Publicouse KDE SC 4.8


Publicouse KDE SC 4.8, coa tradución das partes esenciais completa ao 100%.

Na localización da versión 4.8 colaboraron (por orde alfabética do apelido):

  • Xosé Calvo (kdeedu, kdepim, extragrear-graphics, extragear-network,
  • Adrián Chaves (kopete, rekonq, skrooge),
  • Manuel Vázquez (kdemultimedia, playground-multimedia, playground-sysadmin)
  • Marce Villarino (kdelibs, kde-runtime, kde-workspace, qt)

O equipo de L10n de KDE ao galego está composto por persoas voluntarias que realizan este traballo de xeito altruísta no seu tempo libre. Na actualidade non se recibe colaboración ningunha procedente de persoal remunerado por realizar esta labor.

A tradución da GUI de KDE está na actualidade en arredor do 75%, estando pendentes de tradución e revisión unhas 47K unidades de tradución.

Calquera axuda será benvida.

Asemblea extraordinaria da asociación

Logotipo do Proxecto Trasno

Este 28 de xaneiro está convocada a Asemblea extraordinaria da AC Proxecto Trasno para proceder á primeira renovación da Presidencia e Directiva logo da súa creación hai dous anos. Celebrarase na Cervexería Internacional da Área Central de Santiago de Compostela ás 16:00.

A asociación xurdiu no 2009 cos traductores do Proxecto Trasno, xa nado no 1999, para representar ao proxecto e fomentar a localización de software libre ao galego. 

Calquera interesado en coñecer o Proxecto Trasno e a súa Asociación, que se achegue. Será máis que benvido ;D

Publicouse Qt 4.8.0, con localización ao galego

As bibliotecas Qt acadaron outro fito na súa evolución coa publicación da versión 4.8.0.

Esta versión inclúe localización ao galego, o que permitirá que os usuarios dos programas baseados nestas bibliotecas localizados a esta lingua poidan gozar dunha versión completamente localizada, sen que ocasionalmente aparezan mensaxes non traducidos procedentes da infraestrutura.

A L10n ao galego foi revisada no necesario para cumprir cos acordos das Trasnadas (agás erro ou omisión involuntaria) utilizando a ferramenta Pology.

Publicouse Pology 0.10

O  día 2011-11-25  ás 15:05 publicouse a versión 0.10 de pology.

Parabéns ao equipo de desenvolvemento, ... e a gozalo os usuarios.

Concesión dos Premios aos mellores PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n)

Coincidindo coa celebración da Trasnada 11.1 en Vigo, vimos de publicar as conclusións do Xurado dos Premios aos mellores PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n).

Transcribimos as partes fundamentais da acta do Xurado:

Composición do Xurado

  • D. Oscar Diaz Fouces é profesor titular do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo. Dirixe o Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución.

  • D. Iván Area Carracedo é profesor titular do Departamento de Matemática Aplicada II. Foi vicerreitor de Relacións Institucionais da Universidade de Vigo. Foi coordinador do Proxecto Ronsel.

  • D. Felipe Gil Castiñeira é profesor titular do Departamento de Enxeñaría Telemática na Escola de Enxeñaría de Telecomunicación. Ata o ano 2010 foi coordinador do equipo de tradución ao Galego de Ubuntu

  • D. Roberto Vieito Raña, designado pola Oficina de Coordinación FLOSS en delegación da Secretaría Xeral de Modernización e Innovación da Xunta de Galicia

Actúa como Secretario, sen voz nin voto, do mesmo

  • D. Miguel Anxo Bouzada, na súa calidade de Vicepresidente da «Asociación Cultural para a Galeguización de Software Libre Proxecto Trasno»

...

Declaración dos gañadores dos Premios

Por unanimidade do Xurado, declarase gañador do primeiro «Premio ao mellor PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n)» dotado cunha contía de 600,00€, ao único proxecto presentado, correspondente a:

Título do proxecto:

«Desenvolvemento de aplicativo para a discusión colaborativa de terminoloxía utilizando tecnoloxías Web 2.0 e a infraestrutura de desenvolvemento web Django»

Nome e apelidos do autor:

Leandro Regueiro Iglesias

Datos do director do proxecto:

David Cabrero Souto

Por non teren sido presentados máis proxectos declarase deserto o segundo premio dotado cunha contía de 400.00€.

