia de mostraxe
sampling
- n.f. mostraxe
'Muestreo' é castelanismo.
save
- v.t. gardar
(recomendado)
- v.t. salvar
- v.t. gravar
Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'
screen
- n.f. pantalla
As palabras portuguesas 'ecrã' e 'tela' non son correctas.
script
- n.m. script
script
- n.m. índice
Refírese ó tipo de letra que pode ser subíndice (subscript) ou
superíndice (superscript)
search
- n.f. busca
- n.f. procura
'Búsqueda' é castelanismo.
search
- v.t. buscar
(recomendado)
- v.t. procurar
seek
- v.t. ir á posición
- v.t. localizar
Depende moito do contexto
select
- v.t. seleccionar
- v.t. escoller
set
- v.t. establecer
- v.t. poñer
settings
- n.m. parámetros
- n.f. configuración(s)
- n.f. propiedades
- n.f. preferencias
- n.f. opcións
signal
- n.m. sinal
É de xénero masculino.
signature
- n.f. sinatura
skip
- v.t. omitir
- v.t. saltar
- v.t. ignorar
show
- v.t. amosar
- v.t. mostrar
socket
- n.m. socket
sort
- v.t. ordenar
'Ordear' é hipergaleguismo
sound
- n.m. son
'Sonido' é castelanismo
source (code)
- n.m. código fonte
- n.m. fontes
spelling
- n.f. ortografía
standard
- n.m. estándar
- n.f. norma
'Estandard' e 'standard' son anglicismos
standard
- adx. estándar
- adx. normativo
standardize
- v.t. estandarizar
- v.t. normalizar
start
- v.t. iniciar
- v.t. executar
- v.t. arrincar
A traducción depende do contexto
strikeout
- adx. riscado/a
Refírese ó tipo de letra cunha liña horizontal no medio.
swap
- n.m. (espacio de) intercambio
- n.m. swap
tag
- n.f. etiqueta
- n.f. marca
timeout
- n.m. tempo de expiración
- n.m. tempo de espera
- n.m. tempo de vencemento
- n.m. tempo esgotado
- n.m. timeout
A traducción depende do contexto. Pódese falar do tempo en si
(por exemplo, nunha configuración, 'tempo de expiración'), ou de
que ese tempo xa pasou (por exemplo, 'tempo esgotado' para un
comando ou transacción)
tool
- n.f. ferramenta
(recomendado)
- n.f. utilidade
tooltip
- n.m. tooltip
trash
- n.m. lixo
(recomendado)
- n.f. papeleira
No caso de que o contexto requira o uso do substantivo do contedor
(ou para traducir 'trashcan'), empréguese a locución 'colector do lixo'
turn on
- v.t. acender
- v.t. prender
underline
- v.t. subliñar
'Suliñar' non é correcto.
unlink
- v.t. desligar
update
- v.t. actualizar
url
- n.m. url
'URL' significa 'Uniform Resource Locator', e 'URI' 'Universal
Resource Identifier'. A traducción dos substantivos é 'localizador'
e 'identificador' respectivamente, ambos de xénero masculino, que é
polo tanto o que se debe empregar ó usa-lo acrónimo.
usage
- n.m. uso
utility
- n.f. utilidade
view
- n.f. vista
view
- v.t. visualizar
- v.t. ver
volume
- n.m. volume
'Volumen' é castelanismo
wait
- v.i. agardar
- v.i. esperar
width
- n.f. anchura
- n.f. largura
window
- n.f. fiestra
(recomendado)
- n.f. xanela
- n.f. ventá
workspace
- n.f. área de traballo
(recomendado)
- n.m. escritorio