Asinado, en Vigo a 10 de novembro de 2011

Miguel Anxo Bouzada

Secretario do Xurado

Podedes descargar a acta completa en formato PDF, coa marca de auga da sinatura electrónica

Nota: a dotación económica deste premio está patrocinada pola Secretaría Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica, ao abeiro do Convenio de colaboración entre esta Secretaría e as Asociacións Galegas de Usuarios de Software Libre.

Actualización das regras do Pology

As regras do filtro check-rules da ferramenta pology foron actualizados segundo os acordos da Trasnada 11.0.

Esta actualización presenta regras básicas polo que é de esperar que polo momento detecten grande cantidade tanto de falsos positivos como falsos negativos.

Para mellorar na escollas das regras a aplicar a cada caso particular, engadiuse un ficheiro README onde se explica a estrutura dos identificadores das regras.

Asemade revisáronse as licenzas dos distintos ficheiros, que se distribúen sob unha BSD de 3 cláusulas no caso dos ficheiros de regras e no da documentación a «The FreeBSD Documentation License».

a Trasnada 11.1

O lugar onde se vai celebrar a Trasnada cambiou a unha sala cedida por Amigos da Terra situado en Vigo na rúa Policarpo Sanz, nº 17, entreplanta fronte ao Centro Social de Novacaixagalicia.

A trasnada é o evento que reune aos tradutores de software libre ao galego. Celebrado por primeira vez en Ordes e despois outra vez na cidade das Burgas, desta volta a súa terceira edición celebrase na cidade olívica. Alí daremonos cita para fixar terminoloxía e expor ao público o noso traballo.

En que consiste?

A trasnada serve de punto de encontro para tradutores de software libre, aqueles que traballamos baixo o paraugas do Proxecto Trasno. O evento serve de sesión de traballo. Estando enfocados en producir calidade, o tema de debate fundamental será a terminoloxía no ámbito da tradución. Por outra banda, serve de escaparate ao público que queira coñecer o proxecto, a xente que o conforma e como punto de aprendizaxe para todos os interesados en colaborar na localización.

Cando e Onde?

A trasnada 11.1 terá lugar este 12 de Novembro nunha sala cedida por Amigos da Terra, na Cidade de Vigo, rúa Policarpo Sanz, 17, na entreplanta, xusto en fronte do Centro Social de Novacaixagalicia. Aquí tedes un mapa de como chegar desde a (nova) estación do tren a onde se realiza a actividade:


Ver mapa máis grande

Programa da xornada

1. Sesión de Mañá

Destinada a: tradutores e interesados na terminoloxía informática

Lugar: Sala cedida por Amigos da Terra

10:00 Apertura da Xornada

10:30 Preparación da sesión terminolóxica

14:00 Descanso para xantar

2. Sesión de Tarde

Lugar: Sala cedida por Amigos da Terra

Destinada a: tradutores e interesados na terminoloxía informática

16.00 Sesión de terminoloxía (cont.)

19:30 Peche da sesión

Que necesito para ir á trasnada?

Recomendámosche que traias o teu equipo portátil.

Pódese seguir a través da rede?

Os membros da asociación poderán seguir e participar na actividade pola canle IRC do proxecto (#trasno en irc.freenode.net). As novas que se vaian producindo iranse enviando aos nosos perfís nas redes sociais (véxase a sección de chios no web). Estade moi atento as redes e animádevos a interactuar connosco ese día!.

NOTA: Esta actividade forma parte das actividades que a asociación Proxecto Trasno desenvolve ao abeiro do Convenio de colaboración asinado polas AGUSL coa Secretaría Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica da Xunta de Galicia e incluídas no plan de acción FLOSS 2011 da Xunta de Galicia.

Publicación de GNOME 3.2, recursos lingüísticos e informe de tradución

Logo varios meses de duro traballo publicouse a nova versión de GNOME 3.2, a primeira versión dende a publicación do innovador contorno GNOME 3.0, co que o proxecto emprendeu unha gran reformulación da interface de usuario para transformarse nunha nova xeración de escritorio modernizado e deseñado tendo presente as novas tecnoloxías e dispositivos de hoxe en día e ás novas necesidades dos seus usuarios. Con esta nova versión, GNOME mellora aínda máis a experiencia do usuario con numerosos retoques no tema visual e introducindo novos e modernos aplicativos perfectamente integrados na nova concepción do escritorio GNOME 3. Con certo retraso agora publicamos o informe de tradución da versión 3.2 de GNOME ao galego.

O traballo neste ciclo consistiu na tradución e revisión das máis de 40.000 cadeas do núcleo deste contorno de escritorio e na anovación das cadeas en base aos novos consensos que a comunidade de localización galega leva acordado no último ano e medio.

Ademais cabe destacar que o importante incremento na porcentaxe de tradución da documentación, dun 11% no anterior ciclo até o 32% no actual. O cal fai aínda máis doado o uso do escritorio GNOME para os usuarios principiantes por contar con un recurso moi importante no idioma galeg. A día de hoxe o escritorio GNOME é un dos poucos proxectos localizados ao galego con dito nivel de tradución da documentación.

Este informe de tradución resume os cambios, melloras e eventos que aconteceron ao longo do último ciclo de tradución. Entre outros puntos o informe relata o proceso de tradución, os cambios no proceso de revisión, estatísticas de número de cadeas traducidas ao longo das versións, capturas de pantalla do estado do proxecto no Damned Lies e finalmente as perspectivas de futuro para os vindeiros ciclos.

Pode descargar o informe de tradución, memorias de tradución en formato TMX e compendios Gettext, ficheiros orixe por aplicativo e demais recursos desde este enderezo.

A Asociación Proxecto Trasno convoca os Premios aos mellores PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n)

Logotipo do Proxecto Trasno

A Asociación Proxecto Trasno, ao abeiro do Convenio de colaboración entre a Secretaría Xeral de Modernización e innovación tecnolóxica e as asociacións galegas de Usuarios de Software Libre, realiza a convocatoria dos Premios aos mellores PFC de desenvolvemento en aplicativos libres para a localización (l10n).

Estes premios concederánselle ao mellor desenvolvemento, mellora ou implementación dun desenvolvemento en Software Libre no campo da tradución e a localización, ou o apoio lingüístico ao galego e incluso a outros idiomas. Está destinado a estudantes universitarios con proxectos de fin de carreira presentados durante os cursos académicos 2010-2011 ou 2011-2012. Concederanse dous premios de diferente contía.

Coa concesión destes premios preténdese incentivar o desenvolvemento de Software Libre orientado á creación e mellora de ferramentas para o apoio da tradución e localización entre os alumnos universitarios ou recentemente licenciados.

O prazo de envío de candidaturas estará aberto ata o 4 de Novembro de 2011. A resolución do xurado publicarase durante a semana seguinte durante un acto público.

As bases da convocatoria, e o procedemento para concorrer na mesma, están dispoñíbeis na seguinte ligazón.

LibreOffice 3.3.3 listo para descarga

Versión recomendada para institucións e grandes entidades

Novidades desde Galician NL Project / Proxecto Galego de LibreOffice:

«A Document Foundation anuncia a dispoñibilidade da LibreOffice 3.3.3, unha nova edición da máis estábel versión da suite libre de produtividade de oficina, dirixida a usuarios corporativos. LibreOffice 3.3.3 xa está dispoñíbel para descarga desde o seguinte enderezo: http://www.libreoffice.org/download.

PNG - 3.2 KB

Conforme Thorsten Behrens, desenvolvedor e membro do Comité Executivo da TDF, “LibreOffice 3.3.3 resolve varios defectos e mellora a seguranza da suite, con especial énfase nas necesidades de implantación en entidades, onde a estabilidade é máis importante que funcionalidades novidosas. Esta ramificación será sostida ata finais de ano, para permitir unha transición suave e segura a LibreOffice 3.4.x.”

LibreOffice 3.3.3 está dispoñíbel para Windows, MacOS X e Linux (DEB e RPM), en máis de 100 idiomas diferentes (máis de dúas veces da cobertura idiomática cos produtos privativos comparábeis). Os usuarios de LibreOffice 3.3.2 están convidados a actualizar o seu software.»

Ver en liña : LibreOffice 3.3.3 listo para descarga

PS.

Contactos de prensa e medios

Florian Effenberger (para os próximos a Munich, Germany, UTC+1) Phone: +49 8341 99660880 – Mobile: +49 151 14424108 E-mail: floeff@documentfoundation.org – Skype: floeff

Olivier Hallot (para os próximos a Rio de Xaneiro, Brasil, UTC-3) Mobile: +55 21 88228812 E-mail: olivier.hallot@documentfoundation.org

Charles H. Schulz (para os próximos a Paris, Francia, UTC+1) Mobile: +33 6 98655424 E-mail: charles.schulz@documentfoundation.org

Italo Vignoli (para os próximos a Milán, Italia, UTC+1) VoIP: +39 02 320621813 – Mobile: +39 348 5653829 E-mail: italo.vignoli@documentfoundation.org Skype: italovignoli – Google Talk: italo.vignoli@gmail.com